INSP
ADJREGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
5. Montieren:
lAntriebskette 1
lLaschen 2
lKettenschloßfeder 3
ACHTUNG:
Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie
abgebildet ausrichten.
aDrehrichtung
New
6. Schmieren:
lAntriebskette
Empfohlenes Schmiermittel
Motoröl oder Kettenspray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lAntriebsketten-Durchhang a
Über der Kettenführungs-Schraube.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Ket-
tendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdre-
hungen durchdrehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette prüfen. Die
Einstellung des Kettenspiels muß an der straff-
sten Stelle der Kette vorgenommen werden.
Antriebsketten-Durchhang
40–50 mm
5. Monter:
lChaîne de transmission 1
lRaccord 2
lAgrafe de l’attache rapide 3
ATTENTION:
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache rapide
dans le sens indiqué.
aSens de la marche
New
6. Lubrifier:
lChaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de transmission:
Huile moteur SAE 10W-30 ou un
lubrifiant pour chaîne adéquat
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale
appropriée sous le moteur.
2. Contrôler:
lFlèche de la chaîne de transmission a
Au-dessus du boulon de fixation de la garde
de joint.
Hors spécification ® Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au réglage,
faire tourner plusieurs fois la roue arrière et contrô-
ler plusieurs fois la tension de la chaîne pour déter-
miner la tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve
dans la position de chaîne en tension maximale.
Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
3 - 32
INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
lAchsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
lEinstellschrauben 3 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube
3 gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Einstellschraube
3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verur-
sacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
lAchsmutter festziehen. Dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lFunktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein- und aus-
federn lassen.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit ®
Instand setzen oder erneuern. 3. Régler:
lFlèche de chaîne de transmission
Etapes de réglage de flèche de chaîne de
transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous
2.
lRégler la flèche de chaîne en tournant les dis-
positifs de réglage 3.
Pour tendre ®Tourner le dispositif de
réglage 3 à gauche.
Pour détendre ®Tourner le dispositif de
réglage 3 à droite et pous-
ser le roue vers l’avant.
lTourner chaque écrou exactement du même
nombre de tours pour conserver l’alignement
correct de la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne soit ali-
gnée avec la couronne, vue par l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des efforts
excessifs au moteur et aux organes de trans-
mission; maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
lSerrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la
chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Vérifier:
lAction régulière de la fourche avant
Actionner le frein avant et donner un coup à
la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile ® Réparer
ou changer.
3 - 33
INSP
ADJGRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu gewährleisten,
die Maschine bei der Montage, nach dem Ein-
fahren und nach jedem Rennen schmieren.
1Alle Seilzüge
2Kupplungshebeldrehzapfen
3Schalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
0Dekompressionszugende
Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwerti-
ges Mittel verwenden.
õMotoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden.
‚Hochwertiges leichtes Lithiumfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel abwischen.
Darauf achten, daß kein Schmiermittel auf
die Bremsscheiben gelangt. GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de tous les
organes, graisser la machine lors du montage, après
le rodage et après chaque course.
1Tous les câbles de commande
2Pivot de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la poignée des
gaz
6Chaîne de transmission
7Partie d’enroulement du câble dans le guide de tube
8Extrémité du câble d’accélérateur
9Extrémités des câbles d’embrayage
0Extrémité du câble de décompresseur
Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équiva-
lent sur ces parties.
õUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou lubrifiants
adéquats pour chaînes.
‚Lubrifier les emplacements suivants à l’aide d’un
détergent gras léger à base de lithium et de haute qua-
lité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et éviter
d’enduire de graisse les disques de frein.
3 - 44
4 - 54
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
REMOVAL POINTS
EC4G3110
Impeller shaft
1. Remove:
lImpeller 1
lPlain washer 2
lImpeller shaft 3
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width across the
flats a with spanners, etc. and remove the
impeller.
EC4G3210
Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble the water
pump, unless there is an abnormality such as
excessive change in coolant level, discolora-
tion of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove:
lBearing 1
lOil seal 2
INSPECTION
EC444200
Impeller shaft
1. Inspect:
lImpeller shaft 1
Bend/wear/damage ® Replace.
Fur deposits ® Clean.
4 - 54
ENG
AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
lFlügelradwelle 1
lBeilagscheibe 2
lFlügelradwelle 3
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer
über die Flachscheiben a mit Hilfe von Span-
nern usw. halten und Laufrad ausbauen.
Dichtring
HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasserpumpe zu
zerlegen, es sei denn es liegt ein anormaler
Zustand vor, wie zum Beispiel starkes Sinken
des Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getriebeöl.
1. Demontieren:
lLager 1
lDichtring 2
PRÜFUNG
Flügelradwelle
1. Kontrollieren:
lFlügelradwelle 1
Verbiegung/Verschleiß/Beschädigung
® Erneuern.
Kalkablagerungen ® Reinigen. POINTS DE DEPOSE
Axe de turbine
1. Déposer:
lAxe de turbine 1
lRondelle ordinaire 2
lAxe de turbine 3
N.B.:
Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales
aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le
rotor.
Bague d’étanchéité
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau
à moins d’anomalie, comme un changement exces-
sif du niveau ou une décoloration du liquide de
refroidissement, ou une huile de transmission lai-
teuse.
1. Déposer:
lRoulement 1
lBague d’étanchéité 2
CONTROLE
Arbre de rotor
1. Contrôler:
lArbre de rotor 1
Déformation/usure/endommagement ®
Changer.
Dépôts de tartre ® Nettoyer. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
ENG
4 - 63
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
13 Stift 1
14 Beilagscheibe 1
15 Ölpumpen-Antriebswelle 1
16 Rotorgehäuse 1
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
13 Goupille 1
14 Rondelle 1
15 Arbre de transmission de la pompe à
huile1
16 Logement de rotor 1
2
4 - 64
ENG
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
PRÜFUNG
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
lÖlpumpen-Antriebsrad
lÖlpumpen-Abtriebsrad
lRotorgehäuse
lÖlpumpen-Gehäusedeckel
Rißbildung/Beschädigung ® Erneuern.
2. Messen:
lRadialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und Außenro-
tor 2)
lRadialspiel b
(zwischen Außenrotor 2 und Rotorge-
häuse 3)
Unvorschriftsmäßig ® Ölpumpe erneu-
ern.
Radialspiel a
0,12 mm oder weniger
Radialspiel b
0,09–0,17 mm
Radialspiel c
0,03–0,10 mm
3. Kontrollieren:
lSchwergängigkeit ® Schritte 1 und 2
wiederholen oder defekte Teile erneu-
ern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
lÖlpumpen-Antriebswelle 1
lBeilagscheibe 2
lStift 3
lInnenrotor 1 4
HINWEIS:
lMotoröl auf die Ölpumpen-Antriebswelle und
den Innenrotor 1 auftragen.
lDen Stift in die Nut im Innenrotor 1 einpas-
sen. CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
lPignon menant de pompe à huile
lPignon mené de pompe à huile
lLogement de rotor
lCouvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endommagement ®
Remplacer.
2. Mesurer:
lJeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et extérieur 2.
lJeu en bout b
Entre le rotor extérieur 2 et le logement de
rotor 3.
Hors spécifications ® Remplacer la pompe
à huile.
Jeu en bout a:
0,12 mm ou moins (0,0047 in ou
moins)
Jeu en bout b:
0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in)
3. Contrôler:
lIrrégularité ® Répéter les étapes 1 et 2 ou
remplacer les pièces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Pompe à huile
1. Installer:
lArbre de transmission de la pompe à huile 1
lRondelle 2
lGoupille 3
lRotor intérieur 1 4
N.B.:
lEnduire l’arbre de transmission de la pompe à
huile et le rotor intérieur 1 d’huile de moteur.
lFaire rentrer la goupille dans la rainure du rotor
intérieur 1.
4 - 65
ENG
2. Montieren:
lAußenrotor 1 1
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen.
3. Montieren:
lÖlpumpen-Gehäusedeckel 1
lSchraube (Ölpumpen-Gehäusedeckel) 2
lStift 3
lInnenrotor 2 4
lSicherungsring 5
HINWEIS:
lLithiumfett auf das Ende der Ölpumpen-
Antriebswelle und den Innenrotor 2 auftra-
gen.
lDen Stift in die Nut im Innenrotor 2 einpas-
sen.
4. Montieren:
lAußenrotor 2 1
lPaßstift 2
lÖlpumpe 3
lSchraube (Ölpumpe) [L = 30 mm] 4
lSchraube (Ölpumpe) [L = 25 mm] 5
HINWEIS:
Lithiumfett auf den Außenrotor 2 auftragen.
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
5. Montieren:
lÖlpumpen-Antriebsrad 1
lUnterlegscheibe 2
lSicherungsring 3
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenseite des Ölpumpen-
Antriebsrads auftragen.
New
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
2. Monter:
lRotor extérieur 1 1
N.B.:
Enduire le rotor extérieur 1 d’huile de moteur.
3. Monter:
lCouvercle de pompe à huile 1
lVis (couvercle de pompe à huile) 2
lGoupille 3
lRotor intérieur 2 4
lCirclip 5
N.B.:
lEnduire l’arbre de transmission de la pompe à
huile et le rotor intérieur 2 de graisse à base de
savon au lithium.
lFaire rentrer la goupille dans la rainure du rotor
intérieur 2.
4. Monteur:
lRotor extérieur 2 1
lGoupille de serrage 2
lEssemble pompe à huile 3
lBoulon (essemble pompe à huile)
[L = 30 mm (1,18 in)] 4
lBoulon (essemble pompe à huile)
[L = 25 mm (0,98 in)] 5
N.B.:
Enduire le rotor extérieur 2 de graisse à base de
savon au lithium.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Monteur:
lPignon menant de la pompe à huile 1
lRondelle bombée 2
lCirclip 3
N.B.:
Enduire la circonférence intérieure du pignon
menant d’huile de moteur.
New