4-70
ENG
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
AUSBAUPUNKTE
Getribe
1. Ausbauen:
9Hauptwelle 1
9Vorgelegewelle 2
ANMERKUNG:
9Mit einem Plastikhammer leicht
gegen die Vorgelegewelle (Antriebs-
welle) schlagen, um diese zu aus-
bauen.
9Die Einheit vorsichtig entfernen. Die
Position der einzelnen Teile beach-
ten. Besonders auf die Anordnung
und Richtung der Schaltgabeln ach-
ten.
INSPEKTION
Zhanräder
1. Prüfen:
9Anpaßklaue a
9Zähne des Zahnrades b
9Schaltgabelnnut c
Abnutzung/BeschädigungÕ
Erneuern.
2. Kontrollieren:
9Zahnrades-Bewegung
Bewegung schwerÕ
Reparieren oder erneuern.
Lager
1. Prüfen:
9Lager 1
Den inneren Laufring mit
einem Finger drehen.
Rauge Stellen/FreßspuernÕ
Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Boîte à vitesses
1. Déposer:
9Axe principal 1
9Axe moteur 2
N.B.:
9Taper légèrement sur l’axe moteur de
la boîte de vitesses avec un maillet
pour le déposer.
9Enlever l’ensemble soigneusement.
Noter la position de chaque pièce.
Bien faire attention à l’emplacement
et à l’orientation des fourchettes.
VERIFICATION
Pignons
1. Examiner:
9Crabot d’accouplement a
9Dent de pignon b
9Gorge de fourchette c
Usure/endommagementÕ
Changer.
2. Contrôler:
9Movement des pignons
Pas de douceurÕ
Réparer ou changer.
Roulement
1. Examiner:
9Roulement 1
Faire tourner la bague intérieure
avec le doigt.
Point dur/grippageÕChanger.
IC4H3000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC4H3200Trasmissione
1. Togliere:
9Asse principale 1
9Asse motore 2
NOTA:
9Battere leggermente sull’asse motore
della trasmissione con un martello
morbido per toglierlo.
9Togliere il gruppo con cautela. Pren-
dere nota della posizione di ciascuna
parte. Fare particolare attenzione
all’ubicazione e alla direzione delle
forcelle del cambio.
IC4H4000
ISPEZIONE
IC4H4200
Ingranaggio
1. Ispezionare:
9Innesto corrispondente a
9Denti dell’ingranaggio b
9Scanalatura della forcella del
cambio c
Usura/DanniÕSostituirli.
2. Controllare:
9Movimento dell’ingranaggio
Difficoltà di movimentoÕ
Ripararlo o sostituirlo.
IC4H4600Cuscinetto
1. Ispezionare:
9Cuscinetto 1
Ruotare l’anello interno con un
dito.
Ruvidità/GrippaggioÕ
Sostituirlo.
5MV-9-30-4D 6/19/00 1:39 PM Page 29
4-71
ENG
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
Schaltgabel, Schaltnocke und Segment
1. Prüfen:
9Schaltgabel 1
Abnutzung/Beschädigung/
Kratzer
ÕErneuren.
2. Prüfen:
9Schaltnocke 1
9Segment 2
9Führungsstange 3
Verbiegung/Abnutzung/
Beschädigung
ÕErneuern.
3. Prüfen:
9Schaltgabel-Bewegung
An deren Gleitschiene
Bewegung schwer
ÕSchaltga-
bel und/oder Führungsstange
erneuern.
ANMERKUNG:
Falls die Schaltgabel defekt ist, nicht
nur die Schaltgabel, sondern auch
feweils de beiden Zahnräder erneu-
ern, die in die Schaltgabel eingreifen.
MONTAGE UND EINBAU
Getreibe
1. Einbauen:
9Ritzel für 5. Gang (23Z) 1
9
Ritzel für 3./4. Gang (17Z/21Z)
2
9Ritzel für 6. Gang (24Z) 3
9Ritzel für 2. Gang (15Z) 4
An der Hauptwelle 5.
ANMERKUNG:
9Molybdändisulfid-Öl auf der Innen-
seite der Ritzel für den 5. und 6.
Gang auftragen.
9Getriebeöl auf der Innenseite der
Ritzel für den 2. und 3./4. Gang auf-
tragen.
Fourchette, barillet de sélecteur et
segment
1. Examiner:
9Fourchette 1
Usure/endommagement/
rayuresÕChanger.
2. Examiner:
9Barillet de sélecter 1
9Segment 2
9Barre de guidage 3
Déformation/usure/
endommagementÕChanger.
3. Contrôler:
9Mouvement de la fourchette
Sur sa barre de guidage.
Pas de douceurÕChanger la
forrchette et/ou la barre de gui-
dage.
N.B.:
En cas de mauvais fonctionnement de
la fourchette, ne pas changer que la
fourchette ellemême, mais les deux
pignons situés de chaque côte de la
fourchette.
REMONTAGE ET
MONTAGE
Boîte à vitesses
1. Monter:
9Pignon de 5è (23D) 1
9Pignon de 3è/4è (17D/21D) 2
9Pignon de 6è (24D) 3
9Pignon de 2è (15D) 4
A l’axe principal 5.
N.B.:
9Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène dans la circonférence
interne des 5
eet 6epignons.
9Appliquer de l’huile de boîte de
vitesses dans la circonférence interne
des 2
eet 3e/4epignons.
IC4H4801Forcella del cambio, camma del cam-
bio e segmento
1. Ispezionare:
9Forcella del cambio 1
Usura/Danni/GraffiÕSostituirla.
2. Ispezionare:
9Camma del cambio 1
9Segmento 2
9Guida di scorrimento 3
Curvatura/Usura/DanniÕ
Sostituirli.
3. Controllare:
9Movimento della forcella del
cambio
Sulla sua guida di scorrimento.
Difficoltà di funzionamentoÕ
Sostituire la forcella del cambio
e/o la guida di scorrimento.
NOTA:
In caso di malfunzionamento della for-
cella del cambio, sostituire non soltanto
la forcella del cambio stessa, ma anche
i due ingranaggi adiacenti alla forcella
del cambio.
IC4H5000
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC4H5202Trasmissione
1. Installare:
9Ingranaggio a pignone 5
a(23T)
1
9Ingranaggio a pignone 3
a/4a
(17T/21T) 2
9Ingranaggio a pignone 6a(24T)
3
9Ingranaggio a pignone 2
a(15T)
4
Sull’asse principale 5.
NOTA:
9Applicare l’olio a base di bisolfuro di
molibdeno sulla circonferenza interna
degli ingranaggi a pignone 5
ae 6a.
9Applicare l’olio per trasmissioni sulla
circonferenza interna degli ingranaggi
a pignone 2
ae 3a/4a.
5MV-9-30-4D 6/19/00 1:39 PM Page 31
5-3
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
AUSBAUPUNKTE
Hinterrad
1. Ausbauen:
9Rad 1
ANMERKUNG:
Das Rad nach vorne stoßen und die
Antriebskette 2abnehmen.
Radlager (wenn erforderlich)
1. Ausbauen:
9Lager 1
ANMERKUNG:
Das Lager unter Verwendung einer
allgemeinen Lager-Abziehvorrichtung
2ausbauen.
INSPEKTION
Rad
1. Messen:
9Felgenschlag
Außerhalb des GrenzwertesÕ
Reparieren/Erneuern.
2. Prüfen:
9Lager
Den inneren Laufring mit
einem Finger drehen.
Rauhe Stellen/FreßspurenÕ
Erneuern.
ANMERKUNG:
Die Lager, die Öldichtung und die
Radhülse als Satz erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
9Roue 1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer
la chaîne de transmission 2.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
9Roulement 1
N.B.:
Déposer le roulement en utilisant un
arrache-roulement courant 2.
VERIFICATION
Roue
1. Mesure:
9Voile de roue
Hors limiteÕRéparer/Changer.
2. Examiner:
9Roulement
Faire tourner la bague intérieure
avec le doigt.
Point dur/grippage’Changer.
N.B.:
Changer les roulements, la bague
d’étanchéité et la collerette de roue
comme un ensemble.
IC593000PUNTI DI RIMOZIONE
IC523101
Ruota posteriore
1. Togliere:
9Ruota 1
NOTA:
Spingere in avanti la ruota e togliere la
catena di trasmissione 2.
IC513201
Cuscinetto della ruota (se necessario)
1. Togliere:
9Cuscinetto 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto usando un estrat-
tore generico per cuscinetti 2.
IC594000
ISPEZIONE
IC514100
Ruota
1. Misurare:
9Scentratura della ruota
Fuori limiteÕ
Ripararla/Sostituirla.
2. Ispezionare:
9Cuscinetto
Ruotare l’anello interno con un
dito.
Ruvidità/Grippaggio
ÕSostituir-
lo.
NOTA:
Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il
bordino della ruota come set.
Limite de voile de la roue:
Radial 1 1
: 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral 2 2
: 2,0 mm
(0,08 in)
Limite di scentratura
della ruota:
Radiale 1 1
: 2,0 mm
(0,08 in)
Laterale 2 2
: 2,0 mm
(0,08 in)
Felgen-Verschleißgrenze:Senkrecht 1 1
: 2,0 mm
(0,08 in)
Seitlich 2 2
: 2,0 mm
(0,08 in)
5MV-9-30-5A 6/19/00 1:35 PM Page 7
5-4
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
Disque de frein
1. Mesurer:
9Déflexion de disque de frein
(uniquement le disque de frein
arrière)
Utiliser le comparateur 1.
Hors spécificationÕExaminer le
voile de roue.
Si le voile de la roue est normal,
changer le disque de frein.
2. Mesurer:
9Epaisseur de disque de frein a
Hors limiteÕChanger.
Radachse
1. Messen:
9Radachsenbiegung
Abweichung von Spezifikation
ÕErneuern.
Die Meßuhr 1verwenden.
ANMERKUNG:
Der Biegewert entpricht der Hälfte der
Meßuhranzeige.
W
Niemals versuchen, eine verbogene
Achse geradezubiegen.
Axe de roue
1. Mesurer:
9Les flexions de l’axe de roue
Hors-spécification ÕChanger.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moi-
tié de la lecture du comparateur.
XG
Ne jamais tenter de redresser un axe
tordu.
IC514200
Asse della ruota
1. Misurare:
9Curvature dell’asse della ruota
Fuori specificaÕSostituirlo.
Usare il comparatore 1.
NOTA:
Il valore di curvatura equivale a metà
del valore letto dal comparatore.
T
Non tentare di raddrizzare un asse
piegato.
Limite de torsion de l’axe
de roue:
0,5 mm (0,020 in)
Limite d’usure de disque:
Standard
Arrière 4,0 mm (0,16 in) 3,5 mm (0,14 in)
IC594200
Disco del freno
1. Misurare:
9Inflessione del disco del freno
(soltanto il disco del freno
posteriore)
Usare il comparatore 1.
Fuori specificaÕIspezionare la
scentratura della ruota.
Se la scentratura della ruota è in
buone condizioni, sostituire il
disco del freno.
2. Misurare:
9Spessore del disco del freno a
Fuori limiteÕSostituirlo.
Limite di curvatura
dell’asse della ruota:
0,5 mm (0,020 in)
Limite di usura del disco
Valore normale
Bremsscheibe
1. Messen:
9Bremsscheibenschlag (Nur
Hinterrad-Bremsscheibe)
Die Meßuhr 1verwenden.
Abweichung von Spezifikation
ÕSchlag der Felge prüfen.
Falls der Felgenschlag inner-
halb des zulässigen Bereiches
liegt, die Bremsscheibe erneu-
ern.
2. Messen:
9Bremsscheibendicke a
Außerhalb des GrenzwertesÕ
Erneuern.
Radachse-durchbie-
guhgsgrenze:
0,5 mm (0,020 in)
Bremsscheibe-
Verschleißgrenze:
Standard
Vorne3,0 mm (0,12 in) 2,5 mm (0,10 in)
Hinten 4,0 mm (0,16 in) 3,5 mm (0,14 in)
Limite de déflection de
disque:
Standard
Arrière—0,15 mm (0,006 in)
Bremsscheiben-
Schlaggrenze:
Standard
Hinten —0,15 mm (0,006 in)
Limite di inflessione del
disco:
Valore normale
5MV-9-30-5A 6/19/00 1:35 PM Page 9
5-15
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
Kolbendichtungseinsatz
1. Ausbauen:
9Staubdichtung 1
9Kolbendichtung 2
ANMERKUNG:
Die Kolbendichtungen und die Staub-
dichtungen entfernen, indem diesen
mit dem Finger herausgedrückt wird.
dD
Niemals die Kolbendichtungen und
die Staubdichtungen mit einem
Werkzeug herausdrzücken.
W
Die Kolbendichtungen und die
Staubdichtungen erneuern, wenn
ein Bremssattel demontiert wurde.
AVorne
BHinten
INSPEKTION
Hauptbremszylinder
1. Prüfen:
9Inneren Oberfläche des Haupt-
bremszylinders a
Abnutzung/KratzerÕDie
Hauptbremszylindereinheit
erneuern.
FleckenÕReinigen.
W
Nur Neue Bremsflüssigkeit verwen-
den.
AVorne
BHinten
2. Prüfen:
9Membrane 1
Riß/BeschädigungÕErneuern.
AVorne
BHinten
3. Prüfen:
9Hauptbremszylinderkolben 1
9Hauptbremszylindermanschet-
te 2
Abnutzung/Beschädigung/
VerschleißmarkierungenÕ
Die Hauptbremszylindersatz
erneuern.
AVorne
BHinten
Kit de joint de piston
1. Déposer:
9Joint antipoussière 1
9Joint de piston 2
N.B.:
Déposer les joints de piston et antipous-
sière en les poussant avec le doigt.
fF
Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
XG
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière lors d’un démontage
d’étrier:
AAvant
BArrière
IC533402Kit delle guarnizioni di tenuta del
pistone
1. Togliere:
9Parapolvere 1
9Guarnizione di tenuta del pisto-
ne 2
NOTA:
Togliere le guarnizioni di tenuta del
pistone e i parapolvere spingendoli con
un dito.
iI
Non tentare mai di fare leva sulle
guarnizioni di tenuta del pistone e sui
parapolvere per estrarli.
T
Sostituire le guarnizioni di tenuta del
pistone e i parapolvere ogni volta che
si smonta una pinza.
AAnteriore
BPosteriore
IC5A4000
ISPEZIONE
IC534112
Cilindro principale
1. Ispezionare:
9Superficie interna del cilindro
principale a
Usura/GraffiÕSostituire gruppo
cilindro principale.
MacchieÕPulirla.
T
Usare soltanto liquido per freni
nuovo.
AAnteriore
BPosteriore
2. Ispezionare:
9Diaframma 1
Incrinatura/DanniÕSostituirlo.
AAnteriore
BPosteriore
3. Ispezionare:
9Pistone del cilindro principale
1
9Anello conico del cilindro prin-
cipale 2
Usura/Danni/RigatureÕSostitui-
re il kit del cilindro principale.
AAnteriore
BPosteriore
VERIFICATION
Maître-cylindre
1. Examiner:
9Surface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayuresÕChanger
l’ensemble maître-cylindre.
TachesÕNettoyer.
XG
Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.
AAvant
BArrière
2. Examiner:
9Diaphragme 1
Craquelure/endommagementÕ
Changer.
AAvant
BArrière
3. Examiner:
9Piston du maître-cylindre 1
9Coupelle du maître-cylindre 2
Usure/endommagement/rayures
ÕChanger le kit du maître-
cylindre.
AAvant
BArrière
5MV-9-30-5A 6/19/00 1:36 PM Page 31
5-16
CHAS
FREAIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
Bremssattel
1. Prüfen:
9Inneren Oberfläche des Haupt-
bremszylinders a
Abnutzung/Verschleißmarkie-
rungenÕDie Bremssattelein-
heit erneuern.
AVorne
BHinten
2. Prüfen:
9Bremssattelkolben 1
Abnutzung/Verschleißmarkie-
rungÕDie Bremssattelkolben-
einheit erneuern.
W
Die Kolbendichtungen und Staub-
dichtungen 2 2
erneuern, wenn ein
Bremssattel demontiert wurde.
Bremsschlauch
1. Prüfen:
9Bremsschlauch 1
Risse/BeschädigungÕErneu-
ern.
MONTAGE UND EINBAU
W
9Alle internen Teile müssen in fri-
scher Bremsflüssigkeit gereinigt
werden.
9Vor dem Einbau sind die internen
Teile mit frischer Bremsflüssigkeit
zu schmieren.
9Die Kolbendichtungen und Staub-
dichtungen erneuern, wenn ein
Bremssattel demontiert wurde.
Bremssattelkolben
1. Reinigen:
9Bremssattel
9Kolbendichtung
9Staubdichtung
9Bremssattelkolben
Mit Bremsflüssigkeit reinigen.
Etrier
1. Examiner:
9Surface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayuresÕChanger
l’ensemble étrier.
AAvant
BArrièreIC534214
Pinza
1. Ispezionare:
9Superficie interna del cilindro
della pinza a
Usura/RigatureÕSostituire il
gruppo pinza.
AAnteriore
BPosteriore
2. Ispezionare:
9Pistone della pinza 1
Usura/RigatureÕSostituire
gruppo pistone della pinza.
T
Sostituire le guarnizioni di tenuta del
pistone e i parapolvere 2 2
ogni volta
che si smonta una pinza.
IC534301
Tubo flessibile del freno
1. Ispezionare:
9Tubo flessibile del freno 1
Incrinature/DanniÕSostituirlo.
IC5A5000
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
T
9Tutte le parti interne dovrebbero
essere pulite soltanto in liquido per
freni nuovo.
9Una volta installate, le parti interne
dovrebbero essere lubrificate con
liquido per freni.
9Sostituire le guarnizioni di tenuta
del pistone e i parapolvere ogni
volta che si smonta una pinza.
IC5A5800
Pistone della pinza
1. Pulire:
9Pinza
9Guarnizione di tenuta del pisto-
ne
9Parapolvere
9Pistone della pinza
Pulirli con liquido per freni. 2. Examiner:
9Piston d’étrier 1
Usure/rayuresÕChanger
l’ensemble piston d’étrier.
XG
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière 2 2
lors d’un démon-
tage d’étrier.
Tuyau de frein
1. Examiner:
9Tuyau de frein 1
Craquelure/endommagementÕ
Changer.
REMONTAGE ET
MONTAGE
XG
9Toutes les pièces internes doivent
être nettoyées en utilisant unique-
ment du liquide de frein.
9Avant de les remonter, lubrifier les
pièces internes avec du liquide de
frein.
9Toujours changer les joints de pis-
ton et antipoussière lors d’un
démontage d’étrier.
Piston d’étrier
1. Nettoyar
9Etrier
9Joint de piston
9Joint antipoussière
9Piston d’étrier
Les nettoyer avec le liquide de
frein.
5MV-9-30-5A 6/19/00 1:36 PM Page 33
5-30
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
9Soupape de base 1
9Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser le poignée tige d’amortisseur
3pour bloquer la tige d’amortisseur.
VERIFICATION
Tige d’amortisseur
1. Examiner:
9Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement
ÕChanger la tige d’amortisseur.
fF
La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construction
interne très sophistiquée et est parti-
culièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rempla-
cée ou lorsque la fourche avant est
démontée ou remontée.
Innere Rohr
1. Ausbauen:
9Staubdichtung 1
9Anschlagring 2
Einen Schlitzschraubendreher
verwenden.
dD
Darauf achten, daß der Schlauch
nicht verkratzt wird.
2. Ausbauen:
9Innere Rohr 1
Tube interne
1. Déposer:
9Joint antipoussière 1
9Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
fF
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
9Tube interne 1
IC553201
Tubo interno
1. Togliere:
9Parapolvere 1
9Anello di fermo 2
Usando il cacciavite a testa sca-
nalata.
iI
Fare attenzione a non graffiare il
tubo interno.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
Dämpfungsstange
1. Ausbauen:
9Hauptventil 1
9Dämpfungsstange 2
ANMERKUNG:
Den Dämpfungsstange-Halter 3ver-
wenden um die Dämpfungsstange zu
verriegeln.
INSPEKTION
Dämpfungsstange
1. Prüfen:
9Dämpfungsstange 1
Biegung/Beschädigung
ÕDie Dämpfungsstange er-
neuern.
dD
Die Vorderradgabel mit einer einge-
bauten Kolbenstange weist eine
komplizierte interne Konstruktion
auf und ist besonders gegenüber
Fremdmaterialien empfindlich.
Darauf achten, daß keine
Fremdmaterialien eintreten, wenn
das Öl erneuert oder die
Vorderradgabel demontiert und
montiert wird.
IC553311
Barra dello smorzatore
1. Togliere:
9Valvola di base 1
9Barra dello smorzatore 2
NOTA:
Usare un reggibarra dello smorzatore
3per bloccare la barra dello smorzato-
re.
IC554000
ISPEZIONE
IC554100
Barra dello smorzatore
1. Ispezionare:
9Barra dello smorzatore 1
Curvatura/DanniÕSostituire la
barra dello smorzatore.
iI
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione inter-
na molto sofisticata ed è particolar-
mente sensibile al materiale estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non per-
mettere la penetrazione di materiale
estraneo quando si cambia l’olio o
quando si smonta e rimonta la forcel-
la anteriore.
Ausbauschritte der Öldichtung:
9Das inneres Rohr bis kurz vor
dem Anstehen langsam ahinein-
drücken und danach schnell b
zurückziehen.
9Diesen Vorgang wiederholen,
bis des innere Rohr aus dem
äußern Rohr abgezogen werden
kann.Procédure de la dépose de la bague
d’étanchéité:
9Enfoncer lentement ale tube inter-
ne jusque’à ce qu’il soit presque en
butée puis le retirer rapidement b.
9Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être enle-
vé du tube externe.Passi della rimozione del parao-
lio:
9Spingere dentro lentamente ail
tubo interno appena prima che
esca dal basso e poi tirarlo indie-
tro rapidamente b
.
9Ripetere questa operazione finché
è possibile estrarre il tubo interno
dal tubo esterno.
Poignée tige d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
Reggibarra dello smorzatore:YM-1423/90890-01423
Dämpfungsstange-Halter:
YM-1423/90890-01423
5MV-9-30-5B 6/19/00 1:29 PM Page 9
5-31
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Hauptventil
1. Prüfen:
9Ventileinheit 1
Abnutzung/Beschädigung
ÕErneuern.
9O-Ring 2
BeschädigungÕErneuern.
Gebelbeinfender
1. Messen:
9Ungespannte Länge des
Gabelbeinfeders a
Abweichung von Spezifikation
ÕErneuern.
Innere Rohr
1. Prüfen:
9Innere Rohr a
Verschleißmarkierungen
ÕReparieren oder erneuern.
Schmirgelleinen der Körnung
1.000 verwenden.
Ölverriegelungsstück beschä-
digtÕErneuern.
9Biegungen des inneres Rohres
Abweichung von Spezifikation
ÕErneurn.
Die Meßuhr 1verwenden.
ANMERKUNG:
Der Biegewert entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
W
Niemals das innere Gabelbeinrohr ge-
radebiegen, da dadurch die Festigkeit
reduziert werden und gefährliche
Situationen hervorrufen könnte.
Äußere Rohr
1. Prüfen:
9Äußere Rohr 1
Verschleißmarkierungen
/Abnutzung/Beschädigung
ÕErneuern.
Soupare de base
1. Examiner:
9Ensemble clapet 1
Usure/endommagement
ÕChanger.
9Joint torique 2
Endommagement
ÕChanger.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécificationÕChanger.
Tube interne
1. Examiner:
9Tube interne a
RayuresÕRéparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre hu-
mide # 1.000.
Verrouillage d’huile usée
ÕChanger.
9Déformations de tube interne
Hors spécificationÕChanger.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par
la moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
XG
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Tube externe
1. Examiner:
9Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement
ÕChanger.
IC554200Valvola di base
1. Ispezionare:
9Gruppo valvola 1
Usura/DanniÕSostituirlo.
9Anello di tenuta 2
DanniÕSostituirlo.
IC554400
Molla della forcella
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specificaÕSostituirla.
IC554502
Tubo interno
1. Ispezionare:
9Superficie del tubo interno a
RigatureÕRipararlo o sostituir-
lo.
Usare carta vetrata umida di
grana no. 1000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiatoÕSostituirlo.
9Curvature del tubo interno
Fuori specificaÕSostituirlo.
Usare il comparatore 1.
NOTA:
Il valore di curvatura corrisponde alla
metà del valore letto dal comparatore.
T
Non tentare di raddrizzare un tubo
interno piegato, poiché questo po-
trebbe indebolire pericolosamente il
tubo.
IC554600
Tubo esterno
1. Ispezionare:
9Tubo esterno 1
Rigature/Usura/Danni
ÕSostituirlo.
Stantard
460 mm 455 mm
(18,1 in) (17,9 in)Longueur libre de ressort
de fourche:Valore normale
460 mm 455 mm
(18,1 in) (17,9 in)Lunghezza libera della
molla della forcella:
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Standard
460 mm 455 mm
(18,1 in) (17,9 in)Ungespannte Länge des
Gebelbeinfeders:
Biegungsgrenze des
inneres Rohres:
0,2 mm (0,008 in)Limite di curvatura del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
5MV-9-30-5B 6/19/00 1:29 PM Page 11