4-10
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
Standard-Klemmposition:Nut Nr.3
Posizione normale del
fermaglio a graffa:
Scanalatura No. 3Position standard de
ciclip:
Groove N°3
IC464200Valvola ad ago
1. Ispezionare:
9Valvola ad ago 1
9Sede della valvola 2
Usura con scanalature a
ÕSostituirle.
Polvere bÕPulirle.
NOTA:
Sostituire sempre la valvola ad ago e la
sede della valvola come set.
IC464301Valvola regolatrice del flusso
1. Controllare:
9Libertà di movimento
Inceppamento Õ Ripararla o
sostituirla.
NOTA:
Inserire la valvola regolatrice del flusso
1nel corpo del carburatore e control-
lare la libertà di movimento.
IC464401Ago a getto
1. Ispezionare:
9Ago a getto 1
Curvature/UsuraÕSostituirlo.
9Scanalatura del fermaglio a
graffa
Esiste gioco/UsuraÕSostituirlo.
9Posizione del fermaglio a graffa
Nadelventil
1. Prüfen:
9Nadelventil 1
9Ventilsitz 2
Nutenförmiger Abnutzung a
ÕErneuern.
Staub bÕReinigen.
ANMERKUNG:
Nadelventil und Ventilsitz als Einheit
erneuern.
Drosselventil
1. Kontrollieren:
9Freie Bewegung
KlemmungÕReparieren oder
erneuern.
ANMERKUNG:
Das Drosselventil 1in das Vergaser-
gehäuse einsetzen und auf freie
Bewegung kontrollieren.
Düsennadel
1. Prüfen:
9Düsennadel 1
Biegung/VerschleißÕErneu-
ern.
9Klemmnut
Spiel vorhanden/VerschleißÕ
Erneuern.
9Klemmposition
Pointeau
1. Examiner:
9Pointeau 1
9Siège de pointeau 2
Usure creusée aÕChanger.
Poussière bÕNettoyer.
N.B.:
Toujours changer le pointeau et le siège
de pointeau ensemble.
Boisseau
1. Contrôler:
9Mouvement
CoincementÕRéparer ou chan-
ger.
N.B.:
Insérer le boisseau 1dans le corps du
carburateur et contrôler s’il coulisse en
douceur.
Aiguille
1. Examiner:
9Aiguille 1
Déformée/usureÕChanger.
9Gorge du circlips
Le jeu existe/usureÕChanger.
9Position du circlip 2. Examiner:
9Gicleur principal 1
9Support de gicleur principal 2
9Gicleur de ralenti 3
EncrasséÕNettoyer.
N.B.:
9Pour le nettoyage, employer un dis-
solvant à base de pétrole. Passer tous
les conduits et gicleurs à l’air compri-
mé.
9Ne jamais utiliser de fil.
2. Prüfen:
9Hauptdüse 1
9Hauptdüsenhalter 2
9Leerlaufdüse 3
VerschmutzungÕReinigen.
ANMERKUNG:
9Lösungmittel auf Petroleumbasis für
das Reinigen verwenden. Alle
Kanäle und Düsen mit Druckluft
durchblasen.
9Niemals einen Draht verwenden.
2. Ispezionare:
9Getto principale 1
9Supporto del getto principale 2
9Getto pilota 3
ContaminazioneÕPulirli.
NOTA:
9Per la pulitura, usare un solvente a
base di petrolio. Soffiare tutti i pas-
saggi e i getti con aria compressa.
9Non usare mai un filo metallico.
5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 21
4-11
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
IC464802Livello del carburante
1. Misurare:
9Livello del carburante a
Fuori specificaÕRegolarlo.Kraftstoffstand
1. Messen:
9Kraftstoffstand a
Abweichung von Spezifikation
ÕEinstellen.Niveau de carburant
1. Mesurer:
9Niveau de carburant a
Hors spécificationÕRégler.
Kraftstoffstand:
13,5~14,5 mm
(0,53~0,57 in)
Über der Trennfläche
der Schwimmerkam-
mer
Meß- und Einstellschritte:
9Die Ablaßschraube entfernen.
9Den Kraftstoffstandmessr-Adap-
ter 2und den Kraftstoffstand-
messer 1an die Schwimmer-
kammer anschließen.
9Den Kraftstoffstandmesser verti-
kal neben der Trennfläche der
Schwimmerkammer halten.
9Den Kraftstoffstand mit dem
Kraftstoffstandmesser messen.
ANMERKUNG:
Den Vorgaser und den Kraftstoff-
standmesser vertikal halten, wenn
der Kraftstoffstand gemessen
wird.
9Falls der Kraftstoffstand nicht
dem vorgeschriebenen Wert ent-
spricht, den Ventilsitz und das
Nadelventil kontrollieren.
9Wenn eines der beiden Teile
abgenutzt ist, beide Teile erneu-
ern.
9Befinden sich beide Teile in
gutem Zustand, dann ist der
Kraftstoffstand durch Abbiegen
der Schwimmerlasche beinzu-
stellen.
9Den Kraftstoffstand nochmals
kontrollieren.
Kraftstoffstandmesser-
Adapter:
YM-01470/90890-01470Kraftstoffstandmesser:YM-1312-A/90890-01312
Livello del carburante:
13,5~14,5 mm
(0,53~0,57 in)
sopra la superficie di
accoppiamento della
vaschetta
Passi della misurazione e la rego-
lazione:
9Togliere il tappo di scarico.
9Collegare alla vaschetta l’adatta-
tore dell’indicatore di livello del
carburante 2e l’indicatore di
livello del carburante 1.
9Tenere l’indicatore di livello del
carburante verticalmente accanto
alla superficie di accoppiamento
della vaschetta.
9Misurare il livello del carburante
con l’indicatore di livello del car-
burante.
NOTA:
Quando si misura il livello del car-
burante, tenere verticali il carbura-
tore e l’indicatore di livello del car-
burante.
9Se il livello del carburante non
rientra nella specifica, ispezionare
la sede della valvola e la valvola
ad ago.
9Se una delle due è usurata, sosti-
tuirle entrambe.
9Se entrambe vanno bene, regolare
il livello del carburante piegando
la linguetta del galleggiante bsul
galleggiante.
9Ricontrollare il livello del carbu-
rante.
Adattatore dell’indicatore
di livello del carburante:
YM-01470/90890-01470Indicatore di livello del
carburante:
YM-1312-A/90890-01312
Niveau de carburant:
13,5~14,5 mm
(0,53~0,57 in)
Au-dessus de la surface
d’accouplement de la
chambre du flotteur
Procédure de mesure et de régla-
ge:
9Enlever le bouchon de vidange.
9Raccorder l’adaptateur de jauge
de niveau de carburant 2et la
jauge de niveau de carburant 1à
la chambre du flotteur.
9Tenir la jauge de niveau de carbu-
rant à la verticale de la surface
d’accouplement de la chambre du
flotteur.
9Mesurer le niveau de carburant
avec la jauge de niveau de carbu-
rant.
N.B.:
Laisser le carburateur et la jauge de
niveau de carburant à la verticale
quand vous mesurez le niveau de
carburant.
9Si le niveau de carburant est hors
spécifications, contrôler le siège
de pointeau et le pointeau.
9Si l’une ou l’autre de ces pièces
est usée, les changer toutes les
deux.
9Si ces deux pièces sont en bon
état, régler le niveau de carburant
en courbant la languette bdu
flotteur.
9Recontrôler le niveau de carbu-
rant.
Adaptateur de jauge de
niveau de carburant:
YM-01470/90890-01470Jauge de niveau du
carburant:
YM-1312-A/90890-01312
Filtre
1. Examiner:
9Filtre 1
EndommagementÕChanger.
N.B.:
Inspecter le filtre tel qu’il est assemblé
sur le carburateur. Ne pas déposer le
filtre, sauf pour le remplacer.
Filter
1. Prüfen:
9Filter 1
BeschädigungÕErneuern.
ANMERKUNG:
Filter beim Einbau in den Vergaser
überprüfen. Filter nur zum Auswech-
seln herausnehmen.
IC464A00Filtro
1. Ispezionare:
9Il filtro 1
DanniÕSostituirlo.
NOTA:
Ispezionare il filtro così come è monta-
to sul carburatore. Non smontarlo se
non per sostituirlo.
5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 23
4-12
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
9Altezza del fermo della valvola
b
Fuori specificaÕRegolare fermo
/Sostituire fermo della valvola.
IC465000
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC465190
Valvola a lamella
1. Installare:
9Valvola a lamella 1
9Fermo (valvola a lamella) 2
9Vite (valvola a lamella) 3
NOTA:
9Installare la valvola a lamella con la
curvatura della valvola a lamella
come illustrato.
9Notare il taglio anell’angolo inferio-
re della lamella e della piastra del
fermo.
iI
Serrare gradualmente ciascuna vite
per evitare svergolamenti.
9Ventilanschlaghöhe b
Abweichung von Spezifikation
ÕAnschalg einstellen/ Ven-
tilanschlag erneuern.
MONTAGE UND EINBAU
Zungenventil
1. Einbauen:
9Zungenventil 1
9Anschlag (Zungenventil) 2
9Schraube (Zungenventil) 3
ANMERKUNG:
9Das Zungenventil so einbauen, daß
die Biegung des Zungenventils
gemäß Abbildung angeordnet ist.
9Es ist darauf zu achten, daß der
Ausschnitt aan der unteren Ecke
der Ventilzunge richtig am Ventilan-
schag positioniert.
dD
Die Schrauben allmählich festzie-
hen, um ein Verziehen des Ventils
zu vermeiden.
9Hauteur de la butée de soupape
b
Hors spécification ÕRégler/
changer la butée de clapet.
REMONTAGE ET
MONTAGE
Soupape flexible
1. Monter:
9Soupape flexible 1
9Butée (soupape flexible) 2
9Vis (soupape flexible) 3
N.B.:
9Mettre la lame soupape avec la cour-
bure de lame soupape de la manière
indiquée.
9Noter l’entaille adans le coin infé-
rieur de la soupape et de la plaque de
butée.
fF
Serrer les vis granduellement pour
éviter de voiler le dispositif.
Ventilanschlaghöhe:
8,2~8,6 mm
(0,323~0,339 in)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
Altezza del fermo della
valvola:
8,2~8,6 mm
(0,323~0,339 in)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
Hauteur de la butée de
soupape:
8,2~8,6 mm
(0,323~0,339 in)
IC464701Valvola a lamella
1. Misurare:
9Curvatura della valvola a lamel-
la a
Fuori specificaÕSostituirla.Zungenventil
1. Messen:
9Verbiegung des Zungenventils
a
Abweichung von Spezifikation
ÕErneuern. Schwimmer
1. Prüfen:
9Schwimmer 1
BeschädigungÕErneuern.
Flotteur
1. Examiner:
9Flotteur 1
EndommagementÕChanger.
Soupape flexible
1. Mesurer:
9Torsion de la soupape flexible
a
Hors spécificationÕChanger.IC464600Galleggiante
1. Ispezionare
9Galleggiante 1
DanniÕSostituirlo.
Verbiegungsgrenze des
Zungenventils:
0,2 mm (0,008 in)Limite di curvatura della
valvola a lamella:
0,2 mm (0,008 in)Limite de torsion de la
soupape flexible:
0,2 mm (0,008 in)
5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 25
4-21
ENG
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
Kolben
1. Ausbauen:
9Ölkohleablagerungen
9Vom Kolbenboden aund aus
den Kolbenringnuten b.
2. Prüfen:
9Zylinderwand
FreßmarkenÕ
Reparieren oder erneuern.
3. Messen:
9Durchmesser des Kolbenman-
tels
Das Mikrometer 1verwenden.
Den vorgeschriebenen Ab-
stand avon der Unterseite de
Kolbenkante messen.
Abweichung von Spezifikation
ÕErneuern.IC474301Pistone
1. Togliere:
9Depositi carboniosi
Dalla corona del pistone ae
dalla scanalatura della fascia b.
2. Ispezionare:
9Parete del pistone
RigatureÕRipararla o sostituir-
la.
3. Misurare:
9Diametro della fascia di guida
del pistone
Usare un micrometro 1.
Misurare la distanza specifica
adal bordo inferiore.
Fuori specificaÕSostituirla.
2. Prüfen:
9Innenfläche des Zylinders
FreßmarkenÕReparieren oder
erneuern.
Das feuchte Schmiergelleinen
der Körnung 400~600 verwen-
den.
dD
Der Zylinder nicht aufbohren.
3. Messen:
9Zylinderbohrung „C“
Die Zylinder-Meßlehre 1ver-
wenden.
Außerhalb des Grenzwertes
ÕErneuern.
ANMERKUNG:
Die Zylinderbohrung „C“ parallel (A, B,
C) und im rechten Winkel zur Kurbel-
welle (a, b) messen. Danach den
Durchschnitt der Meßwerte bilden.
2. Examiner:
9Surface interne du cylindre
Marques de rayuresÕRéparer
ou changer.
Utiliser du papier de verre
mouillé de grain 400~600.
fF
Ne pas réaléser le cylindre.
3. Mesurer:
9Alésage de cylindre “C”
Utiliser la jauge de cylindre 1.
Hors limiteÕChanger.
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en
parallèle (A, B, C) et à angle droit du
vilebrequin (a, b). Ensuite, faire la
moyenne des mesures.
Piston
1. Déposer:
9Dépôts de calamine
De la couronne de piston aet
des rainures de segment b.
2. Examiner:
9Paroi de cylindre
Marques de rayuresÕRéparer
ou changer.
3. Mesurer:
9Diamètre de la jupe de piston
Utiliser le micromètre 1.
Mesurer la distance spécifique
aà partir du rebord inférieur.
Hors spécificationÕChanger.2. Ispezionare:
9Superficie interna del cilindro
RigatureÕRipararla o sostituir-
la.
Usare carta vetrata umida di
grana no. 400~600.
iI
Non rialesare il cilindro.
3. Misurare:
9Alesaggio cilindro “C”
Usare calibro per cilindri 1.
Fuori limiteÕSostituirlo.
NOTA:
Misurare l’alesaggio cilindro “C” paral-
lelamente (A, B, C) e perpendicolar-
mente all’albero a gomiti (a, b). Quindi
ricavare la media delle misurazioni.
StandardVerschleiß-grenze
Zylinder-54,000~
bohrung 54,014 mm 54,1 mm
„C“(2,1260~ (2,130 in)
2,1265 in)
Conität
—0,05 mm
„T“ (0,0020 in)
C=Maximum Aa~Cb
T=(Maximum Aa, oder Ab) –
(Maximum Ba, oder Bb)
Maß a aDurchmesser des Kolbenmantels
17,5 mm53,957~53,972 mm(0,69 in)(2,1243~2,1249 in)
Valore Limite di
normale usura
Alesaggio 54,000~
cilindro 54,014 mm 54,1 mm
“C”(2,1260~ (2,130 in)
2,1265 in)
Conicità
—0,05 mm
“T” (0,0020 in)
C=Massimo Aa~Cb
T=(Massimo Aa, o Ab) –
(Massimo Ba, o Bb)
Distance a aDiamètre depiston
17,5 mm
53,957~53,972 mm(0,69 in)(2,1243~2,1249 in)
StandardLimited’usure
Alésaggio 54,000~
cilindre 54,014 mm 54,1 mm
“C”(2,1260~ (2,130 in)
2,1265 in)
Conicità
—0,05 mm
“T” (0,0020 in)
C=Maximum Aa~Cb
T=(Maximum Aa, ou Ab) –
(Maximum Ba, ou Bb)
Distanza a aDiametrodel pisone
17,5 mm
53,957~53,972 mm(0,69 in)(2,1243~2,1249 in)
5MV-9-30-4B 6/19/00 1:44 PM Page 9
4-22
ENG
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
2. Misurare:
9Diametro esterno dello spinotto
Usare un micrometro 1
Fuori limiteÕSostituirlo.
3. Controllare:
9Gioco (quando lo spinotto 1è
in posizione nel pistone 2)
Non dovrebbe esservi gioco
rilevabile.
Esiste giocoÕSostituire lo spi-
notto e/o il pistone.
4. Installare:
9Cuscinetto dell’estremità picco-
la
9Spinotto
Nell’estremità piccola della
biella.
Kolbenbolzen und Pleuelfußlager
1. Prüfen:
9Kolbenbolzen
9Pleuelfußlager
WärmeverfärbungÕErneuern.
2. Messen:
9Kolbenbolzen-Außendurch-
messer
Das Mikrometer 1verwenden.
Außerhalb des Grenzwertes
ÕErneuern.
3. Prüfen:
9Spiel (Wenn der Kolbenbolzen
1im Kolben 2eingebaut ist)
Es sollte kein spürbares Spiel
sein.
Spiel wird festgestelltÕ
Kolbenbolzen und/oder Kolben
erneuern.
4. Einbauen:
9Pleuelfußlager
9Kolbenbolzen
In das Pleuelauge.
5. Prüfen:
9Spiel
Es sollte kein spürbares Spiel
sein.
Spiel wird festgestelltÕ
Das Pleuelstange auf Abnut-
zung prüfen/Falls notwendig,
Kolbenbolzen, Pleuelstange
und/oder Lager ersetzen.Axe de piston et coussinet de pied de
bielle
1. Examiner:
9Axe de piston
9Coussinet de pied de bielle
Signes de décoloration par la
chaleurÕChanger.
2. Mesurer:
9Diamètre extérieur d’axe de pis-
ton
Utiliser le micromètre 1.
Hors limiteÕChanger.
3. Contrôler:
9Jeu (lorsque l’axe 1est en
place dans le piston 2)
Il ne doit pas y avoir de jeu
remarquable.
Il y a du jeuÕChanger l’axe de
piston et/ou le piston.
4. Monter:
9Coussinets de pied de bielle
9Axe de piston
Dans la petite extrémité de la
bielle.
5. Contrôler:
9Jeu
Il ne doit pas y avoir de jeu
remarquable.
Il y a du jeuÕExaminer la petite
extrémité de la bielle pour voir
si elle est usée/Changer l’axe, la
bielle et/ou le roulement, à la
demande.IC474402Spinotto e cuscinetto dell’estremità
piccola
1. Ispezionare:
9Spinotto
9Cuscinetto dell’estremità picco-
la
Segni di decolorazione termica
ÕSostituirli.
Standard
14,995~15,000 mm14,975 mm(0,5904~0,5906 in)(0,5896 in)
Kolbenbolzen-Außen-
durchmesser:Valore normale
14,995~15,000 mm14,975 mm(0,5904~0,5906 in)(0,5896 in)
Diametro esterno dello
spinotto:
5. Controllare:
9Gioco
Non dovrebbe esservi gioco
rilevabile.
Esiste giocoÕIspezionare l’usura
della biella/Sostituire lo spinotto
e/o la biella a seconda delle
necessità.
Standard
14,995~15,000 mm14,975 mm(0,5904~0,5906 in)(0,5896 in)
Diamètre extérieur d’axe
de piston:
5MV-9-30-4B 6/19/00 1:44 PM Page 11
4-23
ENG
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
3. Misurare:
9Gioco laterale
Usare uno spessimetro 1
Fuori limiteÕSostituire il pisto-
ne e/o la fascia.
NOTA:
Controllare in più punti.
IC474602Gioco del pistone
1. Calcolare
9Gioco del pistone
Fuori limiteÕSostituire il pisto-
ne e la fascia elastica e/o il
cilindro.
Consultare “Cilindro” e “Pisto-
ne”.
=–
Kolbenring
1. Ausbauen:
9Kolbenring
In Zylinder.
Den Kolbenring mit dem Kol-
benboden hineindrücken.
2. Messen:
9Kolbenring-Einspalt
Ein Füherlehre 1verwenden.
Außerhalb des Grenzwertes
ÕErneuern.
3. Messen:
9Seitliches Spiel
Ein Füherlehre 1verwenden.
Außerhalb des Grenzwertes Õ
Kolben und/ oder Kolbenringe
erneuern.
ANMERKUNG:
An mehreren Punkten kontrollieren.
Kolbenspiel
1. Berechnen:
9Kolbenspiel
Außerhalb des Grenzwertes
ÕKolben, Kolbenringe und/
oder Zylinder erneuern.
Siehe unter „Zylinder“ und
„Kolben“.
=–
Segment
1. Monter:
9Segment
Dans le cylindre.
Pousser le segment avec la
calotte du piston.
2. Mesurer:
9Ecartement des becs
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors limiteÕChanger.
3. Mesurer:
9Jeu latéral
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors limiteÕChanger le piston
et/ou les segments.
N.B.:
Vérifier en plusieurs points.
Jeu de piston
1. Calculer:
9Jeu de piston
Hors limiteÕChanger le piston,
les segments et/ou le cylindre.
Se reporter à “Cylindre” et “Pis-
ton”.
=–
IC474502Fascia elastica
1. Installare:
9Fascia elastica
Nel cilindro.
Spingere la fascia con la corona
del pistone.
2. Misurare:
9Distanza tra le estremità
Usare uno spessimetro 1.
Fuori limiteÕSostituirla.
Standard
0,5~0,7 mm 1,2 mm
(0,020~0,028 in) (0,047 in)
Kolbenring-Endspalt
(Eingebaut):
Standard
0,035~0,080 mm0,1 mm(0,0014~0,0031 in)(0,004 in)
Seitliches Spiel:
KOLBEN-
SPIELZYLINDER-
BOHRUNGKOLBEN-
DURCH-
MESSER
Valore normale
0,5~0,7 mm 1,2 mm
(0,020~0,028 in) (0,047 in)
Distanza tra le estremità
della fascia (installata):
Valore normale
0,035~0,080 mm0,1 mm(0,0014~0,0031 in)(0,004 in)
Gioco laterale:
GIOCO
DEL
CILINDROALESAG-
GIO DEL
CILINDRODIAME-
TRO DEL
PISTONEJEU DE
PISTONALESAG DU
CYLINDREDIAMETRE
DE PISTON
Standard
0,5~0,7 mm 1,2 mm
(0,020~0,028 in) (0,047 in)
Jeu d’extrémité du seg-
ment (monté):
Standard
0,035~0,080 mm0,1 mm(0,0014~0,0031 in)(0,004 in)
Jeu latéral:
5MV-9-30-4B 6/19/00 1:44 PM Page 13
4-32
ENG
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO
INSPEKTION
Kupplungsgehäuse und
Kupplungsnabe
1. Prüfen:
9Kupplungsgehäuse 1
Risse/Verschleiß/Beschädi-
gungÕErneuern.
9Kupplungsnabe 2
Narbig/Verschleiß/Beschädi-
gungÕErneuern.
IC494000
ISPEZIONE
IC484100
Corpo e mozzo della frizione
1. Ispezionare:
9Corpo della frizione 1
Incrinature/Usura/DanniÕ
Sostituirlo.
9Mozzo della frizione 2
Rigature/Usura/DanniÕ
Sostituirlo.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
9Spiel au Umfang
Spiel vorhandenÕErneuern.
9Zähne a
Abnutzung/BeschädigungÕ
Erneuern.IC484201Ingranaggio condotto primario
1. Controllare:
9Gioco circonferenziale
Esiste giocoÕSostituirlo.
9Denti dell’ingranaggio a
Usura/DanniÕSostituirli.
Kupplungsfeder
1. Messen:
9Ungespannte Länge der Kupp-
lungsfeder a
Abweichung von Spezifikation
ÕDie feder als Satz erneuern.IC484400Molla della frizione
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della frizione a
Fuori specificaÕSostituire le
molle come set.
AUSBAUPUNKTE
Kupplungsnabe
1. Ausbauen:
9Mutter 1
9Sicherungsscheibe 2
9Kupplungsnabe 3
ANMERKUNG:
Die Scherungsscheibe gerade biegen
und den Kupplung-Haltewerkzeug 4,
5verwenden, um dei Kupplungsnabe
festzuhalten.
ŒFür USA und CDN
ºAußer USA und CDN
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
9Ecrou 1
9Rondelle-frein 2
9Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser
l’outil de poignée d’embrayage 4, 5
pour maintenir la noix d’embrayage.
ŒPour USA et CDN
ºExcepté pour USA et CDN
VERIFICATION
Cloche et noix d’embrayage
1. Examiner:
9Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommage-
mentÕChanger.
9Noix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommagement
ÕChanger.
Pignon mené primaire
1. Contrôler:
9Jeu circonférentiel
Le jeu existeÕChanger.
9Dent a
Usure/endommagementÕ
Changer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécificationÕChanger
tout les ressorts.
IC493000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC483211
Mozzo della frizione
1. Togliere:
9Dado 1
9Rosetta di sicurezza 2
9Mozzo della frizione 3
NOTA:
Raddrizzare la linguetta della rosetta di
sicurezza e usare l’utensile reggi-frizio-
ne 4, 5per reggere il mozzo della fri-
zione.
ŒPer USA e CDN
ºTranne che per USA e CDN
Kupplung-Haltewerk-
zeug:
YM-91042 ................4 4
90890-04086 ...........5 5
Standard
40,1 mm 38,1 mm
(1,579 in) (1,500 in)
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder:
Utensile reggi-frizione:
YM-91042 ................4 4
90890-04086.............5 5
Valore normale
40,1 mm 38,1 mm
(1,579 in) (1,500 in)
Lunghezza libera della
molla della frizione:
Outil de poignée
d’embrayage :
YM-91042 ................4 4
90890-04086.............5 5
Standard
40,1 mm 38,1 mm
(1,579 in) (1,500 in)
Ressort d’embrayage-
Longueur libre:
5MV-9-30-4B 6/19/00 1:44 PM Page 31
4-33
ENG
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO
Kupplungsdeckel
1. Prüfen:
9Kupplungsdeckel a
Abnutzung/BeschädigungÕ
Erneuern.IC494200Coperchio della frizione
1. Ispezionare:
9Parte del cuscinetto dell’asta di
spinta a
Usura/DanniÕSostituirlo.
Reibscheibe
1. Messen:
9Reibscheibendicke
Abweichung von Spezifikation
ÕDie Reibscheiben als Satz
erneuern.
Die Reibscheiben an vier Stel-
len messen.
Kuplungsscheibe
1. Messen:
9Verzug der Kupplungsschei-
ben
Abweichung von Spezifikation
ÕKupplungsscheiben als Satz
erneuern.
Eine Richtplatte 1und eine
Fühlerlehre 2verwenden.
Schubhebel und Schubstange
1. Prüfen:
9Schubhebel 1
9Schubstange 2
Abnutzung/BeschädigungÕ
Erneuern.Disque de friction
1. Mesurer:
9Epaisseur de disque de friction
Hors-spécificationÕChanger
tous les disques de friction.
Mesurer chaque disque en
quatre endroits.
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
9Voile de disque d’embrayage
Hors-spécificationÕChanger
tous les disques d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer 1
et une jauge d’épaisseur 2.
Levier de poussée et champignon de
débrayage
1. Examiner:
9Levier de poussée 1
9Champignon de débrayage 2
Usure/endommagementÕChan-
ger.
Couvercle d’embrayage
1. Examiner:
9Couvercle d’embrayage a
Usure/endommagementÕChan-
ger.IC484500Disco di innesto
1. Misurare:
9Spessore del disco di innesto
Fuori specificaÕSostituire il
disco di innesto come set.
Misurare su tutti e quattro i
punti.
IC484600
Disco della frizione
1. Misurare:
9Svergolamento del disco della
frizione
Fuori specificaÕSostituire il
disco della frizione come set.
Usare un piano di riscontro 1e
uno spessimetro 2.
IC494100
Leva di spinta e asta di spinta
1. Ispezionare:
9Leva di spinta 1
9Asta di spinta 2
Usura/DanniÕSostituirle.
Standard
2,9~3,1 mm 2,8 mm
(0,114~0,122 in) (0,110 in)
Reibscheibendicke:
Verzungsgrenze:
0,2 mm (0,008 in)
Valore normale
2,9~3,1 mm 2,8 mm
(0,114~0,122 in) (0,110 in)
Spessore del disco di inne-
sto:
Limite di svergolamento:
0,2 mm (0,008 in)
Limite de déformation:
0,2 mm (0,008 in)
Standard
2,9~3,1 mm 2,8 mm
(0,114~0,122 in) (0,110 in)
Epaisseur de disque de
friction:
5MV-9-30-4B 6/19/00 1:44 PM Page 33