4-17
ENG
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE ET DU
CYLINDRE
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement et silencier Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”
Tuyau de radiateur 2 Déconnecter du côté de la culasse.
Boulon (radiateur) Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Tuyau de radiateur 3 Déconnecter du côté droit des radiateurs et tirer les
radiateurs vers l’avant.
1 Bougie 1
2 Support du moteur 2
3 Ecrou (culasse) 5 Desserrer chaque écrou d’un quart de tour puis
pousser à la suivante.
4 Culasse 1
5 Boîtier de chapet de puissance 1
6 Champignon de débrayage 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Ecrou (cylindre) 4
8 Cylindre 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFS UND
ZYLINDERS
Sitz und Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
Auspuffrohr und Schlldämpfer Siehe Abschnitt „AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER“.
Kühlerschlauch 2 An der Zylinderkopfseite abtrennen.
Schraube (Kühler) Siehe Abschnitt „KÜHLER“.
Kühlerschlauch 3 Vom rechten Kühler abtrennen, danach die Kühler
nach vorne schieben.
1 Zündkerze 1
2 Motorhalterung 2
3 Mutter (Zylinderkopf) 5 Dabei jede Mutter nur jeweils 1/4 Drehung
lösen, bis alle Muttern locker sind.
4 Zylinderkopf 1
5 Leistungsventilgehäuse 1
6 Schubstange 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
7 Mutter (Zylinder) 4
8 Zylinder 1
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
Ausbauumfang:1Ausbau des Zylinderkopfes2Ausbau des Zylinders
IC470000
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
IC478000
TESTA CILINDRO E CILINDRO
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della testa cilindro2Rimozione del cilindro
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA TESTA
CILINDRO E DEL CILINDRO
Sella e serbatoio del carburante Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
Tubo di scarico e silenziatore Consultare la sezione “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Manicotto flessibile del radiatore 2 Scollegare sul lato della testa cilindro.
Bullone (radiatore) Consultare la sezione “RADIATORE”
Manicotto flessibile del radiatore 3 Scollegare sul radiatore destro, quindi spostare i
radiatori in avanti.
1 Candela 1
2 Staffa del motore 2
3 Dado (testa cilindro) 5 Allentare ciascun dado di 1/4 di giro
e toglierli dopo avere allentato tutti i dadi.
4 Testa cilindro 1
5 Carcassa della valvola di potenza 1
6 Asta di spinta 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
7 Dado (cilindro) 4
8 Cilindro 1
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
1
2
1
2
1
2
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
CULASSE ET CYLINDRE
Etendue de dépose:1Dépose de la culasse2Dépose du cylindre
Préparation
pour la dépose
5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 35
4-20
ENG
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
INSPEKTION
Zylinderkopf
1. Ausbauen:
9Ölkohleablagerungen
Einen abgerundeten Schaber
1verwenden.
ANMERKUNG:
Dabei vorsichtig vorgehen, damit das
Gewinde der Zündkerzenbohrung
nicht beschädigt wird. Niemals scharf-
kantige Werkzeuge verwenden, um
ein Zerkratzen des Aluminiums zu
vermeiden.
2. Prüfen:
9Zylinderkopf-Kühlwasserman-
tel
Wasserstein/RostÕEntfernen.
9Zylinderkopf-Verwerfung
Abweichnung von Spezifikation
ÕBearbeitung der Oberfläche.
Zylinder
1. Ausbauen:
9Ölkohleablagerungen
Einem abgerundeten Schaber
verwenden 1.
ANMERKUNG:
Kein scharfkantiges Instrument ver-
wenden. Kratzer auf dem Aluminium
vermeiden.
VERIFICATION
Culasse
1. Déposer:
9Depôts de carbone
Utiliser le grattoir arrondi 1.
N.B.:
Prendre garde à ne pas rayer le filetage
du trou de bougie et les sièges de sou-
pape. Ne pas utiliser d’instrument poin-
tu. Eviter de rayer l’aluminium.
2. Examiner:
9Chemise d’eau de la culasse
Couche de minéraux/rouilleÕ
Eliminer.
9Déformation de la culasse
Hors-spécificationÕRectifier.
IC474000
ISPEZIONE
IC474101
Testa cilindro
1. Togliere:
9Depositi carboniosi
Usare un raschietto arrotondato
1.
NOTA:
Fare attenzione a evitare di danneggiare
le filettature della candela. Non usare
uno strumento appuntito. Evitare di
graffiare l’alluminio.
2. Ispezionare:
9Camicia d’acqua della testa
cilindro
Crosta di
minerali/RuggineÕToglierle.
9Svergolamento della testa cilin-
dro
Fuori specificaÕRispianare e
rifinire la superficie.
Schritte für Messung der Ver-
werfung und Bearbeitung der
Oberfläche:
9Am Zylinderkopf ein Lineal 1
und Einstell-Lehre 2anbringen.
9Die Verwerfungsgrenze messen.
9Wenn die Verwerfung nicht den
erforderlichen Maßen entspricht,
Zylinderkopffläche bearbeiten.
9Ein feuchtes Sandpapier 3
(Feinheit 400~600) auf die Ober-
flächenplatte legen und den
Zylinderkopf 4durch Aus-
führung einer Achterfigur
abschleifen.
ANMERKUNG:
Um zu vermeiden, daß an einer
Seite zu viel abgeschliffen wird,
den Zylinderkopf mehrmals dre-
hen.
Verwerfungsgrenze:
0,03 mm (0,0012 in)
Passi della misurazione e la
rispianatura e rifinitura della
superficie dello svergolamento:
9Collegare alla testa cilindro un
guardapiano 1e uno spessimetro
2.
9Misurare lo svergolamento.
9Se lo svergolamento è fuori speci-
fica, rispianare e rifinire la super-
ficie della testa cilindro.
9Collocare carta vetrata umida di
grana no. 400~600 3sul piano di
riscontro e rispianare e rifinire la
superficie della testa 4usando
uno schema di carteggiatura a
forma di otto.
NOTA:
Ruotare la testa cilindro diverse
volte per evitare di togliere troppo
materiale da un lato.
Limite di svergolamento:
0,03 mm (0,0012 in)
Procédure mesure de la déforma-
tion et rectification:
9Poser une règle 1et un calibre
d’épaisseur 2sur la culasse.
9Mesurer la déformation.
9Si la déformation est hors-spécifi-
cation, rectifier la culasse.
9Mettre un morceau de toile émeri
humide de N°400~600 3sur un
marbre et rectifier la culasse 4en
lui faisant faire des “huit”.
N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois
pouréviter d’enlever trop de matière
d’un côté.
Limite de déformation:
0,03 mm (0,0012 in)
Cylindre
1. Déposer:
9Dépôts du carbone
Utiliser le grattoir arrondi 1.
N.B.:
Eviter d’utiliser un outil acéré, éviter de
rayer l’aluminium.
IC474200Cilindro
1. Togliere:
9Depositi carboniosi
Usare un raschietto arrotondato
1.
NOTA:
Non usare uno strumento appuntito.
Evitare di graffiare l’alluminio.
5MV-9-30-4B 6/19/00 1:44 PM Page 7
4-35
ENG
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO
6. Monter:
9Champignon de débrayage 1
9Rondelle ordinaire 2
9Roulement 3
A la plaque de pression 4.
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur la rondelle ordinaire, roule-
ment et le champignon de débrayage.
8. Installare:
9Molla della frizione 1
9Vite (molla della frizione) 2
NOTA:
Serrare le viti in sequenza, usando uno
schema incrociato.
8. Einbauen:
9Kupplungsfeder 1
9Schraube (Kupplungsfeder) 2
ANMERKUNG:
Die Schrauben überkreuz in mehreren
Schritten festziehen.
5. Einbauen:
9Reibscheibe 1 1
9Kupplungsscheibe 2
9Reibscheibe 2 3
ANMERKUNG:
9Die Kupplungsscheiben und Reib-
scheiben abwechselnd auf der Kup-
lungsnabe anbringen, wobei mit
einer Reibscheibe zu beginnen und
auch mit einer Reibscheibe zu
enden ist.
9Mit einer Reibscheibe 1 anfangen
und enden; dabei auf unterschiedli-
che Oberfläche achten.
9Getriebeöl auf den Reibscheiben
und der kupplungsscheibe auftra-
gen.
5. Monter:
9Disque de friction 1 1
9Disque d’embrayage 2
9Disque de friction 2 3
N.B.:
9Mettre alternativement les disques
d’embrayage et les disques de friction
en place sur la noix d’embrayage, en
commen!cant par une disque de fric-
tion et en terminant par une disque de
friction.
9Utiliser les plaques de friction 1 pour
le premier et le dernier tout en étant
attentif aux différentes surfaces.
9Appliquer de l’huile de boîte de
vitesses sur les disques de friction et
disque d’embrayage.
8. Monter:
9Ressort d’embrayage 1
9Vis (ressort d’embrayage) 2
N.B.:
Serrer les vis par ètapes en utilisant un
modèle d’entre croisement.
5. Installare:
9Disco di innesto 1 1
9Disco della frizione 2
9Disco di innesto 2 3
NOTA:
9Installare i dischi della frizione e i
dischi di innesto in maniera alternata
sul mozzo della frizione, iniziando
con un disco di innesto e terminando
con un disco di innesto.
9Usare i dischi di innesto 1 per il primo
e l’ultimo, prestando attenzione alla
differenza di configurazione della
superficie.
9Applicare l’olio per trasmissioni sui
dischi di innesto e sui dischi della fri-
zione.
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
7. Monter:
9Plaque de pression 17. Einbauen:
9Druckscheibe 17. Installare:
9Disco di pressione 1
6. Einbauen:
9Schubstange 1
9Beilegescheibe 2
9Lager 3
Zur Druckscheibe 4.
ANMERKUNG:
Lithiumfett auf Beilegescheibe, Lager
und Schubstange auftragen.
6. Installare:
9Asta di spinta 1
9Rosetta 2
9Cuscinetto 3
Sul disco di pressione 4.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul cuscinetto, sulla rosetta e
sull’asta di spinta.
5MV-9-30-4B 6/19/00 1:45 PM Page 37
4-53
ENG
MAGNETO CDI
CDI-MAGNETZÜNDER
MAGNETE CDI
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungenfolge zahl
AUSBAU DES CDI-MAGNETZÜNDERS
Sitz und Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
Schraube [Kühler (Links)] Siehe Abschnitt „KÜHLER“.
Das Kabel des CDI-Magnetzünders
abtrennen.
1 Kurbelgehäusedeckel (Links) 1
2 Mutter (Rotor) 1 Das Spezialwerkzeug verwenden.
3 Rotor 1 Siehe unter ,,AUSBAUPUNKTE“.
4 Stator 1
5 Einlegekeil 1
CDI-MAGNETZÜNDER
Ausbauumfang:1Ausbau des CDI-Magnetzünders
MAGNETO CDI
Etendue de dépose:1Dépose de la magnéto CDI
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA MAGNETO CDI
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
Boulon [radiateur (gauche)] Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Déconnecter le fil de magnéto CDI.
1 Couvercle de carter (gauche) 1
2 Ecrou (rotor) 1 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à
3 Rotor 1 “POINTS DE DEPOSE”.
4 Stator 1
5 Clavette de demi-lune 1
IC4L0000
MAGNETE CDI
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del magnete CDI
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL MAGNETE CDI
Sella e serbatoio del carburante Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
Bullone [Radiatore (sinistro)] Consultare la sezione “RADIATORE”.
Scollegare il conduttore del magnete CDI.
1 Copertura del carter (sinistra) 1
2 Dado (rotore) 1 Usare un utensile speciale.
3 Rotore 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
4 Statore 1
5 Linguetta Woodruff 1
Preparazione per la
rimozione
Vorbereitung für den
Ausbau
Préparation pour la dépose
ü
ý
þ
ü
ý
þ
ü
ý
þ1
1
1
5MV-9-30-4C 6/19/00 1:42 PM Page 33
4-57
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
AUSBAU DES MOTORS
RIMOZIONE DEL MOTORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungenfolge zahl
AUSBAU DES MOTORS
Die Maschine halten, indem ein
geeigneter Ständer unter dem Motor
angeordnet wird.
Siz und Kraftstofftank
Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UNDSEITENDECKEL“.
Vergaser Siehe Abschnitt „VERGASER UND ZUNGEN-
VENTIL“.
Auspuffrohr und Schalldämpfer Siehe Abschnitt
„AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER“.
Kupplungskabel An der Motorseite abtrennen.
Kühlerschlauch 2 An der Zylinderkopfseite abtrennen.
Kühlerschlauch 4 An der Wasserpumpenseite abtrennen.
Schraube (Kühler) Siehe Abschnitt
„KÜHLER“.
Kühlerschlauch 3 Vom rechten Kühler abtrennen, danach die
Kühler nach vorne schieben.
Zündkerzenstecker
Das kabel des CDI-Magnetzünders
abtrennen.
AUSBAU DES MOTORS
DEPOSE DU MOTEUR
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU MOTEUR
Maintenir la machine en plaçant un
support approprié sous le moteur.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR
A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR ET
SOUPAPE FLEXIBLE”.
Tuyau d’échappement et silencier Se reporter à la section “TUYAU D'ECHAPPE-
MENT ET SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Tuyau de radiateur 2 Débrancher du côté de la culasse.
Tuyau de radiateur 4 Déconnecter du côté pompe à eau.
Boulon (radiateur) Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Tuyau de radiateur 3 Déconnecter du côté droit des radiateurs et tirer
les radiateurs vers l’avant.
Capuchon de bougie
Déconnecter le fil de la magnéto CDI.
IC4M0000
RIMOZIONE DEL MOTORE
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL MOTORE
Reggere il veicolo collocando sotto
il motore l’apposito supporto.
Sella e serbatoio del carburante Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
Carburatore Consultare la sezione “CARBURATORE E VAL-
VOLA A LAMELLA”.
Tubo di scarico e silenziatore Consultare la sezione “CARBURATORE E VAL-
VOLA A LAMELLA”.
Cavo della frizione Scollegare sul lato motore.
Manicotto flessibile del radiatore 2 Scollegare sul lato testa cilindro.
Manicotto flessibile del radiatore 4 Scollegare sul lato pompa dell’acqua.
Bullone (radiatore) Consultare la sezione “RADIATORE”.
Manicotto flessibile del radiatore 3 Scollegare sul radiatore di destra, quindi spostare i
radiatori in avanti.
Calotta della candela
Scollegare il conduttore del magnete CDI.Preparazione per la
rimozione
Vorbereitung für den
Ausbau
Préparation pour la déposeXGBien soutenir la la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
TSostenere saldamente il veicolo, in modo che non vi sia
pericolo che si ribalti.
WDie Maschine richtig abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
5MV-9-30-4D 6/19/00 1:39 PM Page 3
4-59
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
AUSBAU DES MOTORS
RIMOZIONE DEL MOTORE
AUSBAUPUNKTE
Antriebskettenrad
1. Ausbauen:
9Mutter (Antriebskettenrad) 1
9Sicherungsscheibe 2
ANMERKUNG:
9Die Lasche der Sicherungsscheibe
flachdrücken.
9Die Mutter lösen während die Hinter-
radbremse betätigt wird.
2. Ausbauen:
9Antriebskettenrad 1
9Antriebskette 2
ANMERKUNG:
Das Antriebskettenrad mit der
Antriebsketten ausbauen.
Ausbau des Motors
1. Ausbauen:
9Drehzapfenwelle 1
ANMERKUNG:
Wird die Drehzapfenwelle ganz her-
ausgezogen, dann wird dadurch die
Hinterradschwinge freigegeben. Wenn
möglich, eine Welle mit ähnlichem
Durchmesser an der anderen Seite
einstecken, um die Schwinge abzu-
stützen.
2. Ausbauen:
9Motor 1
Vom rechten Seite.
ANMERKUNG:
Darauf achten, daß die Steckverbin-
dungen, Schläuche und Seilzüge
abgetrennt sind.
IC4M3000PUNTI DI RIMOZIONE
IC4F3100Rocchetto conduttore
1. Togliere:
9Dado (rocchetto conduttore) 1
9Rosetta di sicurezza 2
NOTA:
9Raddrizzare la linguetta della rosetta
di sicurezza.
9Allentare il dado azionando il freno
posteriore.
2. Togliere:
9Rocchetto conduttore 1
9Catena di trasmissione 2
NOTA:
Togliere il rocchetto conduttore insieme
alla catena di trasmissione.
IC4M3301Rimozione del motore
1. Togliere:
9Albero snodato 1
NOTA:
Se l’albero snodato viene estratto com-
pletamente, il forcellone oscillante si
allenta. Se possibile, inserire un albero
di diametro simile nell’altro lato del
forcellone oscillante per sostenerlo.
2. Togliere:
9Motore 1
Dal lato destro.
NOTA:
Assicurarsi che gli accoppiatori, i tubi
flessibili e i cavi siano scollegati.
POINTS DE DEPOSE
Pignon d’entraînement
1. Déposer:
9
Ecrou (pignon d’entraînement) 1
9Rondelle-frein 2
N.B.:
9Redresser la languette de la rondelle-
frein.
9Desserrer l’écrou tout en appliquant le
frein arrière.
2. Déposer:
9Pignon d’entraînement 1
9Chaîne de transmisson 2
N.B.:
Déposer le pignon d’entraînement avec
la chaîne de transmission.
Dépose du moteur
1. Déposer:
9Axe de pivot 1
N.B.:
Si l’on sort complètement l’axe de
pivot, le bras oscillant chuterat. Si pos-
sible, introduire une tige de diamètre
équivalent de l’autre côté du bras pour
le soutenir.
2. Déposer:
9Moteur 1
du côté droit.
N.B.:
Vérifier que les coupleurs, tuyaux et
câbles sont déconnectés.
5MV-9-30-4D 6/19/00 1:39 PM Page 7
4-65
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO A GOMITI
2. Ispezionare:
9Cuscinetti 1
Ruotare l’anello interno con un
dito.
Ruvidità/GrippaggioÕ
Sostituirli.
3. Ispezionare:
9Paraolio 1
DanniÕSostituirlo.
IC4N4202Albero a gomiti
1. Misurare:
9Limite di scentratura a
9Limite di gioco dell’estremità
piccola b
9Gioco laterale dell’estremità
grande della biella c
9Larghezza del gomito d
Fuori specificaÕSostituirlo.
Usare il comparatore e uno
spessimetro.
IC4N5000
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC4N5300Cuscinetto dell’albero a gomiti
1. Installare:
9Cuscinetto 1
Sul carter (sinistro e destro).
NOTA:
Installare il cuscinetto premendone
parallelamente l’anello esterno.
Valore
Limite di 0,03 mm 0,05 mm
scentratura:(0,0012 in)(0,0020 in)
Gioco dell’es-
0,8~1,0 mm 2,0 mm
tremità
piccola:
(0,031~0,039 in)(0,08 in)
Gioco
0,20~0,70 mm—
laterale:(0,008~0,028 in)
Larghezza55,90~55,95 mm—
del gomito:(2,201~2,203 in)
2. Prüfen:
9Lager 1
Den inneren Laufring mit
einem Finger drehen.
Rauhe Stellen/Freßspuren
Õ
Erneuern.
3. Prüfen:
9Öldichtung 1
Beschädigung
ÕErneuern.
Kurbelwelle
1. Messen:
9Schlaggrenze a
9Grenze des Spiels am Pleuel-
auge b
9Seitliches Spiel am Pleuelfuß
c
9Kurbelwangenbreite d
Abweichung von Spezifikation
ÕErneuern.
Die Meßuhr und die Fühlerleh-
re verwenden.
MONTAGE UND EINBAU
Kurbelwellenlager
1. Einbauen:
9Lager 1
Am Kurbelgehäuse (Links und
Rechts).
ANMERKUNG:
Das Lager einbauen, indem der äuße-
re Laufring parallel eingepreßt wird.
2. Examiner:
9Roulements 1
Faire tourner la bague intérieure
avec le doigt.
Point dur/grippageÕChanger.
3. Examiner:
9Bague d’étanchéité 1
EndommagementÕChanger.
Vilebrequin
1. Mesurer:
9Limite de faux-rond a
9Limite de déflexion de pied b
9Jeu latéral de tête de bielle c
9Largeur de vilebrequin d
Hors spécificationÕChanger.
Utiliser un Comparateur à
Cadran et une jauge d’épaisseur.
REMONTAGE ET
MONTAGE
Roulement de vilebrequin
1. Monter:
9Roulement 1
Vers le carter (gauche et droit).
N.B.:
Monter le roulement en appuyant paral-
lèlement sur la cage extérieure.
Comparateur:
YU-3097/90890-01252
Comparatore:
YU-3097/90890-01252
Meßuhr:
YU-3097/90890-01252
Normalwert
Schlaggrenze:0,03 mm 0,05 mm
(0,0012 in)
(0,0020 in)
Grenze des 0,8~1,0 mm 2,0 mmSpiels am
Pleuelauge:(0,031~0,039 in)(0,08 in)
Seitliches
0,20~0,70 mm—
Spiel:(0,008~0,028 in)
Kurbelwan-55,90~55,95 mm—
genbreite:(2,201~2,203 in)
Standard
Limite de 0,03 mm 0,05 mm
faux-rond: (0,0012 in)
(0,0020 in)
Déflexion 0,8~1,0 mm 2,0 mm
de pied:
(0,031~0,039 in)(0,08 in)
Jeu latéral:0,20~0,70 mm—(0,008~0,028 in)
Largeur de55,90~55,95 mm—vilebrequin:(2,201~2,203 in)
5MV-9-30-4D 6/19/00 1:39 PM Page 19
5-25
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
2. Einbauen:
9Bremsschlauchhalter 1
9Schraube (Bremsschlauchhal-
ter) 2
dD
Nachdem die Bremsschlauchhalter
eingebaut wurden, darauf achten,
daß der Bremsschlauch die Feder
(Hinterrad-Stoßdämpfer) nicht
berührt. Anderenfalls die Verdre-
hung berichtigen.
Bremsflüssigkeit
1. Füllen:
9Bremsflüssigkeit
Bis der Flüssigkeitsstand die
Standlinie „LOWER“ a
erreicht.
W
9Nur bezeichnete Qualitätsbrems-
flüssigkeit verwenden; anderen-
falls können die Gummidichtun-
gen angegriffen werden, wodurch
Undichtheiten und schlechte
Bremswirkung entstehen können.
9Zum Nachfüllen dieselbe Brems-
flüssigkeit verwenden; das
Mischen von Bremsflüssigkeiten
kann schädliche chemische Vor-
gänge hervorrufen und zu
schlechter Bremsleistung führen.
9Man achte darauf, daß beim Nach-
füllen kein Wasser in den Steuer-
zylinder gelangt. Wasser setzt den
Siedepunkt erheblich herab und
kann Dampfblasenbildung verur-
sachen.
dD
Bremsflüssigkeit kann lackierte
Flächen oder Plastikteile angreifen.
Deshalb ist vergossene Bremsflüs-
sigkeit sofort abzuwischen.
AVorne
BHinten
2. Monter:
9Support de tuyau de frein 1
9
Vis (support de tuyau de frein) 2
fF
Après avoir installé les supports de
tuyau de frein, s’assurer que le tuyau
de frein ne touche pos le ressort
(amortisseur arrière) S’il le touche,
corriger le coude.
Liquide de frein
1. Remplir:
9Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide
atteigne le niveau “LOWER”
a.
XG
9La qualité du liquide de frein utilisé
doit être conforme aux normes spé-
cifiées, sinon les joints en caout-
chouc risquent de se détériorer, ce
qui causera des fuites et un mauvais
fonctionnement du frein.
9Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein. Le mélange de
liquides de marques différentes
risque de provoquer une réaction
chimique nuisible au fonctionne-
ment du frein.
9Lorsqu’on ajoute du liquide, faire
attention de ne pas laisser pénétrer
de l’eau dans le maître-cylindre.
L’eau risque d’abaisser fortement
le point d’ébullition et de provoquer
le phénomène appelé “VAPOR
LOCK”.
fF
Le liquide de frein attaque les sur-
faces peintes et le plastique. Si on en
renverse, il faut l’essuyer immédiate-
ment.
AAvant
BArrière2. Installare:
9Supporto del tubo flessibile del
freno 1
9Vite (supporto del tubo flessibi-
le del freno) 2
iI
Dopo avere installato i supporti del
tubo flessibile del freno, assicurarsi
che il tubo flessibile del freno non
tocchi la molla (ammortizzatore
posteriore). Se lo fa, correggerne la
torsione.
IC5A5600
Liquido per freni
1. Riempire:
9Liquido per freni
Finché il livello del liquido rag-
giunge la linea di livello
“LOWER” a.
T
9Usare soltanto il liquido per freni
della qualità indicata: altrimenti, le
tenute in gomma possono deterio-
rarsi, provocando perdite e uno
scarso rendimento frenante.
9Rabboccare con lo stesso tipo di
liquido per freni; miscelare liquidi
diversi può portare a una reazione
chimica nociva e comporta uno
scarso rendimento.
9Fare attenzione che, durante il rab-
bocco, non entri acqua nel cilindro
principale. L'acqua abbasserà note-
volmente il punto di ebollizione del
liquido e può comportare un tam-
pone di vapore.
iI
Il liquido per freni può erodere le
superfici verniciate o le parti in pla-
stica. Ripulire sempre immediata-
mente il liquido versato.
AAnteriore
BPosteriore
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT #4
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit:
DOT Nr. 4
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
Liquido per freni racco-
mandato:
DOT No. 4
5MV-9-30-5A 6/19/00 1:36 PM Page 51