1-1
GEN
INFO
DESCRIPTION
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1Clutch lever
2”ENGINE STOP” button
3Front brake lever
4Throttle grip
5Radiator cap
6Fuel tank cap
7Kick starter
8Fuel tank
9Radiator
0Coolant drain bolt
qCheck bolt (Transmission oil level)
wRear brake pedal
eValve joint
rFuel cock
tAir cleaner
yDrive chain
uShift pedal
iStarter knob
oFront fork
NOTE:
9The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
9Designs and specifications are subject to
change without notice.
1
5MV-9-30-1A 6/19/00 1:11 PM Page 2
1-12
GEN
INFO
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
EC160050
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
Mix oil with the gas at the ratio specified below.
Always use fresh, name-brand gasoline, and mix
the oil and gas the day of the race. Do not use
premix that is more than a few hours old.
NOTE:
Except for AUS:
1. If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
2. If unleaded gasoline is not available, then
leaded gasoline can be used.
cC
Never mix two types of oil in the same
batch; clotting of the oil could result. If you
wish to change oil types, be sure to drain
the fuel tank and the carburetor float bowl
of old premix prior to filling with the new
type.
Fuel tank capacity:
8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
Mixing oil
Recommended oil:
Yamalube “2-R”
(Yamalube racing 2-cycle oil)
Mixing ratio: 30 : 1
If unavailable, use an equivalent
type of oil.
Recommended fuel:
Except for AUS:
Premium unleaded fuel with
a research octane number of
95 or higher.
For AUS:
Unleaded fuel only
5MV-9-30-1B 6/20/0 5:11 PM Page 2
2-1
SPECGENERAL SPECIFICATIONS
Model name: YZ125LC (EUROPE)
YZ125N1 (USA)
YZ125(N) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number: 5MV1 (USA, CDN, ZA)
5MV2 (EUROPE)
5MV4 (AUS, NZ)
Dimensions:USA, CDN, ZAEUROPE AUS, NZ
Overall length 2,139 mm 2,136 mm 2,139 mm
(84.2 in) (84.1 in) (84.2 in)
Overall width 827 mm¬¬
(32.6 in)
Overall height 1,318 mm 1,313 mm 1,314 mm
(51.9 in) (51.7 in) (51.7 in)
Seat height 993 mm 994 mm 993mm
(39.1 in) (39.1 in) (39.1 in)
Wheelbase 1,444 mm¬¬
(56.9 in)
Minimum ground clearance 400 mm¬¬
(15.7 in)
Basic weight:
With oil and full fuel tank 95.0 kg (209.4 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 2-stroke, gasoline
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 124 cm
3(4.36 lmp oz, 4.19 US oz)
Bore ´Stroke 54 ´54.5 mm (2.126 ´2.146 in)
Compression ratio 8.7~10.8 : 1
Starting system Kick starter
Lubrication system: Premix (30 : 1)(Yamalube 2-R)
Oil type or grade (2-Cycle):
Transmission oil Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE
motor oil
Periodic oil change 0.65 L (0.57 Imp qt, 0.69 US qt)
Total amount 0.70 L (0.62 Imp qt, 0.74 US qt)
Coolant capacity (including all routes): 1.00 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Except for AUS: Premium unleaded fuel
with a research octane
number of 95 or higher
For AUS: Unleaded fuel only
Tank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
EC200000
SPECIFICATIONSEC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
2
5MV-9-30-2A 6/19/00 1:15 PM Page 2
3-3
PROGRAMME D’ENTRETIEN
INSP
ADJ
PartieAprès Chaque Chaque Chaque Si
Remarques
rodage coursetrois- cinquiè- nécessa-
ième me ire
PNEU; ROUES
Contrôler la pression de gonflage,
le voile de roue et l’usure des
66pneus et voir s’il n’y a pas de
rayon détendu
Resserrer les boulons de la roue
66dentée
Contrôler les roulements6
Changer les roulements6
Graisser6
ACCELERATEUR, CABLES DE
COMMANDE
Contrôler le chaminement et le
66branchement
Graisser66
Graisse à base de lithium
Yamaha lube pour câble ou
Huile moteur SAE 10W-30
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 7
3-13
CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
SOSTITUZIONE DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
INSP
ADJ
Prüfschritte des Getriebeölstan-
des:
9
Die Ölprüfschraube 1ausbauen.
9Den Ölstand prüfen.
ANMERKUNG:
Das Motorrad auf eine gerade
Unterlage aufstellen, wenn der
Ölstand überprüft wird, Eine leich-
te Neigung des Motorrads kann zu
falschen Ablesewerten führen.
W
Niemals die Ölprüfschraube
sofort nach Hochgeschwindig-
keitsfahrt ausbauen, da das
heiß Öl ansonsten heraussprit-
zen und zur Verbrennungen
führen könnte. Einige Zeit war-
ten, bis sich das Öl abgekühlt
hat.
Öl läuft ab ÕDen Ölstand ist
richtig.
Öl läuft nicht abÕDen Ölstand ist
niedrig.
Das Getriebeöl
auffüllen bis
das Öl abläuft.
9Die Dichtung (Prüfschraube)
prüfen; erneuern falls beschä-
digt.
9Die Prüfschraube festziehen.
Emphohlenes Öl:
Yamalube 4 (10W-30)
oder Motoröl SAE
10W-30 SE
Procédure de contrôle de niveau
d’huile de boîte de vitesses:
9Déposer le boulon de contrôle 1.
9Examiner le niveau d’huile.
N.B.:
La motocyclette doit être bien verti-
cale: une légère inclinaison de côté
peut entraîner des erreurs de lectu-
re.
XG
Ne jamais dévisser complètement
le boulon de contrôle tout de suite
après avoir roulé à grande vites-
se. L’huile bouillante risque
d’être projetée sous pression et
provoquer de graves brûlures. Il
faut attendre que l’huile ait
refroidi.
Huile s’écoule ÕLe niveau d’huile
ves l’extérieur est correct.
Huile ne ÕLe niveau
s’écoulepas vers d’huile est bas.
l’extérieur Ajouter l’huile de
boîte de vitesses
jusqu’à ce que
l’huile dèborde.
9Examiner le joint (boulon de
contrôle), changer si endommagé.
9Serrer le boulon de contrôle.
3. Kontrollieren:
9Getriebeölstand3. Contrôler:
9Niveau d’huile de boîte de
vitesses
CHANGEMENT DE L’HUILE DE
BOITE DE VITESSES
1. Démarreur le moteur, le laisser
chauffer quelques minutes et
attendre.
2. Placer la machine sur une surface
de niveau et la maintenir en posi-
tion verticale en plaçant le support
convenable sous le moteur.
3. Placer un récipient convenable
sous le moteur.3. Controllare:
9Livello dell’olio della trasmis-
sione
Passi del controllo del livello
dell’olio della trasmissione:
9Togliere il bullone di controllo
dell’olio 1.
9Ispezionare il livello dell’olio.
NOTA:
Assicurarsi che il veicolo sia in
posizione perfettamente verticale
quando si ispeziona il livello
dell’olio.
T
Non tentare mai di togliere il bul-
lone di controllo dell’olio subito
dopo il funzionamento ad alta
velocità. L’olio riscaldato potreb-
be schizzare fuori, provocando
pericolo. Attendere che l’olio si
raffreddi.
Fuoriesce olio ÕIl livello dell’olio
è corretto.
Non fuoriesce ÕIl livello dell’olio
olio è basso.
Aggiungere olio
per trasmissioni
finché non fuo-
riesce olio.
9Ispezionare la guarnizione (bullo-
ne di controllo dell’olio), sosti-
tuirla se danneggiata.
9Serrare il bullone di controllo
dell’olio.
Huile recommandée:
Huile Yamalube 4
(10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30
type SE
Boulon de contrôle:
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
Olio raccomandato:
Olio per motore
Yamalube 4 (10W-30)
oppure SAE 10W-30
del tipo SE
Bullone di controllo
dell’olio: 10 Nm
(1,0 m•kg,7,2 ft•lb)
Prüfschraube:
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
1. Den Motor anlassen und für eini-
ge Minuten warmlaufen lassen
und für fünf Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Boden
abstellen und den geeigneten
Ständer unter dem Motor anord-
nen um die Maschine aufrecht zu
halten.
3. Ein geeigneten Auffanggefäß
unter dem Motor anordnen.
IC35K002
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
DELLA TRASMISSIONE
1. Avviare il motore, scaldarlo per
diversi minuti e attendere cinque
minuti.
2. Collocare il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale collocando sotto il motore
l’apposito supporto.
3. Collocare sotto il motore un conte-
nitore adatto.
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 35
3-14
INSP
ADJ
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
4. Remove:
9Oil drain bolt 1
9Oil filler cap 2
Drain the transmission oil.
5. Install:
9Aluminum washer
9Oil drain bolt 1
6. Fill:
9Transmission oil
7. Check:
9Oil leakage
8. Check:
9Transmission oil level
9. Install:
9Oil filler cap 2
EC35L002
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Pilot air screw 1
Recommended oil:
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SE motor oil
Oil capacity
(periodic oil change):
0.65 L (0.57 Imp qt, 0.69 US qt)
Adjustment steps:
9Screw in the pilot air screw until it is
lightly seated.
9Back out by the specified number of
turns.
Pilot air screw:
1-1/4 turns out
*1-1/2 turns out
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
*For EUROPE
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 36
3-34
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/VERIFICATION ET SERRAGE DES
RAYONS/VERIFICATION DE LA ROUE
PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS/INSPEKTION UND FESTZIEHEN DER
SPEICHEN/INSPEKTION DES RADES
CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEGLI PNEUMATICI/
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI RAGGI/ ISPEZIONE DELLE RUOTEINSP
ADJ
PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS
1. Messen:
9Reifendruck
Abweichung von Spezifikation
ÕEinstellen.
ANMERKUNG:
9Den Reifen im kalten Zustand prüfen.
9Lockere Reifenwulststopper ermögli-
chen ein Abrutschen des Reifens von
der Felge, wenn der Reifendruck nie-
der ist.
9Ein geneigter Reifenventilschaft zeigt
an, daß der Reifen aus seiner Position
auf der Felge verrutscht ist.
9Falls der Reifenventilschaft geneigt ist,
dann rutscht der Reifen wahrscheinlich
aus seiner Position. In diesem Fall
muß die Reifenposition berichtigt wer-
den.
INSPEKTION UND FESTZIEHEN
DER SPEICHEN
1. Prüfen:
9Speichen 1
Biegung/BeschädigungÕ
Erneuern.
2. Festziehen:
9Speichen
ANMERKUNG:
Unbedingt die Speichen vor und nach
dem Einfahren nachziehen. Nach
einer übungsfahrt oder nach einem
Rennen sind die Speichen auf Locke-
rung zu prüfen.
INSPEKTION DES RADES
1. Messen:
9Felgenschlag
Das Rad abheben und drehen.
Übermäßige Schlag Õ Erneu-
ern.
IC36Q000
CONTROLLO DELLA PRESSIONE
DEGLI PNEUMATICI
1. Misurare:
9Pressione degli pneumatici
Fuori specifica ÕRegolarla.
NOTA:
9Controllare lo pneumatico mentre è
freddo.
9Allentare i dispositivi di arresto del
tallone, fare scivolare lo pneumatico
fuori dalla sua posizione sul cerchione
quando la pressione dello pneumatico
è bassa.
9L’inclinazione del gambo della valvo-
la dello pneumatico indica che lo
pneumatico scivola fuori dalla sua
posizione sul cerchione.
9Se si trova inclinato il gambo della
valvola dello pneumatico, si ritiene
che lo pneumatico stia scivolando
fuori dalla sua posizione. Correggere
la posizione dello pneumatico.
IC36S002
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Ispezionare:
9Raggi 1
Curvatura/Danni ÕSostituirli.
Raggio allentato ÕRiserrarlo.
2. Serrare
9Raggi
NOTA:
Assicurarsi di riserrare questi raggi
prima e dopo il rodaggio. Dopo un alle-
namento o una gara controllare se i
raggi si sono allentati.
IC36T000
ISPEZIONE DELLE RUOTE
1. Ispezionare
9Scentratura delle ruote
Sollevare la ruota e farla girare.
Scentratura anomala ÕSosti-
tuirla. CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
9Pression des pneus
Hors spécificationÕRégler.
N.B.:
9Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
9Des butées de bourrelet lâches per-
mettent au pneu de se détacher de sa
position sur la jante lorsque la pres-
sion des pneus est basse.
9Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
9Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
VERIFICATION ET SERRAGE
DES RAYONS
1. Examiner:
9Rayons 1
Déformation/endommagementÕ
Changer.
Rayons deserrésÕResserrer.
2. Serrer:
9Rayons
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un
entraînement ou une course, contrôler si
les rayons ne sont pas détendus.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
Pressione normale degli
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
Normaler Reifendruck:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
VERIFICATION DE LA ROUE
1. Mesure:
9Voile de roue
Soulever la roue et tournez-la.
Voile excessif Õ Changer.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 33
4-12
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
9Altezza del fermo della valvola
b
Fuori specificaÕRegolare fermo
/Sostituire fermo della valvola.
IC465000
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC465190
Valvola a lamella
1. Installare:
9Valvola a lamella 1
9Fermo (valvola a lamella) 2
9Vite (valvola a lamella) 3
NOTA:
9Installare la valvola a lamella con la
curvatura della valvola a lamella
come illustrato.
9Notare il taglio anell’angolo inferio-
re della lamella e della piastra del
fermo.
iI
Serrare gradualmente ciascuna vite
per evitare svergolamenti.
9Ventilanschlaghöhe b
Abweichung von Spezifikation
ÕAnschalg einstellen/ Ven-
tilanschlag erneuern.
MONTAGE UND EINBAU
Zungenventil
1. Einbauen:
9Zungenventil 1
9Anschlag (Zungenventil) 2
9Schraube (Zungenventil) 3
ANMERKUNG:
9Das Zungenventil so einbauen, daß
die Biegung des Zungenventils
gemäß Abbildung angeordnet ist.
9Es ist darauf zu achten, daß der
Ausschnitt aan der unteren Ecke
der Ventilzunge richtig am Ventilan-
schag positioniert.
dD
Die Schrauben allmählich festzie-
hen, um ein Verziehen des Ventils
zu vermeiden.
9Hauteur de la butée de soupape
b
Hors spécification ÕRégler/
changer la butée de clapet.
REMONTAGE ET
MONTAGE
Soupape flexible
1. Monter:
9Soupape flexible 1
9Butée (soupape flexible) 2
9Vis (soupape flexible) 3
N.B.:
9Mettre la lame soupape avec la cour-
bure de lame soupape de la manière
indiquée.
9Noter l’entaille adans le coin infé-
rieur de la soupape et de la plaque de
butée.
fF
Serrer les vis granduellement pour
éviter de voiler le dispositif.
Ventilanschlaghöhe:
8,2~8,6 mm
(0,323~0,339 in)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
Altezza del fermo della
valvola:
8,2~8,6 mm
(0,323~0,339 in)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
Hauteur de la butée de
soupape:
8,2~8,6 mm
(0,323~0,339 in)
IC464701Valvola a lamella
1. Misurare:
9Curvatura della valvola a lamel-
la a
Fuori specificaÕSostituirla.Zungenventil
1. Messen:
9Verbiegung des Zungenventils
a
Abweichung von Spezifikation
ÕErneuern. Schwimmer
1. Prüfen:
9Schwimmer 1
BeschädigungÕErneuern.
Flotteur
1. Examiner:
9Flotteur 1
EndommagementÕChanger.
Soupape flexible
1. Mesurer:
9Torsion de la soupape flexible
a
Hors spécificationÕChanger.IC464600Galleggiante
1. Ispezionare
9Galleggiante 1
DanniÕSostituirlo.
Verbiegungsgrenze des
Zungenventils:
0,2 mm (0,008 in)Limite di curvatura della
valvola a lamella:
0,2 mm (0,008 in)Limite de torsion de la
soupape flexible:
0,2 mm (0,008 in)
5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 25