Page 84 of 408
4-23
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Squeeze the clutch lever while pushing
the button, then push in the lock plate to apply
the parking brake. Squeeze the clutch lever to
release the parking brake.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle le-
ver. Otherwise, the engine will misfire, pre-
venting normal operation.
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Verrou
1. Botón 2. Placa de bloqueo
1. Lock position
1. Position bloquée
1. Posición de bloqueo
Page 87 of 408

4-26
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
AVERTISSEMENT
Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour-
rait se déplacer inopinément si le frein de sta-
tionnement n’est pas serré avant la mise en mar-
che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.
S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne-
ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématuré-
ment.
ADVERTENCIA
Aplique siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno. Esto po-
dría dar lugar a una pérdida del control o a
una colisión.
Asegúrese siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la mar-
cha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría
perder eficacia y provocar un accidente.
También sufriría un desgaste prematuro.
Page 91 of 408

4-30
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible ha-
ciéndolo girar en sentido contrario a las agujas
del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depó-
sito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición,
no circula combustible. Gire siempre la
palanca a esta posición cuando el motor
no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición,
circula combustible hacia el carburador.
La conducción normal se realiza con la pa-
lanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se que-
da sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DESPUES,
LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras re-
postar, lleve de nuevo la palanca del grifo
de combustible a la posición “ON” (abier-
to).
Page 98 of 408
4-37
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
1. Adjusting ring 2. Locknut
3. Special wrench
1. Bague de réglage 2. Contre-écrou
3. Clé spéciale
1. Anillo de ajuste 2. Contratuerca
3. Llave especial
EBU00813
Rear shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and
compression damping force of the rear shock
absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and the riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction a and
to increase the spring preload and in di-
rectionb to decrease the spring preload.
Page 101 of 408
4-40
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
3. La longueur du ressort (installé) change de 1 mm
par tour de l’anneau de réglage.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’an-
neau de réglage du ressort, puis le serrer au couple
spécifié.Mesure “A”:
Longueur installé:
Minimum (dur): 245 mm
Standard: 253 mm
Maximum (doux): 260 mm
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m·kg)
3. La longitud del muelle (instalado) cambia
1 mm por cada vuelta del anillo de ajuste.
4. Apriete la contratuerca a la torsión especifi-
cada.
ATENCION:
Apriete siempre la contratuerca contra el anillo
de ajuste del muelle, y luego apriétela a la tor-
sión especificada. Dimensión “A”:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 245 mm
Estándar: 253 mm
Máxima (blanda): 260 mm
Torsión de apriete:
42 Nm (4,2 m·kg)
Page 105 of 408

4-44
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum.
N.B.:
En raison de différences dans la production, le nombre
total des crans de réglage peut varier selon les dispositifs
de réglage de la force d’amortissement. Le nombre total
de crans représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable de véri-
fier le nombre de crans de chaque dispositif et d’adapter
les valeurs données, si nécessaire.
AVERTISSEMENT
Les organes de la suspension chauffent quand ils tra-
vaillent. Laisser refroidir suffisamment les organes de
la suspension avant de toucher un dispositif de régla-
ge d’amortissement et le réservoir d’huile.
ATENCION:
No intente nunca girar un mecanismo de ajuste
más allá de la posición de ajuste máximo o mínimo.
NOTA:
Aunque es posible que el número total de clics
de un mecanismo de ajuste de la fuerza de amor-
tiguación no corresponda exactamente con las
especificaciones arriba mencionadas debido a
pequeñas diferencias durante la producción, el
número real de clics siempre representa todo el
margen de ajuste. Para obtener un ajuste preci-
so, es aconsejable verificar el número de clics de
cada mecanismo de ajuste de la fuerza de amor-
tiguación y modificar las especificaciones como
sea necesario.
ADVERTENCIA
Los componentes de la suspensión se calientan
durante la operación. Podría quemarse. No to-
que nunca los mecanismos de ajuste de la fuerza
de amortiguación ni el depósito de aceite con las
manos desnudas ni con ninguna parte del cuer-
po hasta que los componentes de la suspensión
se hayan enfriado.
Page 107 of 408
4-46
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00643
N.B.:
Une clé spéciale est disponible chez les concessionnaires
Yamaha.
SBU00643
NOTA:
Podrá conseguir una llave especial en el estable-
cimiento de un concesionario Yamaha.
Page 111 of 408
5-4
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s
Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces con-
trôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condiciones
de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en el
Manual del Usuario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o avería.