8-70
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
Installation
1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de
cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte-
ment comme spécifié.
2. Nettoyer le plan du joint. Nettoyer soigneusement
le filet.
3. Remonter la bougie et la serrer au couple spécifié.N.B.:Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du
montage d’une bougie, une bonne approximation consis-
te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra-
ge à la main. Il faudra cependant serrer la bougie aucouple spécifié dès que possible.
4. Remonter le capuchon de bougie.Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm
Couple de serrage:
Bougie:
17,5 Nm (1,75 m·kg)
Instalación
1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre
de espesor de cable y, si es necesario, ajus-
te el huelgo al especificado.
2. Limpie la superficie de la empaquetadura.
Frote la suciedad de las roscas.
3. Instale la bujía y apriétela a la torsión espe-
cificada.NOTA:Si no tiene disponible una llave de bujía cuando
instale la bujía. Podrá hacer una buena estima-
ción de la torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2
de vuelta más del apriete manual. Haga que le
aprieten la bujía a la torsión especificada lo antesposible.
4. Instale la tapa de bujía.Huelgo de la bujía:
0,6 ~ 0,7 mm
Torsión de apriete:
Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kg)
8-74
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son
guide.
4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans
du dissolvant.
AVERTISSEMENT
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol-
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à
point d’inflammation bas ou avec de l’essence, car lemoteur risquerait de prendre feu ou d’exploser.
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Presser l’élément tout en veillant à ne pas le tordre.
6. Examiner l’élément. En cas d’endommagement,
remplacer.
7. Appliquer de l’huile de moteur SAE 10W30 sur
l’élément.N.B.:L’élément doit être humide, mais sans que l’huile ne dé-goutte.3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de
la guía.
4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero con
suavidad, en disolvente.
ADVERTENCIA
Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
piezas mecánicas para limpiar el elemento del
filtro. No utilice nunca disolventes inflamables ogasolina; el motor podría incendiarse o explotar.
5. Escurra el exceso de disolvente del elemen-
to filtrante y déjelo secar.ATENCION:No retuerca el elemento al escurrirlo.
6. Inspeccione el elemento. Si tiene desperfec-
tos, cámbielo.
7. Aplique al elemento aceite de motor
SAE 10W30.NOTA:El elemento filtrante debe quedar húmedo perono chorreando.
8-82
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque unendommagement ou une baisse de rendement.
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos a
cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad de ra-
lentí puede realizarlo el propietario como parte
de la rutina habitual de mantenimiento.ATENCION:El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirseaverías y un rendimiento defectuoso del motor.
8-83
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
EBU00657
Idle speed adjustmentNOTE:A diagnostic tachometer must be used for thisprocedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to
2,000 r/min. Occasionally rev the engine
to 4,000 to 5,000 r/min. The engine is
warm when it quickly responds to the
throttle.
2. Remove panel D. (See pages 8-17 ~ 8-21
for removal and installation procedures.)
3. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to de-
crease engine speed.
4. Install the panel.Specified idle speed:
1,450 ~ 1,550 r/min
1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
8-84
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00657
Réglage du ralentiN.B.:Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-ner à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer le cache D. (Voir les explications relati-
ves à la dépose et à la mise en place aux pages
8-18 à 8-22.)
3. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Serrer la vis pour augmenter le régime du moteur et
la desserrer pour le réduire.
4. Remettre le cache en place.Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU00657
Ajuste de la velocidad de ralentíNOTA:Para realizar este procedimiento deberá utilizar-se un tacómetro de diagnóstico.
1. Arranque el motor y caliéntelo durante al-
gunos minutos aproximadamente a 1.000 a
2.000 rpm. De ven en cuando revoluciones
el motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor esta-
rá caliente cuando responda con rapidez al
acelerador.
2. Extraiga el panel D. (En cuanto a los proce-
dimientos de extracción e instalación, vea
las páginas 8-18 ~ 8-22.)
3. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a la
velocidad de ralentí especificada mediante
el tornillo de tope del acelerador. Gire el tor-
nillo para enroscarlo para incrementar la ve-
locidad del motor, y para desenroscarlo
para reducirla.
4. Instale el panel.Velocidad de ralentí especificada:
1.450 ~ 1.550 rpm
8-90
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00312
Inspection des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en-
dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va-
leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un
concessionnaire Yamaha.N.B.:Pour effectuer l’inspection des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. Les étapes de la déposesont expliquées à la page 8-108.
FBU00621
Contrôle de la plaquette de frein arrière
S’assurer que la plaquette de frein n’est ni endommagée
ni usée. La plaquette de frein est munie d’indicateurs
d’usure. Ces indicateurs permettent de contrôler l’usure
de la plaquette sans démontage du frein. Examiner les in-
dicateurs. Si les indicateurs ont presque disparu, faire
remplacer la plaquette par un concessionnaire Yamaha.N.B.:Il est nécessaire de déposer la roue afin de contrôler la
plaquette de frein. Les étapes de la dépose sont expli-quées à la page 8-108.
SBU00312
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al va-
lor especificado, encargue a un concesionario
Yamaha que las sustituya.NOTA:Para inspeccionar las pastillas, se necesita des-
montar las ruedas. Ver página 8-108 para másdetalles sobre el procedimiento de desmontaje.
SBU00621
Inspección de las pastillas del freno transero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Se incorporan ranuras indicadoras del des-
gaste en las pastillas del freno. Estos indicadores
permiten comprobar el grado de desgaste de las
pastillas del freno sin tener que desmontar el fre-
no. Inspeccione las ranuras. Si casi han desapa-
recido, solicite a un concesionario Yamaha que
reemplace las pastillas.NOTA:Para inspeccionar las pastillas, se necesita des-
montar las ruedas. Ver página 8-108 para másdetalles sobre el procedimiento de desmontaje.
8-92
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00622
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui
pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus de la limite inférieure et rajouter
du liquide, si nécessaire. Le réservoir du liquide de frein
du maître cylindre de frein arrière se trouve derrière le ca-
che C. (Voir les explications relatives à la dépose et à la
mise en place aux pages 8-24 à 8-26.)
Respecter les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer, en
tournant le guidon, que le haut du réservoir de maî-
tre cylindre est à l’horizontale.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein recom-
mandé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de
se détériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi
l’efficacité de freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00622
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos
puede dar lugar a la entrada de aire en el sistema
de frenos, con el consiguiente riesgo de inopera-
tividad de los mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el lí-
quido de frenos se encuentra por encima del ni-
vel mínimo y repóngalo si es necesario. El
depósito del cilindro principal del líquido del fre-
no trasero está situado en el panel inferior C. (En
cuanto a los procedimientos de extracción e ins-
talación, vea las páginas 8-24 ~ 8-26.)
Tome las siguientes precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel del líquido, ase-
gúrese de que la parte superior del depósito
del cilindro principal esté nivelado girando
el manillar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de
la calidad prescrita. De no hacerlo así, po-
drían deteriorarse los retenes de goma, con
las consiguientes fugas y mal funciona-
miento de los frenos.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
8-98
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00681
Réglage du frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
0 mm. Si ce n’est pas le cas, demander à un concession-
naire Yamaha d’effectuer le réglage.
AVERTISSEMENT
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:l
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
l
S’assurer que les freins ne frottent pas.
l
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freina-
ge.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
SBU00681
Ajuste del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un jue-
go libre de 0 mm en el extremo de la palanca. Si
no es así, solicite a un concesionario Yamaha
que lo ajuste.
ADVERTENCIA
Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:l
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
l
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
l
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.