1-26
ESD
●Betreiben Sie das Wasserfahrzeug NIEMALS
nach Alkoholkonsum oder nachdem Sie ande-
re Rauschmittel/Medikamente genommen ha-
ben.
●Aus Sicherheitsgründen und zur richtigen Pfle-
ge des Wasserfahrzeugs, führen Sie bitte im-
mer vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs die
entsprechenden Überprüfungen durch, wie sie
auf Seite 3-10 aufgeführt sind.
●Der Fahrer und die Mitfahrer sollten immer bei-
de Füße im Fußraum halten, während das
Wasserfahrzeug in Bewegung ist. Wenn Sie
Ihre Füße anheben, könnten Sie eher die Ba-
lance verlieren und Ihre Füße könnten von Ge-
genständen außerhalb des Wasserfahrzeug
getroffen werden. Lassen Sie keine Kinder mit-
fahren, die nicht mit ihren Füßen den Boden
des Fußraums erreichen können.
●Mitfahrer sollten sich gut am Vordermann fest-
halten.
●Fragen Sie immer Ihren Arzt, ob es für Sie si-
cher ist, dieses Wasserfahrzeug zu fahren, falls
Sie schwanger oder bei schlechter Gesundheit
sind.
●No pilote NUNCA la moto de agua después
de consumir alcohol u otras drogas.
●Por razones de seguridad y para mantener un
cuidado apropiado de la moto de agua, realice
siempre las comprobaciones previas enumera-
das en la página 3-11 antes de utilizarla.
●El piloto debe mantener siempre ambos pies
en los reposapiés cuando la moto de agua esté
en movimiento. Si levanta los pies aumentan
las posibilidades de perder el equilibrio y de
golpearse contra objetos externos. No lleve ni-
ños cuyos pies no lleguen al reposapiés.
●Los tripulantes deben sujetarse firmemente a
la persona situada delante.
●Si es una mujer embarazada o su salud es deli-
cada, pregunte a su médico si es conveniente
para usted navegar en la moto de agua.
1-38
ESD
●Eine zweite Person sollte als Beobachter des
Skifahrers an Bord sein; in den meisten Staa-
ten ist dies gesetzlich erforderlich. Lassen Sie
den Skifahrer durch Handsignale die Ge-
schwindigkeit und Richtung des Fahrers kon-
trollieren.
Der Beobachter sollte sicher im Mitfahrersitz
sitzen, sich am Handgriff festhalten und seine
Füße fest auf den Fußrasten halten, um die
Balance halten zu können, während er nach
hinten schaut, um die Handsignale des Skifah-
rers und dessen Zustand zu beobachten.
1
Handgriff
2
Fußraste
●
Ihre Kontrolle wird während des Ziehens eines
Skifahrers durch die Geschicklichkeit des Ski-
fahrers, sowie durch Wasser- und Wetterbedin-
gungen beeinflußt.
●Bei der Vorbereitung zum Ziehen einen Skifah-
rers, fahren Sie das Wasserfahrzeug bei der
niedrigst möglichen Geschwindigkeit, bis das
Wasserfahrzeug ein gutes Stück vom Skifahrer
entfernt ist und das Zugseil gespannt ist. Stel-
len Sie sicher, daß das Seil nicht um irgendet-
was gewickelt ist.
Nachdem Sie überprüft haben, daß der Skifah-
rer bereit ist und kein Verkehr oder andere Hin-
dernisse im Weg sind, geben Sie genügend
Gas, um den Skifahrer aus dem Wasser zu
hieven.
●Vollziehen Sie sanfte, weite Wendungen. Das
Wasserfahrzeug kann sehr scharfe Wendun-
gen ausführen, die die Fähigkeiten des Skifah-
rers übersteigen könnten. Halten Sie den Ski-
fahrer mindestens 50 m (150 ft), ungefähr
zweimal die Länge eines Standard-Zugseils,
von möglichen Gefahrenquellen fern.
●Seien Sie wachsam in Bezug auf die Gefahr,
daß das Zugseil auf das Wasserfahrzeug zu-
rückschnappen kann, wenn der Skifahrer fällt
oder nicht mehr auf die Skier hochkommt.
●Das Ziehen von schweren oder sperrigen Ge-
genständen, außer Skifahrern, wie zum Bei-
spiel andere Boote oder Wasserfahrzeuge,
kann dazu führen, daß man die Kontrolle über
die Steuerung verliert, was eine gefährliche Si-
tuation schaffen kann. Wenn Sie ein anderes
Boot in einer Notsituation ziehen müssen, fah-
ren Sie langsam und vorsichtig.
●Una segunda persona debe encontrarse a bor-
do para observar al esquiador; en muchos lu-
gares esto es obligatorio. El esquiador dará
instrucciones al piloto para controlar la velo-
cidad y el rumbo haciendo señales con la ma-
no.
El observador debe sentarse hacia atrás en una
posición segura en el asiento del tripulante y
sujetarse al asidero, con los pies firmemente
apoyados en los reposapiés para mantener el
equilibrio mientras observa las señales del es-
quiador y el estado de éste.
1Asidero
2Reposapiés
●El control del piloto mientras remolca a un es-
quiador se ve afectado por la habilidad de és-
te, así como por el estado del mar y el tiempo.
●Cuando se prepare para remolcar a un esquia-
dor, avance a la mínima velocidad posible
hasta que la moto de agua esté bien alejada
del esquiador y la línea de esquí se tense. Ve-
rifique que no haya ninguna vuelta de la línea
alrededor de ningún objeto.
Después de comprobar que el esquiador está
preparado y que no haya tráfico ni otros obstá-
culos, acelere lo suficiente para levantar al es-
quiador.
●Efectúe viradas suaves y amplias. La moto de
agua puede realizar viradas muy cerradas que
pueden superar las habilidades del esquiador.
Mantenga al esquiador al menos a 50 m
(150 ft) de cualquier posible peligro, más o
menos el doble de la longitud de una línea de
esquí normal.
●Permanezca atento al peligro de que el mango
de la línea de esquí rebote hacia la moto de
agua cuando el esquiador se caiga o no consi-
ga levantarse sobre los esquís.
●El remolque de objetos pesados o volumino-
sos, salvo esquiadores, como por ejemplo otra
embarcación o moto de agua, puede provocar
la pérdida del control y crear una situación de
peligro. Si debe remolcar a otra embarcación
en una situación de emergencia, gobierne len-
tamente y con cuidado.
2-2
ESD
GJU00327
Positionen der
Hauptbestandteile
1Lenkergriffe
Verwenden, um die Richtung zu bestimmen.
2Kraftstoff-Tankdeckel
3Seilöffnung
4Fußraum
Verwenden, um die Füße zur Balance
daraufzustellen.
5Fußraste
Beim Ziehen eines Wasserskifahrers zum Abstützen
verwenden.
6Frontsitzlasche
7Rücksitzlasche
Zum Verschließen und Öffnen der Sitzverriegelung
verwenden.
8Einlaßsieb
Hinder t Verschmutzungen am Eindringen in die
Strahlpumpe.
9Geschwindigkeitssensor
SJU00327
Ubicación de los
componentes principales
1Manillar
Sirve para gobernar.
2Tapón de llenado del depósito de combustible
3Orificio para el cabo
4Reposapiés
Sirve para apoyar los pies a fin de mantener el
equilibrio.
5Reposapiés
Sirve para parar cuando se lleva a una esquiador.
6Cierre del asiento delantero
7Cierre del asiento trasero
Bloquea o libera el balanceo del asiento.
8Rejilla de admisión
Evita que entren residuos en la bomba de chorro.
9Sensor de velocidad
3-46
ESD
Tragen Sie Schutzkleidung. Es können ernst-
hafte innere Verletzungen auftreten, falls Wasser
zu heftig in die Körperöffnungen dringt, als Folge
davon, ins Wasser gefallen zu sein oder sich in
der Nähe der Strahlschubdüse zu befinden. Einfa-
che Schwimmkleidung bietet keinen ausreichen-
den Schutz gegen zu heftiges Eindringen von
Wasser in Rektum und Vagina. Sowohl Fahrer als
auch jeder Mitfahrer muß ein Neopren-Unterteil
oder Kleidung, die gleichwertigen Schutz bietet,
tragen.
Dies wäre dicke, dicht gewebte, robuste und
gut sitzende Kleidung, wie zum Beispiel Denim,
jedoch nicht Spandex oder ähnliche Textilien, wie
jene, die als Radfahrerhosen verwendet werden.
Ein ganzer Neoprenanzug kann auch gegen Hy-
pothermie (Unterkühlung) und Abschürfungen
schützen.
Das Tragen von Schuhwerk und Handschuhen
ist zu empfehlen.
Augenschutz wird empfohlen, um Ihre Augen
vor Wind, Wasser und Sonnenblendung zu schüt-
zen, während Sie Ihr Wasserfahrzeug betreiben.
Halteriemen für Augenschutz sind aus Material
hergestellt, das auf der Wasseroberfläche
schwimmt, falls ihr Augenschutz ins Wasser fallen
sollte.
Sie sollten die Lenkergriffe fest umgreifen und
beide Füße auf dem Boden des Fußraums halten.
Versuchen Sie nicht mit Mitfahrern zu fahren, bis
Ihre Geschicklichkeiten im Betrieb vollständig ent-
wickelt sind. Utilice ropa protectora. La penetración forza-
da de agua en las cavidades corporales a causa de
una caída o de la proximidad a la tobera de pro-
pulsión a chorro puede provocar graves lesiones
internas. Un traje de baño normal no le protege
adecuadamente de la penetración de agua forza-
da en el recto y la vagina. Todos los tripulantes
deben llevar la parte de abajo de un traje de
goma o una prenda que proporcione una protec-
ción equivalente.
Dicha prenda puede ser de un tejido fuerte, re-
sistente y ajustado de nanquín, pero no de Span-
dex ni tejidos similares como los que se utilizan
en las prendas de ciclismo. Un traje de goma
completo puede asimismo proteger contra la hi-
potermia (temperatura corporal inferior a la nor-
mal) y las rozaduras.
Se recomienda utilizar calzado náutico y
guantes.
Se recomienda proteger los ojos del viento, el
agua y el sol al pilotar la moto de agua. Existen
cintas de sujeción para las gafas protectoras que
flotan en caso de que caigan al agua.
Debe asir el manillar firmemente y mantener
ambos pies sobre los reposapiés. No lleve tripu-
lantes hasta haber desarrollado plenamente su
habilidad para pilotar.
3-48
ESD
GJU00736
Betrieb des Wasserfahrzeugs mit
Mitfahrern
Sind 2 oder 3 Personen (einschließlich Fahrer)
an Bord, ist der Umgang mit dem Wasserfahrzeug
deutlich unterschiedlich und es ist nicht so leicht
zu manövrieren. Deshalb erfordert der Betrieb un-
ter diesen Umständen ein höheres Maß an Ge-
schicklichkeit. Bevor das Wasserfahrzeug mit Mit-
fahrern an Bord betrieben wird, muß der Fahrer
alleine genügend Fahrpraxis damit erworben ha-
ben, um dann in der Lage zu sein, die dafür not-
wendige Geschicklichkeit zu erlangen.
Jeder Mitfahrer muß eine eigene Schwimmhilfe
(PFD) tragen, die von den zuständigen Behörden
genehmigt worden ist und ein Neopren-Unter teil
oder eine gleichwertige Kleidung anhaben.
@Nicht Gas geben, wenn sich jemand hinter
dem Wasserfahrzeug aufhält. Den Motor ab-
schalten oder auf Leerlauf lassen. Wasser
und/oder Verschmutzungen die aus der
Strahlschubdüse ausgestoßen werden, kön-
nen ernsthafte Verletzungen verursachen. Mit-
fahrer sollten nicht versuchen auf das Wasser-
fahrzeug aufzusteigen, während der Fahrer
Gas gibt.
@
Lassen Sie keine Kinder mitfahren, die nicht
mit ihren Füßen den Boden des Fußraums errei-
chen können. Mitfahrer sollten sich gut am Vor-
dermann festhalten und beide Füße im Fußraum
halten.
@Wenn Mitfahrer an Bord sind, stellen Sie si-
cher, daß diese sich gut festhalten und ihre
Füße im Fußraum halten, bevor Sie zu be-
schleunigen beginnen.
@
Beim Ziehen eines Wasserskifahrers sollte der
Beobachter rückwärts sitzen, während er die
Handgriffe mit beide Händen festhält. Der Beob-
achter sollte immer rittlings auf dem Sitz sitzen
und seine oder ihre Füße fest auf den Fußrasten
halten, um das Gleichgewicht gut halten zu kön-
nen. Befolgen Sie alle gesetzlichen Bestimmun-
gen bezüglich des Wasserskifahrens, wie zum
Beispiel die Erkennungsflagge für einen gestürz-
ten Skifahrer, nach hinten schauender Beobach-
ter und andere Erfordernisse.
SJU00736
Manejo de la moto de agua con
tripulantes
Con 2 o 3 personas (incluido el piloto) a bor-
do, la moto de agua tiene un comportamiento di-
ferente y no resulta tan fácil de maniobrar, por lo
que será necesario un mayor grado de habilidad.
Antes de pilotar la moto de agua con tripulantes
a bordo, el piloto debe practicar sólo lo suficien-
te para poder adquirir la habilidad necesaria.
Los tripulantes deben llevar puesto siempre
un chaleco salvavidas (PFD) homologado y la
parte de abajo de un traje de goma o una prenda
equivalente.
@No acelere cuando haya alguien detrás de la
moto de agua. Pare el motor o manténgalo al
ralentí. El agua y/o residuos expulsados por la
tobera de propulsión pueden causar lesiones
graves. Los tripulantes no deben intentar em-
barcar cuando el piloto esté acelerando.
@
No lleve niños cuyos pies no lleguen a los re-
posapiés. Los tripulantes deben sujetarse firme-
mente a la persona sentada delante y mantener
apoyados ambos pies en los reposapiés.
@Cuando haya tripulantes a bordo, verifique
que se sujeten firmemente y que tienen los
pies sobre los reposapiés antes de empezar a
acelerar.
@
Cuando remolque a un esquiador, el observa-
dor debe sentarse mirando hacia atrás mientras
se sujeta con ambas manos al asidero. El obser-
vador debe sentarse siempre a horcajadas en el
asiento, con los pies firmemente apoyados sobre
los reposapiés para mantener el equilibrio. Siga
la normativa local en lo concerniente al esquí:
señalizaciones de caída, observador sentado
atrás y otro tipo de exigencias.
3-52
ESD
GJU00486a
Starten und Aufsitzen in seichtem Ge-
wässer
1. Den Motor nicht in weniger als 60 cm (2 ft) tie-
fem Wasser star ten. Bringen Sie das Wasser-
fahrzeug in Gewässer das tief genug ist, und
steigen Sie von der Seite oder von hinten auf.
2. Befestigen Sie die Motorstoppleine an Ihrem
linken Handgelenk, und fügen Sie dann die
Sperrgabel in den Motor-Absperrschalter ein.
3. Halten Sie sich mit beiden Händen an den
Handgriffen fest, und setzen Sie beide Füße
auf den Boden des Fußraums. Starten Sie
den Motor und fahren Sie los.
Starten von einem Pier aus
1. Von der Seite auf das Wasserfahrzeug auf-
steigen.
2. Befestigen Sie die Motorstoppleine an Ihrem
linken Handgelenk, und fügen Sie dann die
Sperrgabel in den Motor-Absperrschalter ein.
3. Stoßen Sie das Wasserfahrzeug vom Pier
weg, halten Sie sich mit beiden Händen an
den Handgriffen fest, setzen Sie beide Füße
auf den Boden des Fußraums. Starten Sie
den Motor und fahren Sie los.
SJU00486a
Puesta en marcha y embarque en aguas
poco profundas
1. No arranque el motor con menos de 60 cm
(2 ft) de agua. Bote la moto de agua en un lu-
gar con profundidad suficiente y embarque
por el costado o por la popa.
2. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca e inserte la pinza en el interruptor de
paro de emergencia.
3. Sujete el manillar con ambas manos, apoye
ambos pies en los reposapiés, arranque el
motor e inicie la marcha.
Salida desde un pantalán
1. Embarque por el costado.
2. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca e inserte la pinza en el interruptor de
paro de emergencia.
3. Empuje la moto de agua para alejarla del
pantalán, sujete el manillar con ambas ma-
nos, apoye ambos pies en los reposapiés,
arranque el motor e inicie la marcha.
3-54
ESD
GJU00490a
Aufsitzen und Starten in tiefem
Gewässer
@●Fahrer und Mitfahrer sollten das Wiederauf-
sitzen in seichtem Gewässer üben, bevor
sie in tiefem Gewässer fahren. Aufsitzen in
tiefem Wasser erfordert mehr Geschicklich-
keit.
●Erschöpfung und Unterkühlung, die nach
erfolglosen Versuchen wieder auf das Was-
serfahrzeug aufzusteigen auftreten könn-
ten, könnten die Verletzungs- und Ertrin-
kungsgefahr erhöhen.
@
Das Aufsitzen alleine
1. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs und plazieren Sie beide Hände auf
der Einsteigeplattform, ziehen Sie sich nach
oben, und ergreifen Sie den Handgriff mit ei-
ner Hand.
2. Ziehen Sie sich auf die Plattform bis Sie sich
in einer knienden Stellung befinden. Begeben
Sie sich dann zum Sitz und sitzen Sie rittlings
auf.
3. Befestigen Sie die Motorstoppleine an Ihrem
linken Handgelenk, und fügen Sie dann die
Sperrgabel in den Motor-Absperrschalter ein.
4. Halten Sie sich mit beiden Händen an den
Handgriffen fest, und setzen Sie beide Füße
auf den Boden des Fußraums. Starten Sie
den Motor und schauen Sie in alle Richtun-
gen, bevor Sie losfahren.
@Bevor Sie losfahren, stellen Sie bitte sicher,
daß sich keine Boote, Hindernisse oder
Schwimmer in Ihrer Nähe befinden.
@
SJU00490a
Embarque e inicio de la marcha
en aguas profundas
@●El piloto y el tripulante deben practicar la
operación de embarque en aguas poco pro-
fundas antes de navegar en aguas profun-
das. El embarque en aguas profundas re-
quiere más habilidad.
●La fatiga y el cansancio que pueden produ-
cirse tras varios intentos infructuosos de
embarcar pueden incrementar el riesgo de
lesiones o ahogamiento.
@
Embarque en solitario
1. Nade hasta la popa de la moto de agua y si-
túe las dos manos sobre la plataforma de em-
barque, impúlsese hacia arriba y sujétese al
asidero con una mano.
2. Suba hasta colocarse de rodillas sobre la pla-
taforma y seguidamente vaya al asiento y
siéntese a horcajadas.
3. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca izquierda e inserte la pinza en el inte-
rruptor de paro de emergencia.
4. Sujete firmemente el manillar con ambas
manos, apoye ambos pies en el reposapiés,
arranque el motor y mire en todas direccio-
nes antes de iniciar la marcha.
@Antes de iniciar la marcha, verifique que no
haya barcos, obstáculos o nadadores a su alre-
dedor.
@
3-56
ESD
GJU00737a
Das Aufsitzen mit Mitfahrern
@Es können ernsthafte innere Verletzungen auf-
treten, falls Wasser zu heftig in die Körperöff-
nungen dringt, als Folge davon, sich in der
Nähe der Strahlschubdüse zu befinden. Ge-
ben Sie kein Gas, bevor nicht jeder Mitfahrer
Platz genommen und ihre oder seine Füße auf
dem Boden des Fußraums hat und sich am
Vordermann gut festhält.
@
1. Steigen Sie auf, wie es im vorhergehenden
Abschnitt beschrieben ist und setzen Sie sich
rittlings auf den Sitz. Befestigen Sie die Mo-
torstoppleine an Ihrem linken Handgelenk
und fügen Sie dann die Sperrgabel in den
Motor-Absperrschalter ein.
2. Lassen Sie den Mitfahrer sich zum hinteren
Ende des Wasserfahrzeugs begeben.
3. Lassen Sie den Mitfahrer aufsitzen und auf
dem Sitz Platz nehmen. Falls ein zweiter Mit-
fahrer aufsteigt, lassen Sie ihn/sie das selbe
Verfahren befolgen.
HINWEIS:@Kommt ein Mitfahrer an Bord, sollten sowohl der
Mitfahrer als auch der Fahrer versuchen, das
Wasserfahrzeug auszubalancieren.
@
4. Der Fahrer sollte kontrollieren, daß die Mitfah-
rer ihre Füße auf dem Boden des Fußraums
haben, und daß sie sich gut am Vordermann
festhalten.
5. Den Motor starten, in alle Richtungen schau-
en und dann auf Gleitgeschwindigkeit be-
schleunigen.
@Bevor Sie losfahren, stellen Sie bitte sicher,
daß sich keine Boote, Hindernisse oder
Schwimmer in Ihrer Nähe befinden.
@
SJU00737a
Embarque con tripulantes
@La penetración forzada de agua en las cavida-
des corporales por la proximidad a la tobera
de propulsión a chorro puede provocar graves
lesiones internas. No accione el acelerador
hasta que se hayan sentado todos los tripulan-
tes con los pies apoyados en el reposapiés y es-
tén sujetos a la persona sentada delante.
@
1. Salte a bordo según se describe en el aparta-
do anterior y siéntese a horcajadas en el
asiento. Afirme el cordón de hombre al agua
a su muñeca izquierda e inserte la pinza en el
interruptor de paro de emergencia.
2. Indique al tripulante que se dirija a la popa
de la moto de agua.
3. Indíquele que embarque y que se siente en el
asiento. Si debe embarcar un segundo tripu-
lante, indíquele que siga el mismo procedi-
miento.
NOTA:@Cuando vaya a embarcar un tripulante, tanto éste
como el piloto deben tratar de mantener la moto
de agua equilibrada.
@
4. El piloto debe comprobar que los tripulantes
tengan apoyados los pies en el reposapiés y
que estén firmemente sujetos a la persona
sentada delante.
5. Arranque el motor, mire en todas direcciones
y seguidamente acelere hasta alcanzar la ve-
locidad de planeo.
@Antes de iniciar la marcha, verifique que no
haya barcos, obstáculos o nadadores a su alre-
dedor.
@