ENG
4 - 22
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
AUSBAU
Nockenwelle
1. Demontieren:
lSchwungrad-Abdeckschrau-
be 1
lRotorzapfen-Abdeckschrau-
be 2
2. Ausrichten:
lOberer-Totpunkt-Markie-
rung
(mit Ausrichtungsmarke)
Arbeitsschritte
lKurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
HINWEIS:
Durch Drücken des Dekompressi-
onshebels läßt sich die Kurbel-
welle leichter drehen.
lOberer-Totpunkt-Markierung a
am Rotor mit der Markierung b
am Kurbelgehäusedeckel aus-
richten, wenn der Kolben im
oberen Totpunkt (OT) steht.
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Tot-
punkt, wenn die Markierung c an
der AuslaßNockenwelle und d an
der Einlaß-Nokkenwelle laut Ab-
bildung mit der Zylinderkopfkante
fluchtet.
3. Demontieren:
lSteuerkettenspanner-Ab-
deckschraube 1
lSteuerkettenspanner 2
lDichtung
4. Demontieren:
lSchraube (Nockenwellen-
Lagerdeckel) 1
lNockenwellen-Lagerdeckel
2
lClip
HINWEIS:
Die Schrauben der Nockenwellen-
Lagerdekkel kreuzweise von außen
nach innen herausschrauben.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-
Lagerdeckel müssen gleichmäßig
herausgeschraubt werden, um Be-
schädigung an Zylinderkopf, Nok-
kenwellen und Lagerdeckeln zu
vermeiden. POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
lBouchon de distribution 1
lBouchon droit 2
2. Aligner:
lRepère de PMH
Avec repère d’alignement.
Etapes de la vérification:
lTourner le vilebrequin à l’aide
d’une clé dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
N.B.:
Actionner le levier de décompres-
sion a fin de faciliter la rotation du
rilebrequin.
lAligner le repère de PMH a sur le
rotor le repère d’alignement b sur
le couvercle du carter quand le pis-
ton se trouve au Point Mort Haut
(PMH) sur la courge de compres-
sion.
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le
repère d’alignement c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
d’alignement d de l’arbr à cames
d’admission s’alignent sur la surface
de la culasse, comme illustré.
3. Déposer:
lBoulon capuchon du tendeur
de la chaîne de distribution 1
lTendeur de la chaîne de distri-
bution 2
lJoint
4. Déposer:
lBoulon (chapeaux d’arbre à
cames) 1
lChapeaux d’arbre à cames 2
lClip
N.B.:
Enlever les boulons de chapeaux d’arbre
à cames en suivant un ordre entrecroisé
et en commençant par l’intérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeaux d’arbre à
cames) doivent être enlevés uniformé-
ment pour éviter d’abîmer la culasse,
l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.PUNTI DI RIMOZIONE
Albero a camme
1. Rimuovere:
lVite di accesso al riferimento
per fasatura 1
lVite di accesso estremità
albero motore 2
2. Allineare:
lRiferimento PMS
Al riferimento di allineamento.
Fasi di controllo:
lRuotare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:
Schiacciando la leva di decompres-
sione la rotazione dell’albero motore
è agevole.
lAllineare il riferimento PMS a sul
rotore al riferimento b sul coper-
chio del carter quando il pistone si
trova nel PMS nella fase di com-
pressione.
NOTA:
Per accertarsi che il pistone sia al
punto morto superiore, la punzona-
tura c sull’albero a camme di sca-
rico e la punzonatura d sull’albero a
camme di ammissione devono essere
allineate alla superficie della testata
del cilindro, come illustrato nella
figura.
3. Rimuovere:
lVite senza dado del tenditore
della catena di distribuzione 1
lTenditore della catena di distri-
buzione 2
lGuarnizione
4. Rimuovere:
lBullone (cappello albero a
camme) 1
lCappello albero a camme 2
lFermaglio a graffa
NOTA:
Rimuovere i bulloni (cappello albero a
camme) in maniera incrociata, operando
dall’esterno verso l’interno.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere rimossi in
maniera uniforme per evitare danni
alla testata del cilindro, agli alberi a
camme e ai cappelli degli alberi a
camme.
ENG
4 - 23
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
5. Demontieren:
lAuslaß-Nockenwelle 1
lEinlaß-Nockenwelle 2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht herabfällt.
PRÜFUNG
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
lNocke
Pitting/Riefen/Blaufärbung
® Erneuern.
2. Messen:
lNockenabmessungen a
und b
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Nockenabmessungen
(Verschleißgrenze)
Einlaß
a30,296–30,346 mm
30,196 mm
b22,45–22,55 mm
22,35 mm
Auslaß:
a30,399–30,499 mm
30,299 mm
b22,45–22,55 mm
22,35 mm
3. Messen:
lNockenwellenschlag
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Max. zul. Nockenwellen-
schlag
unter 0,03 mm
5. Déposer:
lArbre à cames d’échappement
1
lArbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
tion pour éviter qu’elle tombe dans le
carter moteur.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
lCame
Piqûres/rayures/décoloration
bleue ® Remplacer.
2. Mesurer:
lLongueur de came a et b
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
Limite de longueur de
came:
Admission:
a30,296 à 30,346 mm
(1,1923 à 1,1947 in)
(1,1888 in)
b22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
(0,8799 in)
Echappement:
a30,399 à 30,499 mm
(1,1968 à 1,2007 in)
(1,1929 in)
b22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
(0,8799 in)
3. Mesurer:
lFaux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
Faux-rond (arbre à
cames):
Moins de 0,03 mm
(0,0012 in)
5. Rimuovere:
lAlbero a camme di scarico 1
lAlbero a camme di aspirazione
2
NOTA:
Collegare un cavo 3 alla catena di
distribuzione per impedire che cada nel
carter.
ISPEZIONE
Albero a camme
1. Ispezionare:
lLobo di camma
Corrosione/graffi/sbiadimento
blu ® Sostituire.
2. Misurare:
lLunghezza del lobo della
camma a e b
Fuori specifica ® Sostituire.
Lunghezza dei lobi della
camma:
Aspirazione:
a30,296 ~ 30,346 mm
(1,1923 ~ 1,1947 in)
(1,1888 in)
b22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
(0,8799 in)
Scarico:
a30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
(1,1929 in)
b22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
(0,8799 in)
3. Misurare:
lDisassamento (albero a
camme)
Fuori specifica ® Sostituire.
Disassamento (albero a
camme):
Meno di 0,03 mm
(0,0012 in)
ENG
4 - 24
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
4. Messen:
lNockenwellen-Lagerspiel
Unvorschriftsmäßig ® Nok-
kenwellenlagerzapfen-
Durchmesser messen.
Nockenwellen-Lager-
spiel
0,020–0,054 mm
Arbeitsschritte
lNockenwelle in den Zylinder-
kopf einsetzen.
lEinen Streifen Plastigage® 1
auf die Nockenwelle legen.
lSicherungsring, Paßstifte und
Lagerdeckel montieren.
T R..
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schrauben
10 Nm (1,0 m • kg)
HINWEIS:
l.Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel kreuzweise
von innen nach außen festzie-
hen.
lDie Nockenwelle nicht bewe-
gen, bis die Messung des La-
gerspiels abgeschlossen ist.
lLagerdeckel demontieren und
Breite der gepreßten Plastiga-
ge
® 1 messen.
5. Messen:
lNockenwellen-Außendurch-
messer a
Unvorschriftsmäßig ® Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich ® Zylinder-
kopf und Lagerdeckel (kom-
plett) erneuern.
Nockenwellenlagerzap-
fen-Durchmesser
21,967–21,980 mm
Nockenwellenrad
1. Kontrollieren:
lNockenwellenrad 1
Verschleiß/Beschädigung ®
Nockenwellenrad und Steu-
erkette im Satz erneuern. 4. Mesurer:
lJeu entre arbre à cames et cha-
peau
Hors spécifications ® Mesu-
rer le diamètre du coussinet
(arbre à cames).
Jeu entre arbre à cames et
chapeau:
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
(0,003 in)
Etapes de la mesure:
lInstaller l’arbre à cames sur la
culasse.
lPlacer une bande de Plastigauge®
1 sur l’arbre à cames.
lInstaller le circlip, les goujons et
les chapeaux d’arbre à cames.
T R..
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.:
l.Serrer les boulons de chapeau
d’arbre à cames dans un ordre
entrecroisé, en commençant par
ceux situés au centre.
lNe pas faire tourner l’arbre à
cames pendant la mesure du jeu
avec le Plastigauge®.
lEnlever les chapeaux d’arbre à
cames et mesurer la largeur 1 du
Plastigauge
®.
5. Mesurer:lDiamètre extérieur d’arbre à
cames a
Hors spécifications ® Rempla-
cer l’arbre à cames.
Dans les limites spécifiées ®
Remplacer le carter d’arbre à
cames et les chapeaux d’arbre à
cames en un ensemble.
Diamètre extérieur
d’arbre à cames:
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
Pignon d’arbre à cames
1. Inspecter:
lPignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement ®
Remplacer l’ensemble pignon
d’arbre à cames et chaîne de
distribution.4. Misurare:
lGioco albero a camme-cap-
pello
Fuori specifica ® Misurare il
diametro del cuscinetto (albero
a camme).
Gioco albero a camme-
cappello:
0,020 ~ 0,054 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in)
(0,003 in)
Fasi di misurazione:
lInstallare l’albero a camme sulla
testata del cilindro.
lPosizionare una striscia di Plasti-
gauge® 1 sull’albero a camme.
lMontare il fermaglio a graffa, i
perni di centraggio e i cappelli
dell’albero a camme.
T R..
Bullone (cappello albero a
camme):
10 Nm
(1,0 m • kg. 7,2 ft • lb)
NOTA:
lSerrare i bulloni (cappello della
camma) in maniera incrociata, ope-
rando dal cappello più interno
verso quello più esterno.
lNon ruotare l’albero a camme
quando si misura il gioco con il
Plastigauge®.
lRimuovere i cappelli dell’albero a
camma e misurare la larghezza del
Plastigauge
® 1.
5. Misurare:
lDiametro esterno dell’albero a
camme a
Fuori specifica ® Sostituire
l’albero a camme.
Entro la specifica ® Sostituire
in blocco il carter e i cappelli
dell’albero a camme.
Diametro esterno
dell’albero a camme:
21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in)
Ruota dentata albero a camme
1. Ispezionare:
lRuota dentata albero a camme
1
Usura/danno ® Sostituire in
blocco l’albero a camme com-
pleto e la catena di distribu-
zione.
ENG
4 - 26
ACHTUNG:
Um Beschädigung und falsche
Ventilsteuerzeiten zu vermei-
den, die Kurbelwelle während
des Nockenwelleneinbaus
nicht bewegen.
lDie Clips, Nockenwellenkappen
4 und Schrauben (Nockenwel-
lenkappe) 5 montieren.
T R..
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schraube
10 Nm (1,0 m • kg)
HINWEIS:
lVor dem Demontieren der Clips
den Zylinderkopf mit einem sau-
beren Werkstattlappen abdek-
ken, um das Eindringen von Clips
in den Zylinderkopf zu vermeiden.
lMotoröl auf Gewinde und Berüh-
rungsflächen der Schrauben
(Nockenwellenkappe) auftragen.
lDie Schrauben 5 der Nocken-
wellen-Lagerdekkel kreuzweise
festziehen.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel müssen gleich-
mäßig festgezogen werden, um
Beschädigung an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Lagerdekkeln
zu vermeiden.
2. Montieren:
lSteuerkettenspanner
Arbeitsschritte
lSteuerkettenspannerkopf leicht
mit dem Finger eindrücken und
Spanner mit einem dünnen
Schraubendreher im Uhrzeiger-
sinn aufdrehen.
lWenn der Spanner voll aufge-
dreht ist und die Markierung
“UP” a nach oben weist, Dich-
tung 1 und Kettenspanner 2
montieren und Schraube 3
vorschriftsmäßig festziehen.
T R..
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
10 Nm (1,0 m • kg)
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant la mise en place des arbres
à cames. Cela risquerait d’entraîner
une mauvaise synchronisation des
soupapes et de les endommager.
lMonter, les clips les et boulons de
chapeau d’arbre d’cames 4 et les
chapeaux d’arbre à cames 5.
T R..
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.:
lAvant de retirer les clips, couvrir la
culasse d’un chiffon propre pour
empêcher qu’ils ne tombent dans la
cavité de la culasse.
lAppliquer de l’huile moteur sur
toute la surface des boulons de cha-
peau d’arbre à cames.
lSerrer les boulons de chapeau
d’arbre à cames 5 en suivant un
ordre entrecroisé.
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons de
chapeau d’arbre à cames uniformé-
ment pour éviter d’endommager la
culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
lTendeur de la chaîne de distri-
bution
Etapes du montage:
lTout en comprimant légèrement la
tige du tendeur à l’aide du doigt, la
visser complètement (tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre)
en se servant d’un tournevis fin.
lLa tige complètement vissée et le
repère UP a du tendeur de chaîne
orienté vers le haut, monter le joint 1
et le tendeur de chaîne 2, puis serrer
le boulon 3 au couple spécifié.
T R..
Boulon de tendeur de
chaîne de distribution:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
ATTENZIONE:
Non ruotare l’albero motore
durante l’installazione dell’albero
a camme. Ne conseguirebbero
danni o una messa in fase delle val-
vole errata.
lInstallare i fermagli a graffa e i
cappelli dell’albero a camme 4 e i
bulloni (cappello dell’albero a
camme) 5.
T R..
Bullone (cappello albero a
camme):
10 Nm
(1,0 m • kg. 7,2 ft • lb)
NOTA:
lPrima di rimuovere i fermagli a
graffa, coprire la testata del cilindro
con uno straccio pulito per impedire
che i fermagli a graffa cadano nella
cavità della testata del cilindro.
lApplicare olio motore sulla filetta-
tura e sulla superficie di contatto dei
bulloni (cappello dell’albero a
camme).
lSerrare i bulloni (cappello della
camma) 5 in maniera incrociata.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere serrati in
maniera uniforme per evitare danni
alla testata del cilindro, ai cappelli degli
alberi a camme e agli alberi a camme.
2. Installare:
lTenditore catena di distribu-
zione
Fasi di installazione:
lPremendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile e far ruotare com-
pletamente l’asta del tenditore in
senso orario.
lCon l’asta completamente svitata
ed il tenditore con il riferimento
UP (alto) a rivolto verso l’alto,
inserire la guarnizione 1 ed il ten-
ditore della catena di distribuzione
2 e serrare il bullone 3 fino alla
coppia di serraggio specificata.
T R..
Bullone (tenditore catena
di distribuzione):
10 Nm
(1,0 m • kg. 7,2 ft • lb)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
4 - 29
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
TESTATA DEL CILINDRO
ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten:1 Zylinderkopf demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kühlerschlauch 1 An Zylinderkopfseite lösen.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLE”.
Oberer Motorbügel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
1 Kühlerleitung 1
2 Dekompressionsseilzugführung 1
3 Ölzufuhrleitung 1
4 Mutter 2
5 Schraube (L = 135 mm) 2
6 Schraube (L = 145 mm) 2
7 Zylinderkopf 1 Dekompressionszug lösen.
8 Steuerkettenschiene (Auslaßseite) 1
9 Schraube (Dekompressionswelle) 1
10 Dekompressionswelle 1
1
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLIN-
DRE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Durit de radiateur 1 Déconnecter du côté de la culasse.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Support supérieur de moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
1 Tuyau de radiateur 1
2 Guide de câble de décompression 1
3 Tuyau d’arrivée d’huile 1
4 Ecrou 2
5 Boulon (L = 135 mm (5,31 in)) 2
6 Boulon (L = 145 mm (5,71 in)) 2
7 Culasse 1 Déconnecter du câble de décompresseur.
8 Guide de chaîne de distribution (côté échappement) 1
9 Boulon (axe de décompression) 1
10 Axe de décompression 1
1
TESTATA DEL CILINDRO
Portata dello smontaggio:1 Rimozione testata del cilindro
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE TESTATA DEL CILINDRO
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Flessibile radiatore 1 Scollegare dal lato testata del cilindro.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Albero a camme Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
Staffa motore superiore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
1 Tubazione del radiatore 1
2 Guida cavo decompressione 1
3 Tubazione alimentazione olio 1
4 Dado 2
5 Bullone [L=135 mm (5,31 in)] 2
6 Bullone [L=145 mm (5,71 in)] 2
7 Testata del cilindro 1 Scollegare il cavo di decompressione.
8 Riparo catena di distribuzione (lato scarico) 1
9 Bullone (albero di decompressione) 1
10 Albero di decompressione 1
1
ENG
4 - 37
5. Messen:
lVentilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
HINWEIS:
lBeim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftfüh-
rung erneuern.
lWenn das Ventil demontiert oder
erneuert wird, immer die Ventil-
schaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
lÖlkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
lVentilsitz
Pitting/Verschleiß ® Ventil-
sitz nacharbeiten.
Max. zulässiger Schlag
0,01 mm
8. Messen:
lVentilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig ® Ven-
tilsitz nacharbeiten.
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
Arbeitsschritte
lTuschierfarbe b auf den Ventil-
kegel auftragen.
lVentil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
lVentil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
lVentilsitzbreite messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
lIst der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
5. Mesurer:
lOvalisation (queue de soupape)
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
N.B.:
lRemplacer toujours le guide lors de
l’installation d’une nouvelle soupape.
lRemplacer toujours la bague d’étan-
chéité si la soupape est déposée ou
remplacée.
6. Eliminer:
lDépôt de calamine
(de la face de soupape et du
siège de soupape)
7. Contrôler:
lSiège de soupape
Piqûres/usure ® Surfacer le
siège de soupape.
Limite de déformation:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Mesurer:
lLargeur de siège de soupape a
Hors spécifications ® Surfacer
le siège de soupape.
Largeur du siège de sou-
pape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
(0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
(0,0630 in)
Etapes de la mesure:
lAppliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la face de la sou-
pape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
lMesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu aura disparu aux
endroits où la soupape et son siège
entrent en contact.
lSi le siège de soupape est trop
large, trop étroit ou si le siège n’est
pas centré, il faut le surfacer.
5. Misurare:
lDisassamento (stelo valvola):
Fuori specifica ® Sostituire.
NOTA:
lQuando si installa una valvola nuova,
sostituire sempre il guidavalvola.
lSe la valvola viene rimossa o sostitu-
ita, sostituire sempre il paraolio.
6. Eliminare:
lDepositi carboniosi
(dalla faccia della valvola e
dalla sede della valvola)
7. Ispezionare:
lSede della valvola
Vaiolature/usura ® Rettificare
la sede della valvola.
Limite di disassamento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Misurare:
lLarghezza sede valvola a
Fuori specifica ® Rettificare la
sede della valvola.
Larghezza della sede della
valvola:
Aspirazione:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
(0,0630 in)
Scarico:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
(0,0630 in)
Fasi di misurazione:
lApplicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della val-
vola.
lInstallare la valvola nella testata
del cilindro.
lPremere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
lMisurare la larghezza della sede
della valvola. Laddove la sede val-
vola e la faccia della valvola sono
venute a contatto, il blu di Prussia
sarà stato asportato.
lSe la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta o se non è cen-
trata, è necessario rettificare la
sede della valvola.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
ENG
4 - 40
Kombination von Zylinderkopf
und Ventilheber
1. Kombination:
Für diese Kombination die
Markierungsfarbe auf dem Zy-
linderkopf mit der auf dem
Ventilheber entsprechend der
folgenden Tabelle anpassen.
HINWEIS:
Wenn ein Zylinderkopf gekauft wird,
kann seine Größe nicht bestimmt
werden. Den Ventilheber entspre-
chend der obigen Tabelle wählen.Kombination
Zylinderkopf-
markierung a
(Farbe)Ventilhebermar-
kierung b
(Farbe)
Rot Rot
Blau Blau
Gelb Gelb
Purpur Schwarz
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventile und Ventilfeder
1. Auftragen:
lMolybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
lVentile 1
lVentilfedersitze 2
lVentilschaft-Abdichtung 3
lVentilfeder 4
lVentilfedertelle 5
Auf olem Zylinderkopf
HINWEIS:
lSicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (Mitte) a: Gelb
Einlaß (rechts/links) b: Weiß
Auslaß: keine Farbe
lDie Ventilfedern mit der größeren
Steigung c nach oben einbauen.
dKleinere Steigung
Combinaisons de culasse et de pous-
soir de soupape
1. Combinaison:
Combiner la culasse et le pous-
soir de soupape en combinant la
couleur peinte sur ceux-ci en se
référant au tableau ci-dessous.
N.B.:
A l’achat, l’on ne peut désigner une
culasse d’après sa taille. Choisir le pous-
soir de soupape correspondant en fonc-
tion de la couleur.Combinaison
Repère sur la
culasse a
(couleur)Repère sur le
poussoir de sou-
pape b (couleur)
Rouge Rouge
Bleu Bleu
Jaune Jaune
Violet Noir
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
lHuile au bisulfure de molyb-
dène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
lSoupapes 1
lSièges de ressort de soupape 2
lBague d’étanchéité de queue
de soupape 3
lRessort de soupape 4
lLogement de ressort de sou-
pape 5
Sur la culasse
N.B.:
lS’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit:
Admission (centre) a: jaune
Admission (droite/gauche) b:
blanc
Echappement: sans peinture
lInstaller le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand c vers le
haut.
dPas le plus petit
Combinazione di testata del cilindro e
alzavalvola
1. Combinazione:
Per questa combinazione, far cor-
rispondere il colore della vernice
della testata del cilindro con
quello dell’alzavalvola secondo
la tabella in basso.
NOTA:
Quando si acquista una testata del cilin-
dro, non è possibile stabilirne le dimen-
sioni. Scegliere l’alzavalvola che
corrisponde alla tabella precedente.Combinazione
Riferimento
testata del cilin-
dro a (colore)Riferimento alza-
valvola b
(colore)
Rojo Rojo
Blu Blu
Giallo Giallo
Pórpore Nero
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
lOlio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio per stelo valvola.
2. Installare:
lValvola 1
lSede molla valvola 2
lParaolio stelo valvola 3
lMolla valvola 4
lScodellino molla 5
Alla testata del cilindro.
NOTA:
lAccertarsi che ogni valvola venga
rimontata nella sua posizione origi-
nale, facendo riferimento anche ai
colori come segue:
Aspirazione (centro) a: giallo
Aspirazione (destra/sinistra) b:
bianco
Scarico: nessuna verniciatura
lInstallare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolto verso
l’alto.
dPasso più piccolo
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
ENG
4 - 46
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
lKolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen ®
Erneuern und Schmiersy-
stem überprüfen.
2. Messen:
lKolbenbolzenspiel
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben und Kolbenring
1. Montieren:
lKolbenring
(auf den Kolben)
HINWEIS:
lDie Kolbenringe so montieren, daß
die Herstellerangaben nach oben
weisen.
lKolben und Kolbenringe reichlich
mit Motoröl schmieren. Arbeitsschritte
lDen Außendurchmesser a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-Durch-
messer
15,991–16,000 mm
lKolbenbolzenaugen-Durchmes-
ser b messen.
Innendurchmesser
(Kolben)
16,002–16,013 mm
lKolbenbolzenspiel nach folgen-
der Formel berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben)
b – Kolbenbolzen-Durchmes-
ser a
lFalls unvorschriftsmäßig, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzenspiel
0,002–0,022 mm
Axe de piston
1. Contrôler:
lAxe de piston
Décoloration bleue/gorges ®
Remplacer puis examiner le
système de graissage.
2. Mesurer:
lJeu entre axe de piston et pis-
ton
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston et segment de piston
1. Monter:
lSegment de piston
Sur le piston.
N.B.:
lS’assurer d’installer les segments de
piston de sorte que les repères ou
numéros du constructeur se trouvent
sur le côté supérieur des segments.
lLubrifier généreusement le piston et
les segments avec de l’huile moteur. Etapes de la mesure:
lMesurer le diamètre extérieur (axe
de piston) a.
S’il n’est pas conforme aux spéci-
fications, remplacer l’axe de pis-
ton.
Diamètre extérieur (axe de
piston):
15,991 à 16,000 mm
(0,6296 à 0,6299 in)
lMesurer le diamètre intérieur (pis-
ton) b.
Diamètre intérieur (axe de
piston):
16,002 à 16,013 mm
(0,6300 à 0,6304 in)
lCalculer le jeu entre l’axe de piston
et le piston par la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Taille d’alésage (axe de piston)
b – diamètre extérieur (axe de
piston) a
lSi le jeu n’est pas conforme aux
spécifications, remplacer le piston.
Jeu entre axe de piston et
piston:
0,002 à 0,022 mm
(0,0001 à 0,0009 in)
(0,003 in)
Spinotto
1. Ispezionare:
lSpinotto
Sbiadimento blu/scanalature ®
Sostituire quindi ispezionare il
sistema di lubrificazione.
2. Misurare:
lGioco fra spinotto e pistone
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Pistone e fascia elastica
1. Installare:
lFascia elastica
Sul pistone.
NOTA:
lAssicurarsi di installare le fasce elasti-
che in modo che i contrassegni o i
numeri stampigliati dal costruttore
siano rivolti verso l’alto.
lLubrificare a piacere il pistone e le
fasce elastiche con olio motore. Fasi di misurazione:
lMisurare il diametro esterno (spi-
notto) a.
Fuori specifica, sostituire lo spi-
notto.
Diametro esterno (spi-
notto):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
lMisurare il diametro interno
(pistone) b.
Diametro interno
(pistone):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,.6304 in)
lCalcolare il gioco fra spinotto e
pistone con la seguente formula.
Gioco fra spinotto e pistone =
Diametro interno (pistone) b –
Diametro esterno (spinotto) a
lFuori specifica, sostituire il
pistone.
Gioco fra spinotto e
pistone
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
(0,003 in)