INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à
l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une
grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles
d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
PartieAprès
rodageChaque
courseChaque
3
ème
ou
500 km
(300 mi)Chaque
5
ème
ou
1.000 km
(600 mi)Si
néces-
saireRemarques
HUILE DE MOTEUR
Changer
Contrôler
c
cc
c
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, CRE-
PINE D’HUILE
Nettoyer
c
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes.
Contrôler
Remplacer
cc
c
c
Le moteur doit être froid.
Contrôler l’usure des sièges
et les queues de soupape.
RESSORTS DE SOUPAPE
Contrôler
Remplacer
c
c
Contrôler la longueur libre et
l’inclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Contrôler
Remplacer
c
c
Contrôler s’ils sont griffés
ou usés.
ARBRES A CAMES
Contrôler
Remplacer
c
c
Contrôler la surface des
arbres à cames.
PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBU-
TION, CHAINE DE DISTRIBUTION
Contrôler
Remplacer
c
c
S’assurer que les dents ne
sont ni usées ni endomma-
gées.
PISTON
Contrôler
Nettoyer
Remplacer
cc
c
c
Contrôler s’il n’est pas fendu.
Décalaminer.
SEGMENT
Contrôler
Remplacer
c
cc
Contrôler l’écartement des
extrémités.
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
c
c
CULASSE
Contrôler et nettoyer
c
Décalaminer.
Remplacer le joint.
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
c
c
Contrôler les marques de
rayures
Contrôler l’usure
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Remplacer
cc
c
Contrôler la cloche, le dis-
que de friction, le disque
d’embrayage et le ressort.
BOITE DE VITESSE
Contrôler
Remplacer le roulement
c
c
3 - 1
INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler
c
Contrôler l’usure.
ECROU DU ROTOR
Resserrer
cc
POT D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX,
PROTECTION
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer
cc
c
c
* A la première des deux échéances
* PARE-ETINCELLES
Nettoyer
(Tous les
six mois)
c
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
cc
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
cc
Lors du lavage à l’eau sous
pression, veiller à ce qu’il n’y
ait pas de pénétration d’eau
dans la pompe d’accélération.
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
cc
c
CHAINE DE TRANSMISSION
Graisser, jeu, alignement
Remplacer
cc
c
Utiliser du lubrifiant pour
chaîne.
Jeu de la chaîne:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau du liquide de refroi-
dissement et s’il n’y a pas de fuite
Contrôler le fonctionnement du bouchon
de radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement
Contrôler les tuyaux
cc
cc
c
Tous les deux ans
BOULONS ET ECROUS EXTERIEURS
Resserrer
cc
Se reporter à la section
“MISE EN ROUTE ET
RODAGE” du CHAPITRE 1.
FILTRE A AIR
Nettoyer et graisser
Remplacer
cc
c
Utiliser l’huile de filtre à air.
CADRE
Nettoyer et contrôler
cc
RESERVOIR DE CARBURANT, ROBI-
NET
Nettoyer et contrôler
cc
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau du liquide et les fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
les boulons d’étrier, les boulons du maî-
tre-cylindre et les boulons-raccords
Remplacer les plaquettes
Remplacer le liquide de frein
c
c
c
c
cc
c
c
c
c
c
c
Chaque année PartieAprès
rodageChaque
courseChaque
3
ème
ou
500 km
(300 mi)Chaque
5
ème
ou
1.000 km
(600 mi)Si
néces-
saireRemarques
3 - 2
INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KON-
TROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrühun-
gen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach Ab-
kühlen des Motors öffnen. Dazu einen
dicken Lappen über den Kühlerver-
schlußdeckel legen und den Deckel
langsam gegen den Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen, damit der
restliche Druck entweichen kann.
Wenn kein Zischen mehr zu verneh-
men ist, auf den Dekkel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn ab-
schrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
lKühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der
Maximalstand-Markierung
a und für Minimalstand-
Markierung b befinden.
Unter halb der Minimal-
stand-Markierung ® Kühl-
flüssigkeit der empfohlenen
bis zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem Mo-
tor abnehmen. MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTORE/CONTROLLO DEL LIVELLO DI REFRIGERANTE/
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Vérifier:
lNiveau du liquide de refroidis-
sement
Le niveau du liquide de refroi-
dissement devrait se trouver
entre les lignes de maximum
a et de minimum b.
Le niveau du liquide de refroi-
dissement est en dessous de la
ligne de niveau “LOW” ®
ajouter de l’eau douce (eau de
robinet) jusqu’au niveau cor-
rect.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à
nouveau le niveau du liquide de
refroidissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
3 - 5
MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore
1, il bullone di scarico e i flessibili
quando il motore ed il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu-
scita sotto pressione di liquido e
vapori bollenti, che potrebbe provo-
care infortuni gravi.
Dopo che il motore si è raffreddato,
posizionare un asciugamano spesso sul
tappo del radiatore e far ruotare len-
tamente il tappo in senso opposto al
fermo. Questa procedura consentirà la
fuoriuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata è dannosa per i
componenti del motore. È possibile
usare acqua distillata, se non è dispo-
nibile acqua dolce.
1. Posizionare il veicolo su una
superficie piana e tenerlo in posi-
zione eretta.
2. Ispezionare:
lLivello liquido di raffredda-
mento
Il livello del liquido di raffred-
damento deve trovarsi tra i rife-
rimenti di livello massimo a e
di livello minimo b.
Il livello del liquido di raffred-
damento è inferiore al riferi-
mento del minimo “LOW” ®
Aggiungere acqua dolce (acqua
del rubinetto) fino al livello
corretto.
3. Avviare il motore e farlo riscal-
dare per alcuni minuti.
4. Spegnere il motore e ricontrollare
il livello del liquido di raffredda-
mento.
NOTA:
Prima di controlla il livello del liquido di
raffreddamento, attendere qualche
minuto per lasciare depositare il liquido
di raffreddamento.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAF-
FREDDAMENTO
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore a
motore caldo.
INSP
ADJ
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüs-
sigkeit auf lackierte Flächen ge-
langt. Sollte dies dennoch gesche-
hen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter
den Motor stellen.
2. Demontieren:
lSitzbank
lSeitenabdeckung(links)
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
3. Lösen:
lSchlauch des Kühlflüssig-
keitsbehälters 1
Kühlflüssigkeitsbehälter
ablassen.
4. Anschließen:
lKühlflüssigkeitsbehälters-
Schlauch
5. Demontieren:
lKühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 1
6. Demontieren:
lKühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollstän-
dig ablassen.
7. Reinigen:
lKühlsystem
Die Kühlsystem gründlich
mit Leitungswasser spülen.
8. Montieren:
lKupferscheibe
lKühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
9. Befüllen:
lKühler
lMotor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
Empfohlenes Frost-
schutzmittel
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Alumi-
niummotoren
Mischungsverhältnis
Frostschutzmittel 1 :
Wasser 2
50%/50%
Kühlsystem-Fassungs-
vermögen
1,3 L
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
duire, nettoyer à l’eau.
1. Mettre un récipient sous le
moteur.
2. Déposer:
lSelle
lCache latéral gauche
Vous référer à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
3. Déconnecter:
lFlexible 1 du réservoir de
liquide de refroidissement
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
4. Connecter:
lFlexible du réservoir de liquide
de refroidissement
5. Déposer:
lBoulon de vidange de refroi-
dissement 1
6. Déposer:
lBouchon du radiateur
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
7. Nettoyer:
lCircuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroi-
dissement avec de l’eau du
robinet.
8. Monter:
lRondelle en cuivre
lBoulon de vidange de refroi-
dissement
9. Remplir:
lRadiateur
lMoteur
Au niveau spécifié.
Liquide de refroidisse-
ment recommandé:
Antigel à l’éthylène gly-
col de haute qualité con-
tenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium
Taux du mélange liquide
de refroidissement 1/eau
(eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidisse-
ment:
1,3 L
(1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3 - 6
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non far cadere refri-
gerante sulle superfici verniciate.
Eventualmente, lavarlo via con acqua.
1. Posizionare un contenitore sotto
al motore.
2. Rimuovere:
lSella
lCarenatura lato sinistro
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E CARENA-
TURE LATERALI” al CAPI-
TOLO 4.
3. Scollegare:
lTubo flessibile del serbatoio del
liquido di raffreddamento 1
Scaricare completamente il
liquido di raffreddamento.
4. Collegare:
lTubo flessibile del serbatoio
del liquido di raffreddamento
5. Rimuovere:
lBullone di scarico del liquido
di raffreddamento 1
6. Rimuovere:
lTappo del radiatore
Scaricare completamente il
liquido di raffreddamento.
7. Pulire:
lSistema di raffreddamento
Lavare accuratamente il
sistema di raffreddamento con
acqua corrente pulita.
8. Installare:
lRondella di rame
lBullone di scarico del liquido
di raffreddamento
9. Riempire:
lRadiatore
lMotore
Fino al livello specificato.
Refrigerante consigliato:
Antigelo glicole etile-
nico di elevata qualità
contenente un agente
anticorrosivo per motori
in alluminio
Rapporto di miscelazione
refrigerante 1 e acqua
(acqua dolce) 2:
50 %/50 %
Capacità refrigerante:
1,3 L
(1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
INSP
ADJ
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE FRIZIONE
HINWEIS:
lDen vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
lDer Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden ® Instand set-
zen.
lKühler 1
lSchlauchanschlüsse 2
Undichtigkeit ® Instand set-
zen oder erneuern.
lKühlerschläuche 3
Quellung ® Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 2 feineinstellen.
lNach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lAnzugsposition verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel er-
reicht ist.
lSicherungsmutter festziehen.
N.B.:
lNe pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
lLe radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes ® Réparer.
lRadiateur 1
lRaccord des tuyaux du radia-
teur 2
Fuites du liquide de refroidis-
sement ® Réparer ou changer.
lTuyaux du radiateur 3
Gonflement ® Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
lAprès le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
lDesserrer les contre-écrous 1.
lRégler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
lSerrer les contre-écrous.
3 - 9
NOTA:
lNon applicare pressione superiore a
quella specificata.
lRiempire completamente il radiatore.
4. Ispezionare:
lPressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10
secondi ® Riparare.
lRadiatore 1
lGiunto tubo flessibile radia-
tore 2
Perdita refrigerante ® Riparare
o sostituire.
lFlessibile radiatore 3
Campanatura ® Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
lGioco libero della frizione a
Fuori specifica ® Regolare.
Gioco libero della frizione
a:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
2. Regolare:
lGioco della leva della frizione
NOTA:
lEffettuare una minuta regolazione sul
lato della leva utilizzando il disposi-
tivo di regolazione 2.
lDopo la regolazione controllare
l’azionamento corretto della leva della
frizione. Fasi per la regolazione del gioco
libero della frizione:
lSvitare i controdadi 1.
lRegolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
lSerrare i controdadi.
INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL MINIMO/CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE
VALVOLE
LEERLAUFDREHZAHL EINSTE-
LEN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Anschließen:
lInduktiver Drehzahlmesser
(an Zündkerzenleitung)
3. Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl
Arbeitsschritte
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN”.
lLeerlaufeinstellschraube 1 ver-
drehen, bis der Motor mit nied-
rigstmöglicher Drehzahl läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu reduzieren.
Induktivdrehzahlmesser
YU-08036-B
Motor-Drehzahlmesser
90980-03113
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
HINWEIS:
lDas Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur einge-
stellt werden.
lBei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechen-
de Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts ste-
hen.
1. Demontieren:
lSitzbank
lKraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
2. Ablassen:
lKühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜS-
SIGKEIT WECHSELN”. REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2. Attacher:
lCompte-tours inductif
Au fil de la bougie.
3. Régler:
lRégime de ralenti
Etapes de réglage:
lRégler la vis de richesse.
Se reporter à la section
“RÉGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE”.
lTourner la vis de butée de l’accélé-
rateur 1 jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas possi-
ble.
Pour augmenter la régime de
ralenti ® Serrer a la vis de butée
de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti
® Desserrer b la vis de butée de
l’accélérateur 1.
Compte-tours inductif:
YU-08036-B
Compte-tours du moteur:
90890-03113
Régime de ralenti du
moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU
DE SOUPAPES
N.B.:
lLe jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
lVérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1. Déposer:
lSelle
lRéservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE
4.
2. Vidanger:
lLiquide de refroidissement
Se reporter à la section
“CHANGEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT”.REGOLAZIONE DEL MINIMO
1. Avviare e riscaldare bene il
motore.
2. Collegare:
lContagiri induttivo
Al cavo della candela.
3. Regolare:
lRegime del minimo
Fasi di regolazione:
lRegolare la vite di registro del
minimo.
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DELLA VITE
DI REGISTRO DEL MINIMO”.
lRuotare la vite di arresto dell’acce-
leratore 1 finché il motore non
funzioni alla più bassa velocità
possibile.
Per aumentare il minimo ®
Avvitare a la vite di arresto
dell’acceleratore 1.
Per abbassare il minimo ®
Svitare b la vite di arresto
dell’acceleratore 1.
Contagiri induttivo:
YU-08036-B
Contagiri motore:
90890-03113
Regime del minimo:
1.700 ~ 1.900 giri/min.
CONTROLLO E REGOLAZIONE
DEL GIOCO DELLE VALVOLE
NOTA:
lRegolare il gioco delle valvole quando
il motore è freddo al tatto.
lPer controllare o regolare il gioco
delle valvole il pistone deve trovarsi al
punto morto superiore (PMS) nella
fase di compressione.
1. Rimuovere:
lSella
lSerbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E CARENA-
TURA LATERALE” al CAPI-
TOLO 4.
2. Scaricare:
lRefrigerante
Fare riferimento al paragrafo
“SOSTITUZIONE REFRIGE-
RANTE”.
3 - 19
INSP
ADJ
3. Montieren:
lProtektor (Hinterradbremse)
lMembran
lBehälterdeckel
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufrieden-
stellend entlüftet werden, sollte die
Bremsflüssigkeit einige Stunden
ruhen. Den Entlüftungsvorgang
erst wiederholen, wenn die winzi-
gen Luftblasen verschwunden
sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur
Markierung auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
VORDERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
lHandbremshebelposition
(Abstand a zwischen Hand-
bremshebel und Gasdreh-
griff)
2. Einstellen:
lHandbremshebelposition
Handbremshebelposi-
tion a
Standardpo-
sitionUmfang der
Einstellung
95 mm 76–97 mm
Stufen bei der Einstellung des
Handbremshebels
lDie Sicherungsmutter 1 lösen.
lDie Einstellschraube 2 drehen,
bis die Hebelposition a inner-
halb des vorgeschriebenen Be-
reichs liegt.
lDie Sicherungsmutter wieder
festziehen.
T R..
Muttern
5 Nm (0,5 m • kg)
ACHTUNG:
Die Mutter muß festgezogen
werden, um den korrekten Be-
trieb der Bremse zu gewährlei-
sten.
3. Monter:
lProtection (frein arrière)
lDiaphragme
lBouchon du réservoir
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la pro-
cédure de purge quand les bulles du
système ont disparu.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein
après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
lPosition du levier de frein a
2. Régler:
lPosition du levier de frein
Position du levier de frein
a:
Position
standardPlage de
réglage
95 mm
(3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Etapes du réglage de la position du
levier de frein:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le boulon de réglage 2
jusqu’à ce que la position du levier
a soit conforme aux spécifica-
tions.
lSerrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
ATTENTION:
S’assurer que le contre-écrou est
bien serré, sinon le freinage ne sera
pas efficace.
3. Installare:
lDispositivo di protezione
(freno posteriore)
lDiaframma
lTappo del serbatoio
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
potrebbe essere necessario lasciar
depositare il liquido dei freni per
alcune ore. Ripetere la procedura di
spurgo quando le bollicine nel sistema
sono scomparse.
j. Aggiungere liquido per freni fino
a raggiungere il limite di livello
del serbatoio.
AVVERTENZA
Controllare l’azionamento del freno
dopo lo spurgo del sistema frenante.
REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
lPosizione leva del freno a
2. Regolare:
lPosizione leva del freno
Posizione leva del freno
a:
Posizione
standardPortata della
regolazione
95 mm
(3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Fasi per la regolazione della posi-
zione della leva del freno:
lSvitare il controdado 1.
lRuotare il registro a vite 2 finché
la posizione della leva a è nei
limiti della posizione specificata.
lSerrare il controdado.
T R..
Controdado:
5 Nm
(0,5 m • kg. 3,6 ft • lb)
ATTENZIONE:
Accertarsi di serrare il controdado
altrimenti le prestazioni di frena-
tura verrebbero compromesse.
3 - 27
REGLAGE DE FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
ISPEZIONE FORCELLA ANTERIORE
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
lAchsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
lEinstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzei-
gersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. (Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Verschleiß
von Motor, Lagern und anderen
wichtigen Bauteilen. Daher dar-
auf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich
befindet.
lAchsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
lFunktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit ® Instand setzen
oder erneuern. 3. Régler:
lFlèche de chaîne de transmis-
sion
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
lRégler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre ® Tourner le disposi-
tif de réglage 3 à gauche.
Pour détendre ® Tourner le dispo-
sitif de réglage 3 à droite et
pousser le roue vers l’avant.
lTourner chaque dispositif exacte-
ment du même nombre de tours
pour conserver l’alignement cor-
rect de la roue. (Les repères a
figurent de chaque côté sur les ten-
deurs de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les
limites spécifiées.
lSerrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne de transmis-
sion.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Contrôler:
lAction régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile ® Réparer ou rempla-
cer.3. Regolare:
lAllentamento catena di tra-
smissione
Fasi di regolazione allentamento
catena di trasmissione:
lSvitare il dado 1 e i controdadi 2
dell’asse.
lRegolare la tensione della catena
ruotando i registri 3.
Per tendere ® Ruotare il registro
3 in senso antiorario.
Per allentare ® Ruotare il registro
3 in senso orario e spingere in
avanti la ruota.
lRuotare i due registri in modo esat-
tamente uguale per mantenere il
corretto allineamento delle ruote.
(Sono presenti riferimenti a su
ogni lato del tenditore).
NOTA:
Ruotare il registro in modo tale che la
catena, vista dal retro, sia in linea con
la corona dentata.
ATTENZIONE:
Un allentamento esiguo sovraccari-
cherebbe il motore e altri pezzi fon-
damentali, pertanto mantenere
l’allentamento entro i limiti specifi-
cati.
lSerrare il dado dell’asse abbas-
sando la catena di trasmissione.
T R..
Dado dell’asse:
125 Nm
(12.5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrare i controdadi.
ISPEZIONE FORCELLA ANTE-
RIORE
1. Ispezionare:
lFunzionamento senza attrito
della forcella anteriore
Agire sul freno anteriore e sol-
lecitare la forcella anteriore.
Movimento non agevole/per-
dita d’olio ® Riparare o sosti-
tuire.
3 - 35