INSP
ADJ
5. Serrer:
lBougie
N.B.:
lAvant de monter une bougie, nettoyer son plan de
joint et son filetage.
lSerrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
lZündkerze
2. Kontrollieren:
lElektrode 1
Verschleiß/Beschädigung ® Erneuern.
lIsolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung ® Den Motorzu-
stand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.
3. Messen:
lElektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger
säubern.
Elektrodenabstand
0,7–0,8 mm
Standard-Zündkerze
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
5. Festziehen:
lZündkerze
HINWEIS:
lVor dem Einschrauben der Zündkerze Ker-
zenkörper und Dichtfläche säubern.
lDie Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
lBougie
2. Contrôler:
lElectrode 1
Usure/endommagement ® Changer.
lCouleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre correspond
à l’état normal des électrodes.
Teinte franchement différente ® Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de nombreuses
heures à régimes lents, l’isolant de bougie d’allu-
mage se couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
lEcartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou un calibre
d’épaisseur.
Hors spécification ® Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un
appareil de nettoyage de bougie.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Bougie standard:
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
3 - 45
4 - 5
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den
Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austretender Dampf
und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Den Kühlerver-
schlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öff-
nen.
Dazu einen dicken Lappen über den Kühler-
verschlußdeckel legen und den Deckel lang-
sam gegen den Uhrzeigersinn bis zum An-
schlag drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
l
Kühlerblock
1
Lamellen zugesetzt
®
Von hinten mit
Druckluft ausblasen.
Lamellen verformt
®
Instand setzen/er-
neuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
l
Rohr 1
1
l
Schlauch 1
2
l
Rohr 2
3
l
Schlauch 3
4
l
Schlauch 4
5
2. Montieren:
l
Schlauch 2
1
l
Kühler (links) 2 REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur
quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du
liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de
jaillir sous forte pression, ce qui est très dange-
reux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le bouchon
du radiateur en procédant comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un chiffon
épais tel qu’une serviette sur ce bouchon puis le
tourner lentement vers la gauche jusqu’au point
de détente. Cette procédure permet d’éliminer
toute pression résiduelle. Quand le sifflement
s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
lCarcasse 1
Encrassé ® Nettoyer en soufflant de l’air
comprimé par l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue ® Réparer/changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
lTuyau 1 1
lFlexible 1 2
lTuyau 2 3
lFlexible 3 4
lFlexible 4 5
2. Monter:
lFlexible 2 1
lRadiateur (gauche) 2
4 - 12
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
Schwimmerhöhe
1. Messen:
lSchwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Schwimmerhöhe
8,0 mm
Arbeitsschritte
lVergaser auf den Kopf stellen.
lMit einer Schieblehre den Abstand zwi-
schen Schwimmerkammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
lEntspricht die Schwimmerhöhe nicht dem
Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kon-
trollieren.
lFalls defekt, beide Teile erneuern.
lFalls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch
leichtes Biegen des Schwimmerhebels b
einstellen.
lSchwimmerhöhe erneut kontrollieren.
HINWEIS:
lDen Vergaser langsam umdrehen und die
Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil
und Schwimmerhebel fluchten.
lIn waagerechter Stellung übt der Schwimmer
Druck auf das Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil
lediglich berühren, nicht niederdrücken.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
lSchwimmer 1
Beschädigung ® Erneuern. Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
lHauteur du flotteur a
Hors spécification ® Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
lMettre le carburateur à l’envers.
lA l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesu-
rer la distance entre le plan de joint de la cuve
à niveau constant et le haut du flotteur.
lSi la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
lSi l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
changer toutes les deux.
lSi ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette b
du flotteur.
lRecontrôler la hauteur du flotteur.
N.B.:
lIncliner lentement le carburateur dans la direc-
tion opposée, puis mesurer quand le pointeau
s’aligne sur le bras du flotteur.
lQuand le carburateur est à l’horizontale, le
poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce
qui faussera la mesure.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau,
mais il ne doit pas le comprimer.
Flotteur
1. Contrôler:
lFlotteur 1
Endommagement ® Changer.
4 - 26
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
PRÜFUNG
Zylinderkopf
1. Entfernen:
lÖlkohleablagerungen (im Brennraum)
Einen abgerundeten Schaber verwen-
den.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen,
um Beschädigungen und Kratzer an folgenden
Stellen zu vermeiden:
lZündkerzenbohrung
lVentilsitze
2. Kontrollieren:
lZylinderkopf
Kratzer/Beschädigungen ® Erneuern.
3. Messen:
lZylinderkopf-Verzug
Grenzwert überschritten ® Planschlei-
fen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
lZylinderkopf
lSchrauben (1–4)
lSchraube (5)
lMuttern (6, 7)
lMuttern (8, 9)
HINWEIS:
Die numerierte Reihenfolge laut Abbildung befol-
gen. Schrauben und Muttern in zwei Arbeits-
schritten festziehen.
Zylinderkopf-Verzugsgrenze
unter 0,03 mm
Arbeitsschritte
lLineal und Fühlerlehre über den Zylinder-
kopf legen.
lVerzug mit der Fühlerlehre messen.
lIst die Verzugsgrenze überschritten, den
Zylinderkopf planschleifen.
lDen Zylinderkopf mit Naßschleifpapier (Kör-
nung 400–600) auf einer planen Platte in
einer Achterbewegung abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um
eine ebene Oberfläche zu gewährleisten.
T R..44 Nm (4,4 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
lDépôt de calamine
(de la chambre de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter
d’endommager ou de rayer:
lFilets de bougies
lSièges de soupape
2. Contrôler:
lCulasse
Rayures/endommagement ® Remplacer.
3. Mesurer:
lDéformation de la culasse
Hors spécifications ® Surfacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
lCulasse
lBoulon (1 à 4)
lBoulon (5)
lEcrou (6, 7)
lEcrou (8, 9)
N.B.:
Suivre l’ordre numérique montré sur l’illustration.
Serrer les boulons et les écrous en deux étapes.
Limite de déformation de la culasse:
Moins de 0,03 mm (0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de déforma-
tion et du surfaçage:
lPlacer une règle et une jauge d’épaisseur sur la
culasse.
lUtiliser une jauge d’épaisseur pour mesurer la
déformation.
lSi la déformation est hors spécifications, surfa-
cer la culasse.
lMettre un morceau de toile émeri n˚ 400 à 600
humide sur une plaque à surfacer et surfacer la
culasse en décrivant des “huit”.
N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois pour obtenir
une surface lisse.
T R..44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4 - 38
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolbenring
1. Messen:
lRingnutspiel
Fühlerlehre 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Kolben (kom-
plett) mit Kolbenringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels die Ölkoh-
leablagerungen an Kolbenring und Ringnuten
entfernen.
2. Montieren:
lKolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm in den Zylinder hinein-
schieben. Dazu den Kolbenboden verwen-
den, damit der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a
10 mm
3. Messen:
lStoßspiel
Unvorschriftsmäßig ® Kolbenring er-
neuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Expanderfeder
kann nicht gemessen werden. Wenn die Spann-
ringe starken Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.
Ringnutspiel
Standard
1. Kompres-
sionsring
(Topring)0,030–0,065 mm 0,13 mm
2. Kompres-
sionsring0,020–0,055 mm 0,13 mm
Stoßspiel
Standard
1. Kompres-
sionsring
(Topring)0,20–0,30 mm 0,55 mm
2. Kompres-
sionsring0,35–0,50 mm 0,85 mm
Ölabstreif-
ring0,20–0,50 mm—
Segment de piston
1. Mesurer:
lJeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur 1.
Hors spécifications ® Remplacer à la fois
le piston et ses segments.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gorges de seg-
ment et des segments avant de mesurer le jeu laté-
ral.
2. Positionner:
lSegment de piston
(dans le cylindre)
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer à
environ 10 mm dans le cylindre. Pousser le seg-
ment avec la couronne de piston de sorte que le
segment se trouve perpendiculairement par rapport
à l’alésage de cylindre.
a10 mm (0,39 in)
3. Mesurer:
lEcartement des becs
Hors spécifications ® Remplacer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement des becs
de la bague extensible du segment racleur d’huile.
Si les rails du segment racleur d’huile sont sérieu-
sement écartés, remplacer les trois segments.
Jeu latéral:
Standard
Segment de
feu0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)0,13 mm
(0,005 in)
Segment
d’étanchéité0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)0,13 mm
(0,005 in)
Ecartement des becs:
Standard
Segment de
feu0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)0,55 mm
(0,022 in)
Segment
d’étanchéité0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)0,85 mm
(0,033 in)
Segment
racleur
d’huile0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)—
4 - 40
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
2. Montieren:
l1. Kompressionsring (Topring)
l2. Kompressionsring
lÖlabstreifring
Ringstöße laut Abbildung versetzen.
aRingstoß (1. Kompressionsring)
bRingstoß (2. Kompressionsring)
cRingstoß (Ölabstreifring oben)
dÖlabstreifring
eRingstoß (Ölabstreifring unten)
3. Montieren:
lKolben 1
lKolbenbolzen 2
lKolbenbolzen-Sicherungsring 3
HINWEIS:
lMotoröl auf Kolbenbolzen und Kolben auftra-
gen.
lDie Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muß
zur Auslaßseite weisen.
lVor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen
Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht
in das Kurbelgehäuse fallen kann.
4. Schmieren:
lKolben
lKolbenringe
lZylinder
HINWEIS:
Motoröl reichlich auftragen.
New
Zylinder
1. Montieren:
lDichtung 1
lZylinder 2
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der
anderen die Kolbenringe zusammendrücken.
ACHTUNG:
lDie Steuerkette 3 durch den Steuerket-
tenschacht führen.
lDen Steuerkettendämpfer 4 bei der Mon-
tage nicht beschädigen.
New
2. Positionner:
lSegment de feu
lSegment d’étanchéité
lSegment racleur d’huile
Décaler les becs de segment comme illus-
tré.
aBecs du segment de feu
bBecs du segment d’étanchéité
cBecs du segment racleur d’huile (haut)
dSegment racleur d’huile
eBecs du segment racleur d’huile (bas)
3. Monter:
lPiston 1
lAxe de piston 2
lAgrafes d’axe de piston 3
N.B.:
lAppliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et
le piston.
lS’assurer que la flèche a sur le piston soit orien-
tée vers le côté échappement du moteur.
lAvant d’installer l’agrate d’axe de piston, couvrir
le carter avec un chiffon propre pour éviter que
l’agrate d’axe de piston tombe dans le carter.
4. Lubrifier:
lPiston
lSegments de piston
lCylindre
N.B.:
Appliquer une bonne couche d’huile moteur.
New
Cylindre
1. Monter:
lJoint 1
lCylindre 2
N.B.:
Installer le cylindre d’une main tout en comprimant
les segments de l’autre main.
ATTENTION:
lFaire passer la chaîne de distribution 3 par la
cavité prévue à cet effet.
lVeiller à ne pas endommager l’amortisseur de
la chaîne de distribution 4 lors de l’installa-
tion.
New
5 - 25
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
lBrake hose holder 1
lScrew (brake hose holder) 2
ACHTUNG:CAUTION:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
EC5A5600
Brake fluid
1. Fill:
lBrake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER”
level line a.
WARNING
lUse only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deterio-
rate, causing leakage and poor brake per-
formance.
lRefill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful chem-
ical reaction and lead to poor performance.
lBe careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
ACHTUNG:CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
Front
õRear
Recommended brake fluid:
DOT #4
õ
5 - 37
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
21. Messen:
lGewindelänge a
Unvorschriftsmäßig ® Die Sicherungs-
mutter hineindrehen.
22. Herausdrehen:
lZugstufendämpfungs-Einstellschraube
1
HINWEIS:
lDie Zugstufendämpfungs-Einstellschraube
bis zum Anschlag herausdrehen.
lDie Einstellung (Anzahl Rasten nach völligem
Hineindrehen) aufschreiben.
23. Montieren:
lDämpfergummi 1
lScheibe 2
lDistanzstück 3
(an Verschlußschraube 4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleineren Ende
a zur Verschlußschraube einbauen.
Gewindelänge a
(Abstand zwischen der Oberkante
des Dämpferrohrs 1 und der
Oberkante der Sicherungsmutter
2)
min. 20 mm
21. Mesurer:
lDistance a
Hors spécification ® Serrer le contre-
écrou.
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige d’amortisseur
1 et le haut du contre-écrou 2.
24. Montieren:
lDruckstange 1
lGabelfeder 2
HINWEIS:
lDie Gabelfeder mit gehobenem Dämpferrohr
3 einbauen.
lNach dem Einbau der Gabelfeder das
Dämpferrohr festhalten, damit es nicht her-
abfällt.
25. Montieren:
lVerschlußschraube 1
Die Verschlußschraube handfest auf
das Dämpferrohr schrauben. 22. Desserrer:
lDispositif de réglage de l’amortissement de
détente 1
N.B.:
lDesserrer à la main le dispositif de réglage de
l’amortissement de détente et de compression.
lNoter la position réglée du dispositif de réglage
de l’amortissement de détente (le nombre de
tours à partir de la position vissée à fond).
23. Monter:
lGarniture en caoutchouc 1
lRondelle 2
lEntretoise 3
Au bouchon de fourche 4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec le côté de
plus faible diamètre a face au bouchon de fourche.
24. Monter:
lTige de poussée 1
lRessort de fourche 2
N.B.:
lInstaller le ressort de fourche avec la tige d’amor-
tisseur 3 déployée.
lAprès avoir installé le ressort de fourche, mainte-
nir la tige d’amortisseur de façon à ce qu’elle ne
redescende pas.
25. Monter:
lBouchon de fourche 1
Serrer à fond manuellement le bouchon de
fourche sur la tige d’amortisseur.