
INSP
ADJ
CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lKettenradzähne a
Übermäßiger Verschleiß ® Erneuern.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette als Satz erneu-
ern.
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
lKettenschloßfeder
lLaschen 1
lAntriebskette 2
2. Reinigen:
lAntriebskette
Die Kette in ein Gefäß mit Petroleum
legen und den Schmutz so gut wie
möglich abbürsten. Anschließend die
Kette aus dem Petroleumbad heraus-
nehmen und trocknen.
3. Messen:
lLänge a von 10 Antriebskettengliedern
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Länge von 10 Antriebskettenglie-
dern
Max. 152,5 mm
4. Kontrollieren:
lAntriebskette (Beweglichkeit)
Kette reinigen, schmieren und wie
abgebildet halten.
Schwergängigkeit ® Erneuern. CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
lDent de pignon a
Usure excessive ® Changer.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le pignon
mené et la chaîne de transmission en un ensemble.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
lAgrafe de l’attache rapide
lRaccord 1
lChaîne de transmission 2
2. Nettoyer:
lChaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et brosser
autant que possible la crasse. Puis, retirer la
chaîne du kérosène et la sécher.
3. Mesurer:
lLongueur de chaîne de transmission (10
maillons) a
Hors spécification ® Changer.
Longueur limite de la chaîne de
transmission (10 maillons):
Limite: 152,5 mm (6,00 in)
4. Contrôler:
lRaideur de la chaîne de transmission
Nettoyer et huiler la chaîne de transmission
et la tenir comme représenté sur l’illustra-
tion.
Raideur des maillons ® Changer la chaîne
de transmission.
3 - 31

INSP
ADJ
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lAntriebsketten-Durchhang a
Über der Kettenführungs-Schraube.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Ket-
tendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdre-
hungen durchdrehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette prüfen. Die
Einstellung des Kettenspiels muß an der straff-
sten Stelle der Kette vorgenommen werden.
Antriebsketten-Durchhang
40–50 mm
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
5. Montieren:
lAntriebskette 1
lLaschen 2
lKettenschloßfeder 3
ACHTUNG:
Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie
abgebildet ausrichten.
aDrehrichtung
New
5. Monter:
lChaîne de transmission 1
lRaccord 2
lAgrafe de l’attache rapide 3
ATTENTION:
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache rapide
dans le sens indiqué.
aSens de la marche
New
6. Schmieren:
lAntriebskette
Empfohlenes Schmiermittel
Motoröl oder Kettenspray
6. Lubrifier:
lChaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de transmission:
Huile moteur SAE 10W-30 ou un
lubrifiant pour chaîne adéquat
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale
appropriée sous le moteur.
2. Contrôler:
lFlèche de la chaîne de transmission a
Au-dessus du boulon de fixation de la garde
de joint.
Hors spécification ® Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au réglage,
faire tourner plusieurs fois la roue arrière et contrô-
ler plusieurs fois la tension de la chaîne pour déter-
miner la tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve
dans la position de chaîne en tension maximale.
Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
3 - 32

INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
lAchsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
lEinstellschrauben 3 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube
3 gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Einstell-
schraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
lAchsmutter festziehen. Dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verur-
sacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bautei-
len. Daher darauf achten, daß der Ket-
tendurchhang sich im Sollbereich
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lFunktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein- und aus-
federn lassen.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit ®
Instand setzen oder erneuern. 3. Régler:
lFlèche de chaîne de transmission
Etapes de réglage de flèche de chaîne de
transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous
2.
lRégler la flèche de chaîne en tournant les dis-
positifs de réglage 3.
Pour tendre ®Tourner le dispositif de
réglage 3 à gauche.
Pour détendre ®Tourner le dispositif de
réglage 3 à droite et pous-
ser le roue vers l’avant.
lTourner chaque écrou exactement du même
nombre de tours pour conserver l’alignement
correct de la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de chaîne.)
lSerrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la
chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne soit ali-
gnée avec la couronne, vue par l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des efforts
excessifs au moteur et aux organes de trans-
mission; maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Vérifier:
lAction régulière de la fourche avant
Actionner le frein avant et donner un coup à
la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile ® Réparer
ou changer.
3 - 33

INSP
ADJGRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu gewährleisten,
die Maschine bei der Montage, nach dem Ein-
fahren und nach jedem Rennen schmieren.
1Alle Seilzüge
2Handbrems- und Kupplungshebel-Drehpunkte
3Schalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
0Dekompressionszugende
Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwerti-
ges Mittel verwenden.
õMotoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden.
‚Hochwertiges leichtes Lithiumfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel abwischen.
Darauf achten, daß kein Schmiermittel auf
die Bremsscheiben gelangt. GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de tous les
organes, graisser la machine lors du montage, après
le rodage et après chaque course.
1Tous les câbles de commande
2Pivots des leviers de frein et d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la poignée des
gaz
6Chaîne de transmission
7Partie d’enroulement du câble dans le guide de tube
8Extrémité du câble d’accélérateur
9Extrémités des câbles d’embrayage
0Extrémité du câble de décompresseur
Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équiva-
lent sur ces parties.
õUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou lubrifiants
adéquats pour chaînes.
‚Lubrifier les emplacements suivants à l’aide d’un
détergent gras léger à base de lithium et de haute qua-
lité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et éviter
d’enduire de graisse les disques de frein.
3 - 44

4 - 49
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
EC4G3000
REMOVAL POINTS
EC4G3110
Impeller shaft
1. Remove:
lImpeller 1
lPlain washer 2
lImpeller shaft 3
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width across the
flats a with spanners, etc. and remove the
impeller.
EC4G3210
Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble the water
pump, unless there is an abnormality such as
excessive change in coolant level, discolora-
tion of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove:
lBearing 1
2. Remove:
lOil seal 1
EC4G4000
INSPECTION
EC444200
Impeller shaft
1. Inspect:
lImpeller shaft 1
Bend/wear/damage ® Replace.
Fur deposits ® Clean.

4 - 49
ENG
AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
lFlügelradwelle 1
lBeilagscheibe 2
lFlügelradwelle 3
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer
über die Flachscheiben a mit Hilfe von Span-
nern usw. halten und Laufrad ausbauen.
Dichtring
HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasserpumpe zu
zerlegen, es sei denn es liegt ein anormaler
Zustand vor, wie zum Beispiel starkes Sinken
des Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getriebeöl.
1. Demontieren:
lLager 1
2. Demontieren:
lDichtring 1
PRÜFUNG
Flügelradwelle
1. Kontrollieren:
lFlügelradwelle 1
Verbiegung/Verschleiß/Beschädigung
® Erneuern.
Kalkablagerungen ® Reinigen. POINTS DE DEPOSE
Axe de turbine
1. Déposer:
lAxe de turbine 1
lRondelle ordinaire 2
lAxe de turbine 3
N.B.:
Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales
aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le
rotor.
Bague d’étanchéité
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau
à moins d’anomalie, comme un changement exces-
sif du niveau ou une décoloration du liquide de
refroidissement, ou une huile de transmission lai-
teuse.
1. Déposer:
lRoulement 1
2. Déposer:
lBague d’étanchéité 1
CONTROLE
Arbre de rotor
1. Contrôler:
lArbre de rotor 1
Déformation/usure/endommagement ®
Changer.
Dépôts de tartre ® Nettoyer. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)

ENG
4 - 57
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
13 Stift 1
14 Beilagscheibe 1
15 Ölpumpen-Antriebswelle 1
16 Rotorgehäuse 1
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
13 Goupille 1
14 Rondelle 1
15 Arbre de transmission de la pompe à
huile1
16 Logement de rotor 1
2

4 - 58
ENG
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
PRÜFUNG
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
lÖlpumpen-Antriebsrad
lÖlpumpen-Abtriebsrad
lRotorgehäuse
lÖlpumpen-Gehäusedeckel
Rißbildung/Beschädigung ® Erneuern.
2. Messen:
lRadialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und Außenro-
tor 2)
lRadialspiel b
(zwischen Außenrotor 2 und Rotorge-
häuse 3)
Unvorschriftsmäßig ® Ölpumpe erneu-
ern.
Radialspiel a
0,07–0,12 mm
Radialspiel b
0,03–0,08 mm
3. Kontrollieren:
lSchwergängigkeit ® Schritte 1 und 2
wiederholen oder defekte Teile erneu-
ern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
lÖlpumpen-Antriebswelle 1
lBeilagscheibe 2
lStift 3
lInnenrotor 1 4
HINWEIS:
Den Stift in die Nut im Innenrotor 1 einpassen. CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
lPignon menant de pompe à huile
lPignon mené de pompe à huile
lLogement de rotor
lCouvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endommagement ®
Remplacer.
2. Mesurer:
lJeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et extérieur 2.
lJeu latéral b
Entre le rotor extérieur 2 et le logement de
rotor 3.
Hors spécifications ® Remplacer la pompe
à huile.
Jeu en bout a:
0,07 à 0,12 mm (0,0028 à 0,0047 in)
Jeu latéral b:
0,03 à 0,08 mm (0,0012 à 0,0031 in)
3. Contrôler:
lIrrégularité ® Répéter les étapes 1 et 2 ou
remplacer les pièces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Pompe à huile
1. Installer:
lArbre de transmission de la pompe à huile 1
lRondelle 2
lGoupille 3
lRotor intérieur 1 4
N.B.:
Faire rentrer la goupille dans la rainure du rotor
intérieur 1.