5 - 4
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
Radachse
1. Messen:
lRadachsschlag
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Die Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Radachsschlag entspricht der
Hälfte der Meßuhranzeige.
WARNUNG
Nie versuchen, eine verbogene
Achse zu richten.
Max. Radachsschlag
0,5 mm
Bremsscheibe
1. Messen:
lBremsscheibenschlag
Die Meßuhr 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Fel-
genschlag prüfen.
Falls im Sollbereich, die
Bremsscheibe erneuern.
2. Messen:
lBremsscheibenstärke a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Max. Bremsscheiben-
verzug
0,15 mm
Bremsscheiben-Min-
deststärke
Standard
Vorn 3,0 mm 2,5 mm
Hin-
ten4,0 mm 3,5 mm
Axe de roue
1. Mesurer:
lLes flexions de l’axe de roue
Hors-spécification ® Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la lecture du comparateur.
AVERTISSEMENT
Ne jamais tenter de redresser un axe
tordu.
Limite de torsion de l’axe
de roue:
0,5 mm (0,020 in)
Disque de frein
1. Mesurer:
lDéflexion de disque de frein
Utiliser le comparateur 1.
Hors spécification ® Exami-
ner le voile de roue.
Si le voile de la roue est nor-
mal, changer le disque de frein.
2. Mesurer:
lEpaisseur de disque de frein a
Hors limite ® Changer.
Limite de déflexion de dis-
que:
0,15 mm (0,006 in)
Limite d’usure de disque:
Standard
Avant3,0 mm
(0,12 in)2,5 mm
(0,10 in)
Arriè-
re4,0 mm
(0,16 in)3,5 mm
(0,14 in)
Eje de la rueda
1. Medir:
lDeformaciones del eje de la
rueda
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del cali-
bre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un eje doblado.
Límite de deformación del
eje de la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
Disco del freno
1. Medir:
lDesviación del disco del freno
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
Fuera de especificaciones ®
Comprobar la excentricidad de
la rueda.
Si la excentricidad de la rueda
está en buen estado, reemplace
el disco del freno.
2. Medir:
lEspesor del disco del freno a
Fuera del límite ® Reempla-
zar.
Límite de desviación del
disco:
0,15 mm (0,006 in)
Límite de desgaste del
disco:
Estándar
Delan-
tero3,0 mm
(0,12 in)2,5 mm
(0,10 in)
Tra-
sero4,0 mm
(0,16 in)3,5 mm
(0,14 in)
5 - 15
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Bremskolben-Dichtringe
1. Demontieren:
lStaubschutzring 1
lDichtring 2
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe mit dem
Finger herausdrücken.
ACHTUNG:
Niemals versuchen, die Bremskol-
ben-Dichtringe herauszuhebeln.
WARNUNG
Die Bremskolben-Dichtringe sind
bei jeder Zerlegung des Bremssat-
tels zu erneuern.
Vorn
õHinten
PRÜFUNG
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
lHauptbremszylinderboh-
rung a
Verschleiß/Riefen ® Haupt-
bremszylinder (komplett)
erneuern.
Flecke ® Reinigen.
WARNUNG
Nur frische Bremsflüssigkeit ver-
wenden.
Vorn
õHinten
2. Kontrollieren:
lMembran 1
Rißbildung/Beschädigung
® Erneuern.
Vorn
õHinten
3. Kontrollieren:
lBremskolben 1
lHauptbremszylinder-Man-
schette 2
Verschleiß/Beschädigung/
Riefen ® Hauptbremszylin-
der-Bauteile erneuern.
Vorn
õHinten
Kit de joint de piston
1. Déposer:
lJoint antipoussière 1
lJoint de piston 2
N.B.:
Déposer les joints de piston et antipous-
sière en les poussant avec le doigt.
ATTENTION:
Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière lors d’un démontage
d’étrier:
Avant
õArrière
CONTROLE
Maître-cylindre
1. Contrôler:
lSurface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayures ® Changer
l’ensemble maître-cylindre.
Taches ® Nettoyer.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.
Avant
õArrière
2. Contrôler:
lDiaphragme 1
Craquelure/endommagement
® Changer.
Avant
õArrière
3. Contrôler:
lPiston du maître-cylindre 1
lCapuchon du maître-cylindre
2
Usure/endommagement/rayu-
res ® Changer le kit du maître-
cylindre.
Avant
õArrière
Juego del retén del pistón
1. Extraer:
lGuardapolvos 1
lRetén del pistón 2
NOTA:
Extraiga los retenes del pistón y el guar-
dapolvos empujándolos con un dedo.
PRECAUCION:
Nunca intente extraer con una
palanca los retenes del pistón y el
guardapolvos.
ADVERTENCIA
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos cada vez que desmonte
el caliper.
Delantero
õTrasero
INSPECCIÓN
Cilindro principal
1. Inspeccionar:
lSuperficie interna del cilindro
principal a
Desgaste/Arañazos ® Reem-
plazar el conjunto del cilindro
principal.
Manchas ® Limpiar.
ADVERTENCIA
Utilice únicamente líquido de frenos
nuevo.
Delantero
õTrasero
2. Inspeccionar:
lDiafragma 1
Grietas/Daños ® Reemplazar.
Delantero
õTrasero
3. Inspeccionar:
lPistón del cilindro principal 1
lTapa del cilindro principal 2
Desgaste/Daños/Marcas de
muescas ® Reemplazar el
juego del cilindro principal.
Delantero
õTrasero
5 - 16
CHAS
Bremssattel
1. Kontrollieren:
lHauptbremszylinderboh-
rung a
Verschleiß/Riefen ® Brems-
sattel-Bauteile erneuern.
Vorn
õHinten
2. Kontrollieren:
lBremskolben 1
Verschleiß/Riefen ® Die
Bremssattel-Bauteile erneu-
ern.
WARNUNG
Nach dem Zerlegen des Bremssat-
tels müssen die Bremskolben-
Dichtringe 2 erneuert werden.
Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
lBremsschlauch 1
Rißbildung/Beschädigung
® Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
WARNUNG
lAlle inneren Bauteile müssen
mit frischer Bremsflüssigkeit
gereinigt werden.
lVor dem Einbau frische Brems-
flüssigkeit auf die inneren Bau-
teile auftragen.
lDie Bremskolben-Dichtringe
sind bei jeder Zerlegung des
Bremssattels zu erneuern.
Bremskolben
1. Reinigen:
lBremssattel
lDichtring
lStaubschutzring
lBremskolben
Mit Bremsflüssigkeit reini-
gen.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Etrier
1. Contrôler:
lSurface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayures ® Changer
l’ensemble étrier.
Avant
õArrière
2. Contrôler:
lPiston d’étrier 1
Usure/rayures ® Changer
l’ensemble piston d’étrier.
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière 2 lors d’un démon-
tage d’étrier.
Tuyau de frein
1. Contrôler:
lTuyau de frein 1
Craquelure/endommagement
® Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
AVERTISSEMENT
lToutes les pièces internes doivent
être nettoyées en utilisant unique-
ment du liquide de frein.
lAvant de les remonter, lubrifier les
pièces internes avec du liquide de
frein.
lToujours changer les joints de pis-
ton et antipoussière lors d’un
démontage d’étrier.
Piston d’étrier
1. Nettoyer:
lEtrier
lJoint de piston
lJoint antipoussière
lPiston d’étrier
Les nettoyer avec le liquide de
frein.Caliper
1. Inspeccionar:
lSuperficie interna del cilindro
del caliper a
Desgaste/Marcas de muescas
® Reemplazar el conjunto del
caliper.
Delantero
õTrasero
2. Inspeccionar:
lPistón del caliper 1
Desgaste/Marcas de muescas
® Reemplazar el conjunto del
pistón del caliper.
ADVERTENCIA
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos 2 cada vez que des-
monte el caliper.
Tubo del freno
1. Inspeccionar:
lTubo del freno 1
Grietas/Daños ® Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
ADVERTENCIA
lDebe limpiar todas las piezas inter-
nas con líquido de frenos nuevo.
lDebe engrasar las piezas internas
con líquido de frenos cuando las ins-
tale.
lReemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos cada vez que des-
monte el caliper.
Pistón del caliper
1. Limpiar:
lCaliper
lRetén del pistón
lGuardapolvos
lPistón del caliper
Límpielos con líquido de fre-
nos.
5 - 30
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
lStaubschutzring 1
lSicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendre-
her verwenden.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
lGleitrohr 1
Arbeitsschritte
lStandrohr langsam in das Gleit-
rohr hineinschieben a und kurz
vor dem Anschlag rasch zurück-
ziehen b.
lVorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
lLuftventil 1
lDämpferrohr 2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter 3 festhalten.
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
lDämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
® Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesam-
te interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich ge-
gen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Tube interne
1. Déposer:
lJoint antipoussière 1
lBague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
lTube interne 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
lEnfoncer lentement a le tube
interne jusqu’à ce qu’il soit presque
en butée puis le retirer rapidement
b.
lRépéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être
enlevé du tube externe.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
lSoupape de base 1
lTige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
lTige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement ®
Changer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particuliè-
rement sensible aux substances étran-
gères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étran-
gères lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
Tubo interno
1. Extraer:
lGuardapolvos 1
lAro de tope 2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
PRECAUCION:
Tenga cuidado de no arañar el tubo
interno.
2. Extraer:
lTubo interno 1
Pasos de extracción del retén de
aceite:
lEmpuje hacia adentro lentamente el
tubo interno a justo antes de que
toque el fondo y después sáquelo
rápidamente b.
lRepita este paso hasta que el tubo
interno pueda extraerse del tubo
externo.
Barra amortiguadora
1. Extraer:
lVálvula base 1
lBarra amortiguadora 2
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amortigua-
dora 3 para bloquear la barra amorti-
guadora.
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
lBarra amortiguadora 1
Deformación/Daños ® Reem-
plazar la barra amortiguadora.
PRECAUCION:
La horquilla delantera, con una vari-
lla del pistón incorporada, tiene una
construcción interna muy sofisticada
que es especialmente sensible a los
materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando des-
monte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
Soporte de la barra amor-
tiguadora:
YM-1423/90890-01423
5 - 31
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
lLuftventil 1
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
lO-Ring 2
Beschädigung ® Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
lUngespannte Länge der Ga-
belfeder a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
lGleitrohr a
Riefen ® Instand setzen
oder erneuern.
Naßschleifpapier der Kör-
nung 1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse
beschädigt ® Erneuern.
lStandrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
lStandrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung ® Erneuern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
Standard
460 mm 455 mm
Max. Standrohrverbie-
gung
0,2 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Soupape de base
1. Contrôler:
lEnsemble clapet 1
Usure/endommagement ®
Changer.
lJoint torique 2
Endommagement ® Changer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécification ® Changer.
Tube interne
1. Contrôler:
lTube interne a
Rayures ® Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endomma-
gée ® Changer.
lDéformations de tube interne
Hors spécification ® Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Tube externe
1. Contrôler:
lTube externe 1
Rayures/usure/endommage-
ment ® Changer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
Standard
460 mm
(18,1 in)455 mm
(17,9 in)
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Válvula base
1. Inspeccionar:
lConjunto de la válvula 1
Desgaste/daños ® Reempla-
zar.
lJunta tórica 2
Daños ® Reemplazar.
Resorte de la horquilla
1. Medir:
lLongitud libre del resorte de la
horquilla a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Tubo interno
1. Inspeccionar:
lSuperficie del tubo interno a
Marcas de muescas ® Reparar
o reemplazar.
Utilice papel esmeril húmedo
de grado 1.000.
Pieza de bloqueo del aceite
dañada ® Reemplazar.
lDeformaciones del tubo
interno
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del cali-
bre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un tubo interno
deformado ya que podría debilitarlo
peligrosamente.
Tubo externo
1. Inspeccionar:
lTubo externo 1
Marcas de muestras/Desgaste/
Daños ® Reemplazar.
Longitud libre del resorte
de la horquilla:
Estándar
460 mm
(18,1 in)455 mm
(17,9 in)
Límite de deformación del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
5 - 32
CHAS
Verschlußschraube
1. Kontrollieren:
lVerschlußschraube 1
lO-Ring 2
lEntlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lö-
sungsmittel reinigen.
2. Montieren:
lDämpferrohr 1
(am Standrohr 2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpfer-
rohr herabfällt und dabei das Luft-
ventil beschädigt.
3. Montieren:
lKupferscheibe 1
lO-Ring 2
lLuftventil 3
(am Standrohr 4)
4. Festziehen:
lLuftventil 1
HINWEIS:
lDas Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten.
lLOCTITE® auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Bouchon de fourche
1. Contrôler:
lBoulon capuchon 1
lJoint torique 2
lVis de purge d’air 3
Usure/endommagement ®
Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Monter:
lTige d’amortisseur 1
Au tube interne 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube interne,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
interne est tenu verticalement,
l’ensemble de tige peut y tomber,
endommageant l’intérieur de la sou-
pape.
3. Monter:
lRondelle en cuivre 1
lJoint torique 2
lSoupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
lSoupape de base 1
N.B.:
lUtiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
lAppliquer du LOCTITEâ sur le file-
tage de la soupape de base.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Perno de la tapa
1. Inspeccionar:
lPerno de la tapa 1
lJunta tórica 2
lTornillo de sangrado de aire 3
Desgaste/Daños ® Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con disol-
vente nuevo.
2. Instalar:
lBarra amortiguadora 1
Al tubo interno 2.
PRECAUCION:
Para instalar la barra amortiguadora
en el tubo interno, sujete el tubo
interno oblicuamente. Si sujeta el tubo
interno verticalmente, podría caerse la
barra amortiguadora, dañando el
interior de la válvula.
3. Instalar:
lArandela de cobre 1
lJunta tórica 2
lVálvula base 3
Al tubo interno 4.
4. Apretar:
lVálvula base 1
NOTA:
lUtilice un soporte de la barra amorti-
guadora 2 para bloquear la barra
amortiguadora 3.
lAplique LOCTITE® a las roscas de la
válvula base.
Soporte de la barra amor-
tiguadora:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
5 - 41
CHAS
AUSBAU
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
lHauptbremszylinder-Halte-
rung 1
lHauptbremszylinder 2
ACHTUNG:
lDen Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen las-
sen.
lDen Behälterdeckel waagrecht
halten, damit keine Luft ein-
dringt.
Lenkergriffe
1. Demontieren:
lLenkergriffe 1
HINWEIS:
Die Lenkergriffe mit Druckluft lok-
kern, dann abziehen.
PRÜFUNG
Lenker
1. Kontrollieren:
lLenker 1
Verbiegung/Rißbildung/
Beschädigung ® Erneuern.
WARNUNG
Niemals versuchen, einen verbo-
genen Lenker zu richten, da da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
lLenker 1
lLenkerhalterung 2
lSchraube (Lenkerhalterung)
3
HINWEIS:
lDer obere Lenkerhalterung mit
nach vorne weisender Stanzmar-
kierung a einbauen.
lZuerst die vorderen, dann die hin-
teren Lenkerhalterungs-Schrauben
festziehen.
T R..23 Nm (2,3 m · kg)
GUIDON
LENKER
MANILLAR
POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre
1. Déposer:
lDemi-palier de fixation de maî-
tre-cylindre 1
lMaître-cylindre 2
ATTENTION:
lNe pas laisser pendre le maître-
cylindre sur le tuyau de frein.
lMaintenir le côté du capuchon de
maître-cylindre à l’horizontale pour
empêcher toute pénétration d’air.
Poignée
1. Déposer:
lPoignée 1
N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le
guide de tube et la poignée. Enlever
ensuite la poignée quand elle a du jeu.
CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
lGuidon 1
Déformée/craquelures/endom-
magement ® Changer.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon
déformé, car cela l’affaiblirait dange-
reusement.
REMONTAGE ET MONTAGE
1. Monter:
lGuidon 1
lSupport de guidon 2
lBoulon (support de guidon) 3
N.B.:
lLe support supérieur de guidon doit
être monté avec son poinçon a à
l’avant.
lSerrer d’abord les boulons du côté
avant du support de guidon puis serrer
les boulons du côté arrière.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cilindro principal
1. Extraer:
lMénsula del cilindro principal
1
lCilindro principal 2
PRECAUCION:
lNo permita que el cilindro principal
cuelgue del tubo del freno.
lMantenga el lado de la tapa del
cilindro principal horizontal para
evitar que entre aire.
Empuñadura
1. Extraer:
lEmpuñadura 1
NOTA:
Sople aire entre el manillar o la guía del
tubo y la empuñadura. Después, extraiga
la empuñadura que ha quedado floja.
INSPECCIÓN
Manillar
1. Inspeccionar:
lManillar 1
Deformaciones/Grietas/Daños
® Reemplazar.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un manillar
doblado ya que podría debilitarlo peli-
grosamente.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
lManillar 1
lSoporte del manillar 2
lPerno (soporte del manillar) 3
NOTA:
lEl soporte del manillar superior debe
instalarse con la marca de perforación
a hacia adelante.
lApriete en primer lugar los pernos de
la parte delantera del soporte del
manillar y después los pernos de la
parte trasera.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
5 - 47
CHAS
AUSBAU
Ringmutter
1. Demontieren:
lRingmutter 1
Den Hakenschlüssel 2 ver-
wenden.
WARNUNG
Die untere Gablebrücke gegen
Herunterfallen sichern.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-
01403
Lager (unten)
1. Demontieren:
lLager (unten) 1
Einen Meißel 2 verwenden.
ACHTUNG:
Das Lenkrohrgewinde nicht be-
schädigen.
Laufring
1. Demontieren:
lLaufring 1
Den Laufring wie gezeigt mit
einem Hammer und einer
langen Stange 2 aus dem
Lenkkopf heraustreiben.
PRÜFUNG
Lenkrohr
1. Kontrollieren:
lLenkrohr 1
Verbiegung/Beschädi-
gung® Erneuern.
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
POINTS DE DEPOSE
Ecrou annulaire
1. Déposer:
lEcrou annulaire 1
Utiliser la clé pour écrou annu-
laire 2.
AVERTISSEMENT
Soutenir arbre de direction afin qu’il
ne tombe pas.
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
Roulement (inférieur)
1. Déposer:
lRoulement (inférieur) 1
Utiliser un ciseau de carreleur
2.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager le file-
tage de l’arbre de direction.
Cage à billes
1. Déposer:
lCage à billes 1
Enlever la cage à billes en utili-
sant une longue tige 2 et un
marteau.
CONTROLE
Arbre de direction
1. Contrôler:
lArbre de direction 1
Déformations/endommage-
ment ® Changer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Tuerca anular
1. Extraer:
lTuerca anular 1
Utilice la llave dinamométrica
2.
ADVERTENCIA
Sujete el eje de la dirección de forma
que no se caiga.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403
Cojinete (inferior)
1. Extraer:
lCojinete (inferior) 1
Utilice el cortafríos 2.
PRECAUCION:
Tenga cuidado en no dañar la rosca
del eje de la dirección.
Guía de bolas
1. Extraer:
lGuía de bolas 1
Extraiga la guía de bolas con
una varilla larga 2 y un marti-
llo.
INSPECCIÓN
Eje de la dirección
1. Inspeccionar:
lEje de la dirección 1
Deformaciones/Daños ®
Reemplazar.