
INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à
l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une
grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles
d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
PartieAprès
rodageChaque
courseChaque
3ème (ou
5.00 km)Chaque
5ème (ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
HUILE DE MOTEUR
Changer
cc
FILTRE À HUILE
Changer
cc
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes.
Contrôler
Changer
cc
c
c
Le moteur doit être froid.
Contrôler l’usure des sièges
et les queues de soupape.
RESSORTS DE SOUPAPE
Contrôler
Changer
c
c
Contrôler la longueur libre et
l’inclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Contrôler
Changer
c
c
Contrôler s’ils sont griffés
ou usés.
ARBRES A CAMES
Contrôler
Changer
c
c
Contrôler la surface des
arbres à cames.
PIGNON D’ARBRE A CAMES
Contrôler
Changer
c
c
S’assurer que les dents ne
sont ni usées ni endomma-
gées.
PISTON
Contrôler
Nettoyer
Changer
cc
c
c
Contrôler s’il n’est pas fendu.
Décalaminer.
SEGMENT
Contrôler
Changer
c
cc
Contrôler l’écartement des
extrémités.
AXE DE PISTON
Contrôler
Changer
c
c
CULASSE
Contrôler et nettoyer
c
Décalaminer.
Changer le joint.
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Changer
c
c
Contrôler les marques de
rayures
Contrôler l’usure
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Changer
cc
c
Contrôler la cloche, le dis-
que de friction, le disque
d’embrayage et le ressort.
BOITE DE VITESSE
Contrôler
Changer le roulement
c
c
FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler
c
Contrôler l’usure.
3 - 1

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
ECROU DU ROTOR
Resserrer
cc
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler
Nettoyer
Changer
Resserrer
cc
ccc
* A la première des deux
échéances
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
cc
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
cc
Lors du lavage à l’eau sous
pression, veiller à ce qu’il
n’y ait pas de pénétration
d’eau dans la pompe d’accé-
lération.
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Changer
cc
c
CHAINE DE TRANSMISSION
Graisser, jeu, alignement
Changer
cc
c
Utiliser du lubrifiant pour
chaîne.
Jeu de la chaîne:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau du liquide de refroi-
dissement et s’il n’y a pas de fuite
Contrôler le fonctionnement du bouchon
de radiateur
Changer le liquide de refroidissement
Contrôler les tuyaux
cc
cc
c
Tous les deux ans
BOULONS ET ECROUS EXTERIEURS
Resserrer
cc
Se reporter à la section
“MISE EN ROUTE ET
RODAGE” du CHAPITRE 1.
FILTRE A AIR
Nettoyer et graisser
Changer
cc
c
Utiliser l’huile de filtre à air.
CREPINE D’HUILE (cadre)
Nettoyer
c
CADRE
Nettoyer et contrôler
cc
RESERVOIR A ESSENCE, ROBINET A
ESSENCE
Nettoyer et contrôler
cc
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du frein à disque
Contrôler le niveau de fluide et les fuites
Resserrer les boulons du frein à disque,
les boulons d’étrier, les boulons du maî-
tre-cylindre et les boulons-raccords
Changer les plaquettes
Changer le liquide de frein
c
c
c
c
cc
c
c
c
c
c
c
Chaque année PartieAprès
rodageChaque
courseChaque
3ème (ou
5.00 km)Chaque
5ème (ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
3 - 2

INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KON-
TROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrühun-
gen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach Ab-
kühlen des Motors öffnen. Dazu einen
dicken Lappen über den Kühlerver-
schlußdeckel legen und den Deckel
langsam gegen den Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen, damit der
restliche Druck entweichen kann.
Wenn kein Zischen mehr zu verneh-
men ist, auf den Dekkel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn ab-
schrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
lKühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der
Maximalstand-Markierung
a und für Minimalstand-
Markierung b befinden.
Unter halb der Minimal-
stand-Markierung ® Kühl-
flüssigkeit der empfohlenen
bis zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem Mo-
tor abnehmen. MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Vérifier:
lNiveau du liquide de refroidis-
sement
Le niveau du liquide de refroi-
dissement devrait se trouver
entre les lignes de maximum
a et de minimum b.
Le niveau du liquide de refroi-
dissement est en dessous de la
ligne de niveau “LOW” ®
ajouter de l’eau douce (eau de
robinet) jusqu’au niveau cor-
rect.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à
nouveau le niveau du liquide de
refroidissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
3 - 5
MOTOR
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador 1, el
perno de drenaje y los tubos cuando el
motor y el radiador estén calientes.
Podría salir líquido y vapor hirviendo
a presión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa mediante el siguiente pro-
cedimiento: Coloque un paño grueso
por ejemplo una toalla, sobre la tapa
del radiador, gire lentamente la tapa
hacia la izquierda hasta que se
detenga. Este procedimiento permite
que se escape cualquier presión resi-
dual que quede. Cuando se haya dete-
nido el silbido, presione la tapa
mientras la gira hacia la izquierda y
retírela.
PRECAUCION:
Tanto el agua pesada como el agua
salada son perjudiciales para las pie-
zas del motor. Puede utilizar agua des-
tilada en caso de que no consiga agua
blanda.
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada y manténgala
en posición vertical.
2. Inspeccionar:
lNivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
estar entre las marcas de
máximo a y mínimo b.
El nivel de refrigerante está por
debajo de la línea de nivel bajo
“LOW” ® Añadir agua blanda
(agua del grifo) hasta el nivel
adecuado.
3. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
4. Apague el motor y vuelva a com-
probar el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor esté caliente.

INSP
ADJ
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüs-
sigkeit auf lackierte Flächen ge-
langt. Sollte dies dennoch gesche-
hen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter
den Motor stellen.
2. Demontieren:
lSitzbank
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
3. Lösen:
lSchlauch des Kühlflüssig-
keitsbehälters 1
Kühlflüssigkeitsbehälter
ablassen.
4. Anschließen:
lKühlflüssigkeitsbehälters-
Schlauch
5. Demontieren:
lMotorschutz 1
lKühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 2
6. Demontieren:
lKühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollstän-
dig ablassen.
7. Reinigen:
lKühlsystem
Die Kühlsystem gründlich
mit Leitungswasser spülen.
8. Montieren:
lKupferscheibe
lKühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
lMotorschutz
9. Befüllen:
lKühler
lMotor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
Empfohlenes Frost-
schutzmittel
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Alumini-
ummotoren
Mischungsverhältnis
Frostschutzmittel 1 :
Wasser 2
50%/50%
Kühlsystem-Fassungs-
vermögen
1,2 L
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
duire, nettoyer à l’eau.
1. Mettre un récipient sous le
moteur.
2. Déposer:
lSelle
Vous référer à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
3. Déconnecter:
lFlexible 1 du réservoir de
liquide de refroidissement
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
4. Connecter:
lFlexible du réservoir de liquide
de refroidissement
5. Déposer:
lProtège-carter 1
lBoulon de vidange de refroi-
dissement 2
6. Déposer:
lBouchon du radiateur
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
7. Nettoyer:
lCircuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroi-
dissement avec de l’eau du
robinet.
8. Monter:
lRondelle en cuivre
lBoulon de vidange de refroi-
dissement
lProtège-carter
9. Remplir:
lRadiateur
lMoteur
Au niveau spécifié.
Liquide de refroidisse-
ment recommandé:
Antigel à l’éthylène gly-
col de haute qualité con-
tenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium
Taux du mélange liquide
de refroidissement 1/eau
(eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidisse-
ment:
1,2 L
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3 - 6
PRECAUCION:
Evite que el refrigerante se derrame
sobre las superficies pintadas. En caso
de que ocurra, límpielas con agua.
1. Coloque un recipiente debajo del
motor.
2. Extraer:
lAsiento
Consulte el apartado
”ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
3. Desconectar:
lTubo del depósito de refrige-
rante 1
Drenar completamente el refri-
gerante.
4. Conectar:
lTubo del depósito de refrige-
rante
5. Extraer:
lProtección del motor 1
lPerno de drenaje del refrige-
rante 2
6. Extraer:
lTapa del radiador
Drenar completamente el refri-
gerante.
7. Limpiar:
lSistema de refrigeración
Limpie cuidadosamente el sis-
tema de refrigerante con agua
limpia.
8. Instalar:
lArandela de cobre
lPerno de drenaje del refrige-
rante
lProtección del motor
9. Rellenar:
lRadiador
lMotor
Hasta el nivel especificado.
Refrigerante recomen-
dado:
Anticongelante etilengli-
col de alta calidad que
contenga inhibidores de
corrosión de máquinas
de aluminio
Proporción de mezcla
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrige-
rante:
1,2 L
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

INSP
ADJ
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
AJUSTE DEL EMBRAGUE
HINWEIS:
lDen vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
lDer Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden ® Instand set-
zen.
lKühler
lSchlauchanschlüsse
Undichtigkeit ® Instand set-
zen oder erneuern.
lKühlerschläuche
Quellung ® Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 3 feineinstellen.
lNach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lEinstellschraube 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist
lSicherungsmutter festziehen.
N.B.:
lNe pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
lLe radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes ® Réparer.
lRadiateur
lRaccord des tuyaux du radia-
teur
Fuites du liquide de refroidis-
sement ® Réparer ou changer.
lTuyaux du radiateur
Gonflement ® Changer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
3.
lAprès le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier
d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu a soit com-
pris dans les limites spécifiées.
lSerrer le contre-écrou.
3 - 9
NOTA:
lNo aplique una presión mayor a la
presión especificada.
lEl radiador debe estar completamente
lleno.
4. Inspeccionar:
lPresión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos ® Reparar.
lRadiador
lJunta del tubo del radiador
Fugas del refrigerante ® Repa-
rar o reemplazar.
lTubo del radiador
Hinchado ® Reemplazar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
lJuego libre de la palanca del
embrague a
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
Juego libre de la palanca
del embrague a:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
2. Ajustar:
lJuego libre de la palanca del
embrague
NOTA:
lRealice un ajuste preciso en el lado de
la palanca utilizando el regulador 3.
lDespués de realizar el ajuste, com-
pruebe el correcto funcionamiento de
la palanca del embrague. Pasos de ajuste del juego libre de la
palanca del embrague:
lAfloje la contratuerca 1.
lGire el regulador 2 hasta que el
juego libre a esté dentro de los
límites especificados.
lApriete la contratuerca.

INSP
ADJREGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
LEERLAUFDREHZAHL EINSTE-
LEN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
lDas Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur einge-
stellt werden.
lBei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechen-
de Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts ste-
hen.
1. Demontieren:
lSitzbank
lSeitenabdeckungen
lLufthutzen
lKraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
2. Ablassen:
lKühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜS-
SIGKEIT WECHSELN”.
3. Demontieren:
lKÜHLER
Siehe unter “KÜHLER” im
KAPITEL 4.
lObere Motorhalterung
lZylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch
lZylinderkopfdeckel
lZündkerzen
Siehe unter “ZYLINDER-
KOPFDEKKEL” im KAPI-
TEL 4. Arbeitsschritte
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN”.
lLeerlaufeinstellschraube 1 ver-
drehen, bis der Motor mit nied-
rigstmöglicher Drehzahl läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu reduzieren.
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2. Régler:
lRégime de ralenti
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
lLe jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
lVérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1. Déposer:
lSelle
lCache latéral
lPrises d’air
lRéservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” au chapitre 4.
2. Vidanger:
lLiquide de refroidissement
Se reporter à “CHANGE-
MENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT”.
3. Déposer:
lRADIATEUR
Se reporter à la section
“RADIATEUR” du CHAPI-
TRE 4.
lSupport de montage du moteur
(supérieur)
lReniflard de culasse
lCouvercle de culasse
lBougie
Se reporter à la section “COU-
VERCLE DE CULASSE” du
CHAPITRE 4. Etapes de réglage:
lRégler la vis de richesse.
Se reporter à la section “Réglage
de la vis de richesse”.
lTourner la vis de butée de l’accélé-
rateur 1 jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas possi-
ble.
Pour augmenter la régime de
ralenti ® Serrer a la vis de butée
de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti
® Desserrer b la vis de butée de
l’accélérateur 1.
Régime de ralenti du
moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
3 - 18AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ
1. Ponga en marcha el motor y
caliéntelo a fondo.
2. Ajustar:
lVelocidad de ralentí
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA
NOTA:
lLa holgura de la válvula debe ajus-
tarse cuando el motor esté lo suficien-
temente frío para tocarlo.
lEl pistón debe estar en el Punto
Muerto Superior (PMS) de su carrera
de compresión cuando se va a com-
probar o ajustar la holgura de la vál-
vula.
1. Extraer:
lAsiento
lCubiertas laterales
lAir scoops
lDepósito de combustible
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
2. Drenar:
lRefrigerante
Consulte el apartado “SUSTI-
TUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE”.
3. Extraer:
lRADIADOR
Consulte el apartado “RADIA-
DOR” del CAPÍTULO 4.
lSoporte de motor (superior)
lTubo respiradero de la culata
lCubierta de la culata
lTapa de la bujía
Consulte el apartado
“CUBIERTA DE LA
CULATA” del CAPÍTULO 4. Pasos de ajuste:
lAjuste el tornillo piloto.
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL TORNILLO DE AIRE
PILOTO”.
lGire el tornillo tope del acelerador
1 hasta que el motor esté a la
menor velocidad posible.
Para aumentar la velocidad de
ralentí ® Gire el tornillo tope del
acelerador 1 en dirección a.
Para disminuir la velocidad de
ralentí ® Gire el tornillo tope del
acelerador 1 en dirección b.
Velocidad de ralentí del
motor:
1.700 ~ 1.900 r/min

INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
6. Einstellen:
lVentilspiel
Arbeitsschritte:
lSteuerkettenspanner-Abdeck-
schraube lockern.
lSteuerkettenspanner und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel demon-
tieren.
lNockenwellen demontieren
(Einlaß 1 und Auslaß 2).
lDekompressionszug 4, Füh-
rung 5, Schraube 6 und De-
kompressionswelle 7 ausbau-
en.
lTassenstößel 8 und Ventil-
plättchen 9 demontieren.
lDie Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen
StärkenbereichVerfügbare Ven-
tilplättchen: 25
verschiedene
Stärken
Nr. 120
–
Nr. 2401,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben kreuzweise von außen
nach innen lösen.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3 sichern, damit sie nicht herab-
fällt.
HINWEIS:
lVor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
lTassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstel-
millimetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben. 6. Régler:
lJeu de soupapes
Etapes du réglage:
lDesserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
lDéposer le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
lDéposer les arbre à cames (admis-
sion 1 et échappement 2).
lDéposer le câble de décompression
4, le guide 5, le boulon 6 et
láxe de décompresseur et le
décompression 7.
lDéposer les poussoirs de soupapes
8 et les cales 9.
lChoisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de caleNombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de 0,05
mm.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé et en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de dis-
tribution pour éviter qu’elle tombe
dans le carter.
N.B.:
lPlacer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
lNoter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est
indiquée en centièmes de millimètres
sur la face de la cale.
3 - 206. Ajustar:
lHolgura de la válvula
Pasos de ajuste:
lAfloje el perno de la tapa del tensa-
dor de la cadena de distribución.
lExtraiga el tensador de la cadena
de distribución y las tapas del árbol
de levas.
lExtraiga el árbol de levas (admi-
sión 1 y escape 2).
lExtraiga el cable de descompresión
4, la guía 5, el perno 6 y el des-
compresor 7.
lExtraiga los empujadores de vál-
vula 8 y los suplementos 9.
lSeleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de selec-
ción de suplementos:
Rango del suple-
mentoDisponibilidad del
suplemento:
25 incrementos
N˚ 120
~
N˚ 2401,20 mm
~
2,40 mmLos suplementos
están disponibles
en incrementos de
0,05 mm
NOTA:
Extraiga los pernos de la tapa del
árbol de levas mediante un patrón
cruzado desde el exterior hacia el
interior.
NOTA:
Coloque el cable 3 en la correa de
distribución para evitar que se caiga
al cárter.
NOTA:
lColoque un paño en la correa de
distribución para evitar que los
suplementos se caigan al cárter.
lIdentifique cada empujador de la
válvula y la posición de cada suple-
mento cuidadosamente de forma
que pueda instalarlo nuevamente
en su posición original.
NOTA:
El espesor a de cada suplemento
está indicado mediante cientos de
milímetros en la superficie superior
del suplemento.

INSP
ADJ
3 - 21
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
lHundertstel gemäß Tabelle run-
den.
Letzte Ziffer auf
dem PlättchenGerundeter Wert
0 oder 2 0
5NICHT GERUN-
DET
810
BEISPIEL:
Nr. des ausgebauten Ventilplätt-
chens = 148
Gerundeter Wert = 150
lGerundete Ventilplättchen-
Nummer und gemessenes Ven-
tilspiel in der nachfolgenden Ta-
belle suchen. Aus dem Schnitt-
punkt der beiden Koordinaten
ergibt sich die neue Ventilplätt-
chen-Stärke bzw. -Nummer.
lNeue Ventilplättchen 0 und
Tassenstößel A einsetzen.
lNockenwellen (Einlaß und Aus-
laß), Steuerkette und die Nok-
kenwellen-Lagerdeckel montie-
ren.
T R..
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schraube
7 Nm (0,7 m • kg)
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich. Da
werkseitig in der Fertigung jedoch
auch Ventilplättchen in 0,01-mm-
Stufen verwendet werden, ist das
Auf- bzw. Abrunden notwendig,
um die nächstliegende 0,05-mm-
Stufe zu bestimmen.
HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die
neue Ventilplättchen-Stärke zu-
nächst nur als Bezugsgröße.
HINWEIS:
lDie Tassenstößel und Ventil-
plättchen mit Molybdändisulfidöl
schmieren.
lDie Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger dre-
hen lassen.
lDie Ventilplättchen und Tassen-
stößel müssen an der ursprüng-
lichen Stelle eingesetzt werden.
lArrondir le dernier chiffre de la cale
installée à l’épaisseur de cale dispo-
nible la plus proche.
Dernier chiffre du
numéro de cale Chiffre arrondi
0 ou 2 0
5 (PAS ARRONDI)
810
EXEMPLE:
Numéro de cale installée = 148
Valeur arrondie = 150
lTrouver la valeur arrondie et la
valeur mesurée du jeu de soupapes
sur la “TABLE DE SELECTION
DE CALES”. Le numéro de la
nouvelle cale se trouve à l’intersec-
tion de ces deux coordonnées.
lInstaller les nouvelles cales 0 et
les poussoirs de soupapes A.
lInstaller les arbres à cames (admis-
sion et échappement), la chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
T R..
Boulon de chapeau
d’arbre à cames
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
N.B.:
Les cales ne peuvent être sélection-
nées que par incréments de 0,05 mm.
N.B.:
Ce nouveau numéro de cale est à uti-
liser comme une première approxi-
mation de l’épaisseur de cale
nécessaire. Il faudra vérifier que le
jeu obtenu est correct.
N.B.:
lLubrifier les poussoirs de soupapes
et les cales avec de l’huile au bisul-
fure de molybdène.
lQuand on le fait tourner du doigt,
un poussoir de soupape doit tour-
ner en douceur.
lPrendre soin de remettre les pous-
soirs de soupapes et les cales dans
leur position d’origine.
lRedondee el último dígito del
número de suplemento instalado al
incremento más cercano.
Último dígito del
número de suple-
mentoValor redondeado
0 o 2 0
5(NO REDON-
DEADO)
810
EJEMPLO:
Número de suplemento instalado =
148
Valor redondeado = 150
lColoque el valor redondeado y la
medida de la holgura de la válvula
en la tabla denominada “TABLA
DE SELECCIÓN DEL SUPLE-
MENTO”. El campo de intersec-
ción entre estas dos coordenadas es
el nuevo número de suplemento
que debe utilizar.
lInstale los nuevos suplementos 0
y los empujadores de válvula A.
lInstale los árboles de levas (escape
y admisión), la cadena de distribu-
ción y las tapas de árbol de levas.
T R..
Perno (tapas de árbol de
levas)
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
NOTA:
Los suplementos sólo se pueden
seleccionar en incrementos de
0,05 mm.
NOTA:
Utilice un nuevo número de suple-
mento únicamente como guía cuando
verifique el ajuste de la holgura de la
válvula.
NOTA:
lLubrique lo empujadores de vál-
vula y los suplementos con aceite
de disulfuro de molibdeno.
lEl empujador de la válvula debe
rotar suavemente cuando se gire
con los dedos.
lAsegúrese de instalar nuevamente
los empujadores de válvula y los
suplementos en su posición origi-
nal.