
2 - 8
SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
CC
D
A
E
Vilebrequin:
Largeur de volant “A” 42,95 à 43,00 mm
(1,691 à 1,693 in)----
Limite de faux-rond “C” ---- 0,03 mm
(0,0012 in)
Jeu latéral de tête de bielle “D” 0,1 à 0,4 mm
(0,0039 à 0,0157 in)0,50 mm
(0,02 in)
Jeu radial de tête de bielle “E” 0,010 à 0,025 mm
(0,0004 à 0,0010 in)0,05 mm
(0,002 in)
Embrayage:
Epaisseur des disques de friction 2,7 à 2,9 mm
(0,106 à 0,114 in)2,6 mm
(0,102 in)
Quantité 5 ----
Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ----
Quantité 4 ----
Limite de déformation ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Longueur libre de ressort d’embrayage 26,2 mm (1,03 in) 24,2 mm
(0,95 in)
Quantité 4 ----
Système de débrayage Poussée interne, poussée de came ----
Limite de déformation de la tige de commande ---- 0,5 mm
(0,02 in)
Embrayage centrifuge automatique: ----
Vitesse d’engagement de l’embrayage 2.000 à 2.400 tr/mn ----
Vitesse de libération de l’embrayage 3.100 à 3.700 tr/mn
Sélecteur:
Type de sélecteur Tambour de sélection et guide ----
Kick:
Type Mécanisme à rochet
Force de friction du clip de kick 5,8 à 14,7 N
(0,59 à 1,50 kg, 1,3 à 3,3 lb)----
Carburateur:
Marque d’identification 5HN 00 ----
Gicleur principal (M.J) N˚90 ----
Gicleur d’air principal (M.A.J) ø 1,1 ----
Aiguille (J.N) 4E9-2 ----
Echancrure (C.A) 2,5 ----
Sortie de ralenti (P.O) ø 1,0
´
2,0 ----
Gicleur de ralenti (P.J) N˚12,5 ----
Taille du siège de pointeau (V.S) 1,5 ----
Gicleur de starter 1 (G.S.1) N˚37,5 ----
Vis d’air de ralenti Dévisser de 1-3/4 tours ----
Hauteur du flotteur (F.H) 2 à 3 mm (0,08 à 0,1 in) ----
Niveau de carburant (F.L) 15,5 à 16,5 mm (0,61 à 0,65 in) ----
Régime de ralenti 1.450 à 1.550 tr/mn ----Désignation Standard Limite

2 - 11
SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
PARTIE-CYCLE
Désignation Standard Limite
Système de direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques
Roulement à contact oblique----
Suspension avant:
Débattement de fourche avant 110 mm (4,33 in) ----
Longueur libre de ressort de fourche 425,1 mm (16,74 in) 417 mm (16,4 in)
Longueur de ressort de fourche installé 415,1 mm (16,34 in) ----
Constante standard de ressort K = 3,4 N/mm
(0,35 kg/mm, 19,41 lb/in)----
Ressort/entretoise en option Non ----
Capacité d’huile 64 cm
3
(2,26 Imp oz, 2,16 US oz) ----
Niveau d’huile 185 mm (7,28 in) ----
Grade d’huile Huile de fourche 15W ou huile équiva-
lente----
Suspension arrière:
Débattement d’amortisseur 48 mm (1,89 in) ----
Longueur libre de ressort 169 mm (6,65 in) ----
Longueur monté 165 mm (6,5 in) ----
Constante standard de ressort K = 45,6 N/mm
(4,6 kg/mm, 260 lb/in)----
Ressort optionnel Non ----
Pression du gaz 2.000 kPa
(20 kg/cm
2
, 290 psi)----
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
A l’extrémité ---- 1,0 mm (0,04 in)
Latéral ---- 0,3 mm (0,01 in)
Roue:
Type de roue avant Roue à rayons ----
Type de roue arrière Roue à rayons ----
Taille/matériau de jante avant 14
´
1,40/acier ----
Taille/matériau de jante arrière 12
´
1,60/acier ----
Limite de voile de jante:
Radial ---- 2,0 mm (0,08 in)
Latéral ---- 2,0 mm (0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricant 420/DAIDO ----
Nombre de maillons 86 maillons ----
Flèche de la chaîne 40 à 53 mm (1,6 à 2,1 in) ----
Longueur de chaîne (10 maillons) ---- 152,5 mm (6,00 in)

SPEC
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
A. Distance entre les plats
B. Diamètre extérieur du filetage
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-
ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard.
Les spécifications de couple pour les composants
ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-
tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles avant de nom-
breuses attaches en suivant un ordre entrecroisé,
par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple
final soit atteint. A moins que ce ne soit spécifié
autrement, les spécifications de couple s’entendent
pour des filetages propres et secs. Les composants
doivent être à température ambiante.
A
(écrou)B
(vis)CARACTERISTIQUES
DE COUPLE
Nm m•kg ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm6
15
30
55
85
1300,6
1,5
3,0
5,5
8,5
134,3
11
22
40
61
94
DEFINITION DES UNITES
Unité Signification Définition Mesure
mm
cmMillimètre
Centimètre10
-3
m
10
-2
mLongueur
Longueur
kg Kilogramme 10
3
grammes Poids
N Newton 1 kg
´
m/s
2
Force
Nm
m • kgNewton-mètre
Mètre-kilogrammeN
´
m
m
´
kgCouple
Couple
Pa Pascal N/m
2
Pression
N/mm Newton par millimètre N/mm Constante de ressort
L
cm
3
Litre
Centimètre cube—
—Volume ou contenance
Volume ou contenance
tr/mn Tour par minute — Régime moteur
2 - 15

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN/
ENTRETIENS PERIODIQUES ET GRAISSAGES
INSPECTIONS ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
l’altitude et de l’utilisation du véhicule. En cas d’incertitude au sujet des intervalles d’entretien et de lubrifica-
tion à adopter, consulter un concessionnaire Yamaha.
ENTRETIENS PERIODIQUES ET GRAISSAGES
Conces-
sionnaireEléments Contrôles et travaux d’entretienInitial Tous les
10 heures
(1 mois)60 heures
(6 mois)120 heures
(12 mois)
*Canalisation de
carburantContrôler si les flexibles de carburant ne sont ni
craquelés ni endommagés.
Remplacer si nécessaire.
BougieVérifier l’état.
Nettoyer, régler l’écartement des électrodes ou
remplacer si nécessaire.
* SoupapesVérifier le jeu de soupape.
Régler si nécessaire.
Filtre à air Nettoyer ou remplacer si nécessaire.
* CarburateurContrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du
démarreur.
Régler si nécessaire.
Système
d’échappementContrôler l’étanchéité.
Resserrer si nécessaire.
Remplacer le joint si nécessaire.
Huile de moteurContrôler le niveau d’huile et l’étanchéité.
Corriger si nécessaire.
Changer. (Faire chauffer le moteur avant la vidange.)
EmbrayageVérifier le fonctionnement.
Régler ou remplacer le câble.
* Frein avantVérifier le fonctionnement.
Régler le jeu du levier de frein et remplacer les
mâchoires de frein si nécessaire.Chaque utilisation
* Frein arrièreVérifier le fonctionnement.
Régler le jeu de la pédale de frein et remplacer les
mâchoires de frein si nécessaire.Chaque utilisation
* RouesContrôler l’équilibre, le voile, le serrage des rayons et le
bon état général.
Serrer les rayons et rééquilibrer; remplacer si nécessaire.
* PneusContrôler la profondeur de sculpture et l’état des pneus.
Remplacer si nécessaire.
Contrôler la pression de gonflage.
Corriger si nécessaire.
* Roulements de roueContrôler le jeu et l’état.
Remplacer si nécessaire.
* Bras oscillantContrôler le jeu au pivots du bras oscillant.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium.
Chaîne de
transmissionContrôler la flèche de la chaîne.
Régler si nécessaire. S’assurer que la roue arrière est
parfaitement alignée.
Nettoyer et lubrifier.Chaque utilisation
*Roulements de
directionS’assurer que les roulements n’ont pas de jeu et que la
direction tourne en douceur.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium toutes
les 120 heures.
3 - 1

INSP
ADJ
CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION
*: L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage
adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha.
NOTICE D’ENTRETIEN:
1.CHAINE DE TRANSMISSION: En plus du réglage de sa flèche et de son alignement, il convient de la
graisser toutes les 0,5 à 1,0 heure. Si le véhicule est soumis à des conditions extrêmement dures et à la con-
duite par temps humides, il convient de vérifier la chaîne sans cesse. Pour plus de détails, se reporter à “Fré-
quences de graissage”.
2.FILTRE A AIR: Déposer et nettoyer le filtre toutes les 20 à 40 heures.
CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION
S’assurer que le véhicule est en bon état de marche avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou
une course.
Contrôler les points suivants avant d’utiliser ce véhicule:
CONTROLES ET ENTRETIENS GENERAUX
* Attaches du cadreS’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont
correctement serrés.
Resserrer si nécessaire.
Béquille latéraleVérifier le fonctionnement.
Lubrifier et réparer si nécessaire.
* Pare-étincelles Nettoyer.
* Fourche avantContrôler le fonctionnement et l’étanchéité.
Corriger si nécessaire.
*Ensemble
amortisseur arrièreContrôler le fonctionnements et l’étanchéité.
Remplacer le combiné ressort/amortisseur si nécessaire.
Eléments Travail Page
Frein Contrôler le fonctionnement et le réglage. P 3-11
Huile de moteur Changer l’huile comme spécifié. P 3-5 à 7
Chaîne de transmission Contrôler l’alignement, le réglage et le graissage. P 3-12
Bougie Contrôler l’état et la couleur. P 3-19
Accélérateur Contrôler le bon fonctionnement du câble des gaz. P 3-3
Filtre à air En mousse – doit être en permanence propre et légèrement imbibé d’huile. P 3-3 à 4
Roues et pneusVérifier la pression de gonflage, le voile, le serrage des rayons, la butée de
talon et les écrous d’axe.P 3-15 à 17
Visserie Vérifier tout – serrer si nécessaire. —Conces-
sionnaireEléments Contrôles et travaux d’entretienInitial Tous les
10 heures
(1 mois)60 heures
(6 mois)120 heures
(12 mois)
3 - 2

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
Nicht USA und CAN:
ACHTUNG:
lDas Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und weder Öle
mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a
oder höherwertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b der höher-
wertige Öle verwenden.
lDarauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals mit leerem Öltank
anlassen.
6. Den Motor mindestens 10 Sekunden lang
in gerader Stellung im Leerlauf laufen
betreiben, dann abstellen. Anschließend
Öl bis zum Maximalstand nachfüllen.
7. Montieren:
lÖlmeßstab
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Den Motor ausschalten und einen Auf-
fangbehälter unter die Motoröl-Ablaß-
schrauben stellen.
3. Demontieren:
lÖlmeßstab 1
lMotoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 2
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank ablassen.
Empfohlene Ölsorte (Viskosität)
Siehe Tabelle.
Empfohlene Klassen
Nach API: z. B. SE/CC, SF/CC
oder SE/SF/CC
Nach ACEA (CCMC): z. B. G4
oder G5
(Motorrad-Motoröl)
(Excepté les E.-U. et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas uti-
liser d’huiles de qualités CD a ou supérieures.
lNeNe pas utiliser une huile portant la désigna-
tion “ENERGY CONSERVING II” b ou la
même désignation avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie l’embrayage et ces
additifs pourraient le faire patiner.
lNe pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
5. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
ATTENTION:
Ne jamais mettre le moteur en marche si le
réservoir d’huile est vide.
6. Faire tourner le moteur au ralenti pendant 10
secondes tout en maintenant la moto droite.
Couper ensuite le moteur et ajouter de l’huile
jusqu’au repère de niveau maximum.
7. Installer:
lJauge
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à vidange
sous le boulon de vidange.
3. Déposer:
lJauge 1
lBoulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
Huile recommandée:
Se référer au tableau suivant pour
choisir l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur recom-
mandé:
STANDARD API:
API “SE/SF” ou grade supérieur
(destinée principalement aux
motos)
3 - 6

INSP
ADJ
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lAntriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungs-Schraube.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Ket-
tendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdre-
hungen durchdrehen und den
Kettendurchhang über die gesamte Länge der
Kette prüfen. Die Einstellung des Kettenspiels
muß an der straffsten Stelle der Kette vorge-
nommen werden.
Antriebsketten-Durchhang
40–53 mm
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte:
lAchsmutter 1 lösen.
lEinstellschrauben 2 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellmutter
2 im Uhrzeigersinn drehen.
Zum Lockern der Kette die Einstellmutter
2 im Gegenuhrzeigersinn drehen und
Rad nach vorn drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verursacht
erhöhten Verschleiß von Motor, Lagern
und anderen wichtigen Bauteilen. Daher
darauf achten, daß der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
lFlèche de la chaîne de transmission a
Au point central entre l’arbre secondaire et
l’axe de roue arrière.
Hors spécifications ® Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner la roue arrière plusieurs fois afin de trouver
la position de la roue où la chaîne semble la plus
tendue. C’est dans cette position qu’il faut contrô-
ler et régler la tension de la chaîne.
Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 53 mm (1,6 à 2,1 in)
3. Régler:
lFlèche de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe de roue 1.
lRégler le flèche de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 2.
Pour serrer ®Tourner le dispositif de
réglage 2 dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Pour desserrer ®Tourner le dispositif de
réglage 2 dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre, puis repousser la
roue vers l’avant.
lTourner chaque dispositif de réglage de la
même façon afin de garantir un alignement
d’axe correct. (Des repères d’alignement a
figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur de sorte que la chaîne s’ali-
gne sur la couronne, vu de l’arrière.
ATTENTION:
Une flèche trop petite impose un effort exces-
sifs au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la flèche dans les limites spécifiées.
3 - 12

ENG
4 - 18
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
Ventilfeder
1. Messen:
lVentilfederlänge (entspannt) a
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
2. Messen:
lRechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten ® Erneuern.
Ungespannte Länge (Ventilfeder)
Einlaß
28,32 mm
Auslaß
28,32 mm
Rechtwinkligkeitsgrenzwert
Einlaß
2,5˚/1,2 mm
Auslaß
2,5˚/1,2 mm
Ventilsitz
1. Messen:
lVentilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig ® Ventilsitz nach-
arbeiten.
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
Arbeitsschritte
lTuschierfarbe b auf den Ventilkegel auf-
tragen.
lVentil in den Zylinderkopf einsetzen.
lVentil fest gegen den Sitz pressen, um
einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
lVentilsitzbreite messen. Die Kontaktfläche
von Ventilteller und Ventilsitz ist aufgrund
der Farbverteilung sichtbar.
lIst der Sitz zu breit, zu schmal oder außer-
mittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet
werden.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
lLongueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications ® Remplacer.
2. Mesurer:
lInclinaison du ressort a
Hors spécifications ® Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
28,32 mm (1,11 in)
Echappement:
28,32 mm (1,11 in)
Limite d’inclinaison du ressort:
Admission:
2,5˚/1,2 mm (0,05 in)
Echappement:
2,5˚/1,2 mm (0,05 in)
Siège de soupape
1. Mesurer:
lLargeur de siège de soupape a
Hors spécifications ® Surfacer le siège de
soupape.
Largeur du siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Etapes de la mesure:
lAppliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur la face de la soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
lMesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu aura disparu aux endroits où la soupape et
son siège entrent en contact.
lSi le siège de soupape est trop large, trop étroit
ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfa-
cer.