FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3-1
3
PAU10977
Sistema imobilizador Este veículo está equipado com um siste-
ma imobilizador para evitar o roubo através
da reconfiguração de códigos nas chave
normais. Este sistema é composto pelo se-
guinte:●
uma chave de reconfiguração do códi-
go (com um arco vermelho)
●
duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas
com novos códigos
●
um transmissor-recept or (instalado na
chave de reconfiguração do código)
●
uma unidade imobilizadora
●
uma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
●
um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-7.)
A chave com o arco vermelho é utilizada
para registar códigos em cada uma das
chaves de série. Dado que a reconfigura-
ção é um processo difícil, leve o veículo,
bem como as três chaves, a um concessio-
nário Yamaha, para que aí sejam reconfigu-
radas. Não use a chave com o arco
vermelho para conduzir o veículo. Esta cha-
ve destina-se apenas a ser utilizada para a
reconfiguração das c haves de série. Use
sempre uma chave de série para a condu-
ção do veículo.
PRECAUÇÃO
PCA11821
●
NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCESSI-
ONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se per-
der a chave de reconfiguração do
código, é impossível registar novos
códigos nas chaves normais. As
chaves normais podem continuar a
ser utilizadas para ligar o veículo,
no entanto, se a reconfiguração do
código for necessária (isto é, se for
feita uma nova chave normal ou se
se perderem todas as chaves) deve
substituir-se a totalidade do siste-
ma imobilizador. Assim, é altamen- te recomendável utilizar a chave
normal e manter a chave de reconfi-
guração do código num lugar segu-
ro.
●
Não mergulhe as chaves na água.
●
Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
●
Não coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro-
dutos tais como al
tifalantes, etc.).
●
Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléc-
tricos.
●
Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
●
Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
●
Não desmonte a peça plástica das
chaves.
●
Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo
porta-chaves.
●
Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobilizador
afastadas da chave de reconfigura-
ção do código do veículo.
●
Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do inter-
ruptor principal, uma vez que
podem causar interferência no si-
nal.
1. Chave de reconfiguração do código (verme-
lha)
2. Chaves standard (pretas)U1MDP0P0.book Page 1 Monda y, February 18, 2013 1:06 PM
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3-26
3
PAU12460
Interruptor do sinal de mudança de
direcção “ / ”
Para sinalizar uma mudança de direcção
para a direita, empurre este interruptor
para “ ”. Para sinalizar uma mudança de
direcção para a esquerda, empurre este in-
terruptor para “ ”. Assim que libertado, o
interruptor volta para a posição central.
Para desligar o sinal de mudança de direc-
ção, prima o interruptor depois deste ter vol-
tado para a posição central.
PAU12500
Interruptor da buzina “ ”
Prima este interruptor para buzinar.
PAU55370
Interruptor de arranque/paragem do
motor “ / / ”
Para ligar o motor com o motor de arran-
que, coloque este interruptor em “ ” e, de-
pois, prima a parte“ ” do interruptor
enquanto aplica o travão dianteiro ou trasei-
ro. Consulte a página 5-1 para obter instru-
ções relativas ao arranque, antes de
colocar o motor em funcionamento.
Coloque este interruptor em “ ” para des-
ligar o motor em caso de emergência, tal
como quando o veículo se vira ou se o cabo
do acelerador ficar preso.
PAU42341
A luz de advertência de problema no motor
e a luz de advertência do ABS podem acen-
der-se quando a chave é rodada para “ON”
e o interruptor de arranque é premido, mas
isto não indica qualquer avaria.
PAU12733
Interruptor de perigo “ ”
Com a chave na posição “ON” ou “ ”, uti-
lize este interruptor para acender as luzes
de perigo (intermitência simultânea de to-
dos os sinais de mudança de direcção).
As luzes de perigo são utilizadas em caso
de emergência ou para avisar outros con-
dutores quando o seu veículo está parado
num local onde possa representar um peri-
go para o trânsito.PRECAUÇÃO
PCA10061
Não utilize as luzes de perigo durante
um longo período de tempo com o motor
desligado, caso contrário a bateria pode
descarregar.
PAU12780
Interruptores do sistema de controlo de
cruzeiro
Consulte uma exp licação do sistema de
controlo de cruzeiro na página 3-7.
PAU54230
Interruptor de menu “MENU”
Este interruptor é utilizado para executar
selecções no visor de funções e no visor de
modo de configuração do módulo do conta-
dor multifuncional.
Consulte “Módulo do contador multifuncio-
nal” na página 3-11 para obter informações
detalhadas.
PAU54220
Interruptor de selecção “ / ”
Este interruptor é utilizado para executar
selecções no visor de funções e no visor de
modo de configuração do módulo do conta-
dor multifuncional.
Consulte “Módulo do contador multifuncio-
nal” na página 3-11 para obter informações
detalhadas.
PAU55461
Interruptor da função do modo de
paragem “ ”
Quando se prime este interruptor, a função
do modo de paragem é activada e o indica-
dor luminoso da função do modo de para-
gem acende-se.
Quando a função do modo de paragem
está activada, a função trabalha em conjun-
to com o sistema YCC-S para reduzir auto-
maticamente para a 1.ª velocidade
segundo a velocidade do veículo.
U1MDP0P0.book Page 26 Monday, February 18, 2013 1:06 PM
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3-27
3
Se esta função estiver activada e se a
transmissão estiver em 2.ª velocidade ou
noutra superior, quando o condutor pára o
veículo a função irá reduzir automaticamen-
te para a 1.ª velocidade.NOTAQuando a função do modo de paragem es-
tiver activada, o indicador luminoso de mu-
dança para uma velocidade inferior apenas
piscará se o condutor t entar arrancar em 2.ª
velocidade ou noutra superior.
PAU54690
Interruptor do modo de transmissão
“MODE”
AV I S O
PWA15340
Não mude o Modo D enquanto o veículo
está em andamento.Utilizando este interruptor altera o modo de
transmissão para o modo de turismo “T” ou
para o modo desportivo “S”.
O punho do acelerador deve estar comple-
tamente fechado para poder mudar o modo
de transmissão.
O modo selecionado é mostrado no visor
do modo de transmissão. (Consulte a pági-
na 3-13.) O modo de transmissão não pode ser alte-
rado enquanto o sistema de controlo de
cruzeiro estiver a funcionar.
PAU55490
Sistema YCC-S Este veículo possui o sistema YCC-S
(Yamaha Chip Controlled-Shift).
A função básica deste sistema é permitir ao
condutor engrenar mudanças sem utilizar a
alavanca da embraiagem. Além disto, o gui-
ador possui uma alavanca de mudanças
manual, o que permite ao condutor mudar
de velocidade quer com o pedal de mudan-
ça de velocidades, quer com a alavanca de
mudanças manual. (Consulte a página
3-29.)
Quando o motor é ligado e se desloca o pe-
dal de mudança de velocidades ou a ala-
vanca de mudanças manual, é enviado um
sinal para a MCU (Unidade de Comando do
Motor) que desengata a embraiagem, a
ECU (Unidade de Controlo do Motor) então
ajusta a válvula electrónica do acelerador, é
feita a mudança de velocidade e a embrai-
agem é novamente engatada assim que o
motor estiver a funcionar à velocidade ade-
quada. O engate da embraiagem é contro-
lado pela MCU para um óptimo
funcionamento em conformidade com as
rpm do motor, os requisitos do motor e as
condições de condução.
U1MDP0P0.book Page 27 Monday, February 18, 2013 1:06 PM
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3-30
3
PAU54530
ABS O ABS (Sistema de Travão Antibloqueio)
da Yamaha possui um sistema de controlo
electrónico duplo, o qual age nos travões di-
anteiro e traseiro independentemente.
Utilize os travões com ABS tal como utiliza-
ria os travões convencionais. Se o ABS es-
tiver ativado, pode ser sentido um efeito
pulsante na alavanca do travão ou no pedal
do travão. Nesta situação, continue a apli-
car os travões e deixe o ABS desempenhar
a sua função; não “bombeie” os travões
para não reduzir a eficácia de travagem.
AV I S O
PWA16050
Mesmo com ABS, mantenha sempre
uma distância suficiente em relação ao
veículo da frente, em conformidade com
a velocidade de condução.●
O sistema ABS funciona melhor em
grandes distâncias de travagem.
●
Em certas superfícies, como em es-
tradas irregulares ou de cascalho, a
distância de travagem poderá ser
maior com o ABS do que sem este.
O ABS é controlado por uma ECU, que al-
tera o sistema para travagem convencional
caso ocorra uma avaria.
NOTA●
O ABS efetua um teste de autodiag-
nóstico sempre que o veículo arranca
depois de a chave ter sido rodada para
“ON” e após ser atingida uma veloci-
dade de 10 km/h (6 mi/h) ou superior.
Durante este teste, pode ouvir-se um
ruído tipo “estalido” por debaixo do as-
sento, e se for aplicada a alavanca ou
o pedal do travão, ainda que ligeira-
mente, pode sentir-se uma vibração
na alavanca e no pedal, mas nada dis-
to indica uma avaria.
●
Este ABS possui um modo de teste
que permite ao proprietário experi-
mentar a sensação pulsante na ala-
vanca do travão ou no pedal do travão
quando o ABS está a funcionar. No
entanto, são necessárias ferramentas
especiais, pelo que deve consultar o
seu concessionário Yamaha quando
pretender efetuar este teste.
PRECAUÇÃO
PCA16830
Mantenha todo o tipo de ímanes (incluin-
do ferramentas magnéticas, chaves de
fendas magnéticas, etc.) afastados dos
cubos das rodas da frente e de trás;
caso contrário, os rotores magnéticos
equipados nos cubos das rodas podemficar danificados, r
esultando num incor-
recto desempenho do ABS e do sistema
de travões unificado.
1. Cubo da roda da frente
1. Cubo da roda de trás
11
U1MDP0P0.book Page 30 Monday, February 18, 2013 1:06 PM
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
6-20
6
do condutor, passageiro, carga e
acessórios aprovados para este
modelo.AV I S O
PWA10511
Nunca sobrecarregue o seu veículo. A
utilização de um veículo sobrecarregado
pode provocar um acidente.
Inspecção dos pneus
Os pneus devem ser verificados antes de
cada viagem. Se a profundidade da face de
rolamento central atingir o limite especifica-
do, se o pneu tiver um prego ou fragmentos
de vidro, ou se o flanco estiver rachado, so-
licite a um concessionário Yamaha que
substitua o pneu imediatamente.NOTAOs limites de profundidade do piso dos
pneus poderão diferir de país para país.
Cumpra sempre os regulamentos locais.
AV I S O
PWA10471
●
Solicite a um concessionário
Yamaha que substi tua os pneus ex-
cessivamente gastos. Para além de
ser ilegal, utilizar o veículo com
pneus excessivamente gastos di-
minui a estabilidade de condução e
pode levar a perda de controlo.
●
A tarefa de substituição de todas as
peças relacionadas com as rodas e
os travões, incluindo os pneus,
deve ser executada por um conces-
sionário Yamaha, que possui os co-
nhecimentos e experiência
profissional necessários para o fa-
zer.
●
Após a substituição de um pneu,
conduza a velocidades moderadas,
uma vez que a superfície do pneu
deverá primeiro ser “rodada” para
que desenvolva as respectivas ca-
racterísticas óptimas.
Pressão de ar dos pneus (medida
com os pneus frios): 0–90 kg (0–198 lb):Frente:250 kPa (2.50 kgf/cm², 36 psi)
Tr á s : 290 kPa (2.90 kgf/cm², 42 psi)
90–208 kg (198–459 lb):
Frente:250 kPa (2.50 kgf/cm², 36 psi)
Tr á s :
290 kPa (2.90 kgf/cm², 42 psi)
Condução a alta velocidade: Frente:
250 kPa (2.50 kgf/cm², 36 psi)
Tr á s : 290 kPa (2.90 kgf/cm², 42 psi)
Carga máxima*: 208 kg (459 lb)
* Peso total com condutor, passagei-
ro, carga e acessórios
1. Flanco do pneu
2. Profundidade do piso do pneu
Profundidade mínima do piso do
pneu (frente e trás): 1.6 mm (0.06 in)
U1MDP0P0.book Page 20 Monday, February 18, 2013 1:06 PM
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
6-29
6
PAUM1652
Lubrificação dos pivôs do braço
oscilante Os pivôs do braço oscilante devem ser lu-
brificados por um concessionário Yamaha
nos intervalos espec ificados na tabela de
lubrificação e manutenção periódica.
PAU23272
Verificação da forquilha dianteira O estado e funcionamento da forquilha di-
anteira deverão ser verificados como se se-
gue, nos intervalos especificados na tabela
de lubrificação e manutenção periódica.
Verificação do estado
Verifique se os tubos internos estão arra-
nhados, danificados ou perdem óleo em ex-
cesso.
Verificação do funcionamento 1. Coloque o veículo numa superfície ni-
velada e segure-o numa posição verti-
cal. AVISO! Para evitar ferimentos,
apoie bem o veículo para que não
haja o perigo de este tombar.
[PWA10751]
2. Com o travão dianteiro accionado, empurre várias vezes o guiador com
força para baixo para verificar se a for-
quilha dianteira se comprime e recua
suavemente.
PRECAUÇÃO
PCA10590
Se encontrar quaisquer danos na forqui-
lha dianteira ou se esta não funcionar
devidamente, solicite a um concessio-
nário Yamaha que a verifique ou repare.
Lubrificante recomendado:Massa de lubrificação de sabão de
lítio
U1MDP0P0.book Page 29 Monday, February 18, 2013 1:06 PM
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
7-4
7
PAU26243
Armazenagem Curto prazo
Guarde sempre o seu motociclo num local
fresco e seco e, se necessário, utilize uma
cobertura porosa para o proteger do pó. An-
tes de cobrir o motociclo, verifique se o mo-
tor e o sistema de escape estão frios.PRECAUÇÃO
PCA10810
●
Guardar o motociclo num comparti-
mento com fraca ventilação ou
tapá-lo com um oleado, enquanto
este se encontra ainda molhado,
permitirá a infiltração de água e hu-
midade, o que provocará o apareci-
mento de ferrugem.
●
Para prevenir a corrosão, evite ca-
ves húmidas, estábulos (devido à
presença de amónia) e áreas onde
estejam armazenados químicos for-
tes.
Longo prazo
Antes de guardar o seu motociclo durante
vários meses: 1. Siga todas as instruções da secção “Cuidados” deste capítulo. 2. Encha o depósito de combustível e
adicione estabilizador de combustível
(se disponível) para evitar que o depó-
sito enferruje e que o combustível se
deteriore.
3. Execute os passos que se seguem
para proteger os ci lindros, os anéis do
pistão, etc. da corrosão. a. Retire as tampas das velas de igni-
ção e as velas.
b. Verta uma colher de chá de óleo do motor na cavidade de cada
uma das velas de ignição.
c. Coloque as tampas das velas de ignição nas respectivas velas, e
coloque as velas na cabeça de ci-
lindros de modo a que os eléctro-
dos fiquem ligados à terra. (Isto
limitará a produção de faíscas du-
rante o passo seguinte.)
d. Coloque várias vezes o motor em
funcionamento, utilizando o motor
de arranque. (Esta acção revestirá
as paredes do cilindro com óleo.)
AVISO! Para evitar danos ou fe- rimentos provocados por faís-
cas, certifique-se de que liga os
eléctrodos da vela de ignição à
terra enquanto liga o motor.
[PWA10951]
e. Retire as tampas das velas de igni-
ção e, de seguida, instale as velas
de ignição e as respectivas tam-
pas.
4. Lubrifique todos os cabos de controlo e pontos articulados de todas as ala-
vancas e pedais, assim como do des-
canso lateral/descanso central.
5. Verifique e, se necessário, corrija a
pressão de ar dos pneus, e finalmente
levante o motociclo de modo a que
ambas as rodas fiquem afastadas do
chão. Como alternativa, rode um pou-
co as rodas todos os meses para evi-
tar que os pneus se degradem num
determinado ponto.
6. Cubra as saídas do silencioso com sa- cos de plástico para impedir a entrada
de humidade nas mesmas.
7. Retire a bateria e carregue-a totalmen- te. Guarde-a num local fresco e seco e
carregue-a uma vez por mês. Não
guarde a bateria num local excessiva-
mente frio ou quente [menos de 0 °C
(30 °F) ou mais de 30 °C (90 °F)]. Para
obter mais informaç ões relativamente
ao acondicionamento da bateria, con-
sulte a página 6-30.
U1MDP0P0.book Page 4 Monda y, February 18, 2013 1:06 PM
ESPECIFICAÇÕES
8-2
8
Transmissão final:Eixo
Relação secundária de redução: 2.698 (35/37 x 21/27 x 33/9)
Tipo de transmissão: Permanentemente engrenada, 5
velocidades
Operação: Accionamento com o pé esquerdo
Relação das velocidades:
1.ª: 2.529 (43/17)
2.ª:
1.773 (39/22)
3.ª: 1.348 (31/23)
4.ª: 1.077 (28/26)
5.ª:
0.929 (26/28)Quadro:Tipo de quadro:Diamond
Ângulo de avanço: 26.00 grau
Cauda: 109 mm (4.3 in)Pneu dianteiro:Tipo:Sem câmara de ar
Dimensão: 120/70 ZR17M/C (58W)
Fabricante/modelo:
BRIDGESTONE/BT023F E
Pneu traseiro:Tipo: Sem câmara de ar
Dimensão: 180/55 ZR17M/C (73W)
Fabricante/modelo:
BRIDGESTONE/BT023R ECarga:Carga máxima: 208 kg (459 lb)
(Peso total com condutor, passageiro,
carga e acessórios)Pressão de ar do pneu (medida com
pneus frios):Condição de carga:0–90 kg (0–198 lb)
Dianteiro: 250 kPa (2.50 kgf/cm², 36 psi)
Traseiro: 290 kPa (2.90 kgf/cm², 42 psi)
Condição de carga: 90–208 kg (198–459 lb)
Dianteiro:
250 kPa (2.50 kgf/cm², 36 psi)
Traseiro:
290 kPa (2.90 kgf/cm², 42 psi)
Condução a alta velocidade: Dianteiro:
250 kPa (2.50 kgf/cm², 36 psi)
Traseiro: 290 kPa (2.90 kgf/cm², 42 psi)Roda dianteira:Tipo de roda:
Roda de liga Dimensão do aro:
17M/C x MT3.50
Roda traseira:Tipo de roda:Roda de liga
Dimensão do aro:
17M/C x MT5.50Sistema de travões unificado:Operação:Activado pelo travão traseiroTravão dianteiro:Tipo:Travão de disco duplo
Operação: Accionamento com a mão direita
Líquido recomendado:
DOT 4Travão traseiro:Tipo:Travão de disco
Operação: Accionamento com o pé direito
Líquido recomendado: DOT 4Suspensão dianteira:Tipo:Forquilha telescópica
Tipo de mola/amortecedor: Amortecedor a óleo/mola helicoidal
Curso da roda:
135.0 mm (5.31 in)Suspensão traseira:Tipo:Braço oscilante (suspensão de elo)
U1MDP0P0.book Page 2 Monda y, February 18, 2013 1:06 PM