Page 315 of 492

8-24
Mise en place
1. Remettre la console à sa position d’origine.
2. Reposer le soufflet du levier de frein de stationne-
ment.
3. Remettre les sièges en place.ATTENTION
Bien veiller à placer la boucle des ceintures de
sécurité du côté extérieur de la console.
En remettant la console en place, bien veiller à
ne pas pincer les câbles ou les fils.
Bien veiller à ce que la rainure figurant au bas
du soufflet du levier de frein de stationnement et
du sélecteur de marche s’engage correctement
sur le bord de l’ouverture de la console.
Montaje
1. Coloque la consola en su posición original.
2. Instale la funda de la palanca del freno de esta-
cionamiento.
3. Monte los asientos.ATENCIÓN
No olvide colocar las fijaciones de los cintu-
rones de seguridad por fuera de la consola.
Al montar la consola, evite pellizcar los ca-
bles.
Verifique que la ranura de la parte inferior
de la funda de la palanca del freno de esta-
cionamiento y de la funda de la palanca se-
lectora se ajuste bien en torno al borde del
orificio de la consola.
1RB60-EE.book Page 24 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 333 of 492

8-42
Changement de l’huile de couple conique
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Déposer le protège-carter de couple conique arrière
après avoir retiré les vis et les entretoises.
3. Placer un bac récupérateur d’huile sous le carter de
couple conique arrière afin d’y recueillir l’huile vi-
dangée.
4. Retirer la vis de remplissage de l’huile du couple
conique arrière, ainsi que son joint torique, et la vis
de vidange d’huile du couple conique arrière et son
joint afin de vidanger l’huile.
5. Remonter la vis de vidange et un joint neuf, puis
serrer la vis au couple spécifié.
Couple de serrage :
Vis de vidange d’huile de couple conique arrière :
20 Nm (2,0 m·kgf, 14 ft·lbf)
Cambio de aceite de la transmisión final
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Desmonte la protección de la caja de la trans-
misión final extrayendo los pernos y los casqui-
llos.
3. Coloque una bandeja debajo de la caja de la
transmisión final para recoger el aceite usado.
4. Para vaciar el aceite, extraiga el perno de llena-
do de aceite de la transmisión final y la junta tó-
rica, el perno de vaciado y la junta.
5. Vuelva a colocar el perno de drenaje y la junta
nueva y apriete el perno con el par especifica-
do.
Par de apriete:
Perno de drenaje de aceite de la transmisión
final:
20 Nm (2,0 m·kgf, 14 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 42 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 341 of 492

8-50
Vidange de l’huile de différentiel
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Déposer le protège-carter de différentiel après avoir
retiré les vis et les entretoises.
3. Placer un bac récupérateur d’huile sous le carter de
différentiel afin d’y recueillir l’huile vidangée.
4. Retirer la vis de remplissage de l’huile de différen-
tiel, la vis de vidange de l’huile de différentiel et
leur joint, puis vidanger l’huile.
5. Remonter la vis de vidange de l’huile de différen-
tiel et un joint neuf, puis serrer la vis au couple spé-
cifié.
Couple de serrage :
Vis de vidange de l’huile de différentiel :
9,8 Nm (0,98 m·kgf, 7,1 ft·lbf)
Cambio del aceite del diferencial
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Desmonte la protección del diferencial extra-
yendo los pernos y los casquillos.
3. Coloque una bandeja debajo de la caja del dife-
rencial para recoger el aceite usado.
4. Extraiga el perno de llenado de aceite del dife-
rencial, el perno de drenaje de aceite del dife-
rencial y las respectivas juntas para drenar el
aceite.
5. Vuelva a colocar el perno de drenaje del aceite
del diferencial y la junta nueva y apriete el per-
no con el par especificado.
Par de apriete:
Perno de drenaje de aceite del diferencial:
9,8 Nm (0,98 m·kgf, 7,1 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 50 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 368 of 492
8-77
The air filter element should be cleaned every 20–
40 hours. It should be cleaned and lubricated
more often if the vehicle is operated in extremely
dusty areas. Each time air filter element mainte-
nance is performed, check the air inlet to the air fil-
ter case for obstructions. Check the air filter
element rubber joint to the throttle body and mani-
fold fittings for an airtight seal. Tighten all fittings
securely to avoid the possibility of unfiltered air en-
tering the engine.NOTICENever operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the air filter element will affect the fuel in-
jection system with subsequent poor
performance and possible engine overheating.
1RB60-EE.book Page 77 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 369 of 492

8-78
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au boî-
tier d’injection ou des éléments de fixation du collecteur.
Resserrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non
filtré ne pénètre dans le moteur.ATTENTIONNe jamais faire tourner le moteur sans son élément de
filtre à air. L’entrée d’air non filtré userait prématu-
rément le moteur et pourrait l’endommager. De plus,
la qualité d’injection s’en trouverait modifiée, ce qui
réduirait le rendement du moteur et pourrait entraî-
ner sa surchauffe.
El filtro de aire se debe limpiar cada 20–40 horas. Si
el vehículo se utiliza en lugares en los que hay mu-
cho polvo, el filtro se debe limpiar y engrasar con ma-
yor frecuencia. Cada vez que realice el manteni-
miento del filtro, compruebe si la toma de entrada a
la caja del mismo está obstruida. Verifique que la
junta de goma entre el filtro de aire y los racores del
cuerpo de mariposas y el colector sea estanca.
Apriete bien todos los racores para prevenir la posi-
bilidad de que entre aire no filtrado al motor.ATENCIÓNNo utilice nunca el motor sin el filtro de aire. Ello
permitiría la entrada de aire no filtrado, provo-
cando el rápido desgaste del motor y posibles
averías. Además, la utilización sin el filtro de aire
afectará al sistema de inyección de combustible,
ocasionando así un rendimiento pobre y un po-
sible sobrecalentamiento del motor.
1RB60-EE.book Page 78 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 377 of 492
8-86
Jeu de soupape
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha. Couple de serrage :
Vis de tube d’échappement arrière :
10 Nm (1,0 m·kgf, 7,2 ft·lbf)
Holgura de la válvula
La holgura correcta de las válvulas se altera con el
uso y, como consecuencia de ello, se desajusta el
suministro de aire y gasolina o el motor produce rui-
dos. Para prevenirlo, se debe ajustar regularmente
la holgura de las válvulas. No obstante, este ajuste
debe realizarlo un profesional del servicio técnico
Yamaha.Par de apriete:
Perno del tubo de escape:
10 Nm (1,0 m·kgf, 7,2 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 86 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 387 of 492

8-96
AVERTISSEMENT
Un entretien incorrect peut se traduire par une perte
de la capacité de freinage. Prendre les précautions sui-
vantes :
Un niveau du liquide de frein insuffisant peut
permettre la pénétration d’air dans le circuit de
freinage, ce qui provoquerait une perte de puis-
sance de freinage.
Nettoyer le bouchon de remplissage avant la dé-
pose. Utiliser exclusivement du liquide de frein
DOT 4 en provenance d’un bidon neuf.
Utiliser uniquement le liquide de frein recom-
mandé, sinon les joints en caoutchouc risque-
raient de s’abîmer, ce qui pourrait causer des fui-
tes.
Toujours faire l’appoint avec un liquide de frein
du même type que celui qui se trouve dans le cir-
cuit. L’ajout d’un liquide de frein autre que le
DOT 4 risque de provoquer une réaction chimi-
que nuisible.
Veiller à ne pas laisser pénétrer d’eau dans le ré-
servoir de liquide de frein. En effet, l’eau abaisse-
rait nettement le point d’ébullition du liquide et
pourrait provoquer un bouchon de vapeur ou
“vapor lock”.
ADVERTENCIA
Un mantenimiento inadecuado puede reducir la
capacidad de frenada. Observe las precauciones
siguientes:
Una cantidad insuficiente de líquido de fre-
nos puede ocasionar la penetración de aire
en el sistema, con lo que se reducirán las
prestaciones de los frenos.
Limpie el tapón de llenado antes de extraer-
lo. Utilice únicamente líquido de frenos
DOT 4 de un recipiente sellado.
Utilice únicamente el líquido de frenos es-
pecificado; de lo contrario se pueden dete-
riorar las juntas de goma y producirse fu-
gas.
Añada el mismo tipo de líquido de freno. Si
añade un líquido de frenos distinto a DOT 4
se puede producir una reacción química
perjudicial.
Evite que penetre agua en el depósito cuan-
do añada líquido. El agua reducirá significa-
tivamente el punto de ebullición del líquido
y puede provocar una obstrucción por va-
por.
1RB60-EE.book Page 96 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 399 of 492

8-108
5B460004
Contrôle et lubrification des câbles
AVERTISSEMENT
Des câbles endommagés risquent de limiter le contrô-
le, ce qui peut provoquer accident ou blessures. Con-
trôler fréquemment les câbles et les remplacer s’ils
sont endommagés. Un câble de commande dont la
gaine est endommagée risque de rouiller. Les torons
de câble pourraient également se briser ou se plier.Lubrifier l’extrémité des câbles. Si le fonctionnement des
câbles ne se fait pas en douceur, les faire remplacer par
un concessionnaire Yamaha.
Lubrifiant recommandé:
Graisse à base de savon au lithium
5B460004
Revisión y engrase de los cables
ADVERTENCIA
Los cables dañados pueden afectar al funciona-
miento de los mandos y provocar un accidente o
lesiones. Revise los cables de control con fre-
cuencia y cámbielos si están dañados. Puede
aparecer corrosión cuando el recubrimiento ex-
terno de los cables de control está dañado. Asi-
mismo, los cables se pueden desgastar o torcer.Lubrique los extremos de los cables. Si los cables no
se mueven con suavidad, hágalos cambiar en un
concesionario Yamaha.
Lubricante recomendado:
Grasa de jabón de litio
1RB60-EE.book Page 108 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM