5-14
4. Veiller à ce que le bouchon du réservoir de carbu-
rant soit bien fermé.
AVERTISSEMENT
L’essence étant délétère, elle peut provoquer des bles-
sures, voire la mort. Manipuler l’essence avec précau-
tion. Ne jamais siphonner de l’essence avec la bouche.
Consulter immédiatement un médecin en cas d’inges-
tion d’essence, d’inhalation excessive de vapeur d’es-
sence ou d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si
de l’essence se répand sur la peau, laver au savon et à
l’eau. Si de l’essence se répand sur les vêtements, se
changer sans tarder.Ce moteur Yamaha fonctionne à l’essence ordinaire sans
plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus. Si
un cognement ou un cliquetis surviennent, changer de
marque d’essence ou utiliser du supercarburant sans
plomb. L’essence sans plomb prolongera la durée de vie
d’une bougie et diminuera les frais d’entretien.4. Compruebe que el tapón del depósito quede
bien cerrado.
ADVERTENCIA
La gasolina es tóxica y puede provocar lesiones
o la muerte. Manipule la gasolina con cuidado.
No trasvase nunca gasolina haciendo sifón con
la boca. En caso de ingestión de gasolina, inha-
lación abundante de sus vapores o salpicaduras
del combustible en los ojos, acuda al médico in-
mediatamente. Si se le derramara gasolina sobre
la piel, lávesela con agua y jabón. Si el derrame
se produjera sobre la ropa, cámbiese.El motor Yamaha ha sido diseñado para funcionar
con gasolina normal sin plomo de 91 octanos o más.
Si se producen detonaciones o autoencendido, utili-
ce gasolina de otra marca o gasolina súper sin plo-
mo. Con la gasolina sin plomo las bujías duran más
y se reducen los gastos de mantenimiento.
EE.book Page 14 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
5-22
FVU00420
Liquide de refroidissement
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le
vase d’expansion quand le moteur est froid. En effet, le
niveau du liquide varie selon la température du moteur.
Le niveau de liquide de refroidissement est correct lors-
qu’il se situe entre les repères de niveau minimum et
maximum du vase d’expansion. Si le niveau du liquide
de refroidissement est égal ou inférieur au repère de ni-
veau minimum, ajouter du liquide de refroidissement jus-
qu’au repère de niveau maximum. Si l’on ne dispose pas
de liquide de refroidissement, ajouter de l’eau distillée.
Changer le liquide de refroidissement tous les deux ans.
(Voir pages 8-54– 8-56 pour plus de détails.)ATTENTIONDe l’eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de
l’eau douce.
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère du niveau maximum) :
0,34 L (0,36 US qt, 0,30 Imp.qt)
SVU00420
Líquido refrigerante
Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito
con el motor frío (el nivel varía según la temperatura
del motor).
El nivel de refrigerante es correcto cuando se en-
cuentra entre las marcas de nivel mínimo y máximo
del depósito. Si el refrigerante se encuentra en la
marca de nivel mínimo o por debajo de la misma,
añada líquido hasta la marca de nivel máximo. Si no
dispone de líquido refrigerante, utilice agua destila-
da. Cambie el refrigerante cada dos años. (Para más
detalles, consulte las páginas 8-54–8-56).ATENCIÓNEl agua dura o el agua salada resultan perjudicia-
les para el motor. Puede utilizar agua tratada si
no puede conseguir agua destilada.Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,34 L (0,36 US qt, 0,30 Imp.qt)
EE.book Page 22 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
5-32
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-
dessous :ACE-02FUn manomètre pour pneus est livré avec le véhicule. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression de gon-
flage des pneus et de conserver la deuxième valeur. En
effet, l’encrassement éventuel de l’instrument risquerait
de fausser la première mesure.
FVU00520
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm (0,12 in).
Pression recommandée Minimum
Avant70 kPa
(0,70 kgf/cm
2, 10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2, 9 psi)
Arrière98 kPa
(0,98 kgf/cm
2, 14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2, 13 psi)
Ajuste la presión de los neumáticos conforme a las
especificaciones siguientes:ACE-02EEl manómetro para neumáticos se incluye en el
equipamiento de serie. Efectúe dos mediciones de la
presión del neumático y utilice la segunda. El polvo o
la suciedad depositados en el manómetro pueden
hacer que la primera medición sea incorrecta.
SVU00520
Límite de desgaste de los neumáticos
Cuando el surco del neumático haya disminuido a
3 mm (0,12 in) debido al desgaste, cambie el neu-
mático.
Presión recomendada Mínimo
Delan-
tero70 kPa
(0,70 kgf/cm
2, 10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2, 9 psi)
Trase-
ro98 kPa
(0,98 kgf/cm
2, 14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2, 13 psi)
EE.book Page 32 Monday, January 19, 2009 5:44 PM
6-12
Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite
en marche arrièreATTENTIONNe pas changer de rapport avant l’arrêt complet du
véhicule et avant que le moteur ait retrouvé son régi-
me de ralenti normal. Le moteur ou la transmission
risquent d’être endommagés.Passage des vitesses : passage du point mort à la gam-
me haute et de la gamme haute à la gamme basse
1. Arrêter le véhicule et de lâcher la pédale d’accélé-
rateur.
2. Actionner la pédale de frein, puis sélectionner le
rapport en déplaçant le sélecteur de marche le long
de son guide. S’assurer que le rapport est correcte-
ment engagé.
3. Relâcher le frein de stationnement.
4. Relâcher la pédale de frein et enfoncer progressive-
ment la pédale d’accélérateur.Funcionamiento de la palanca selectora y con-
ducción marcha atrás
ATENCIÓNAntes de cambiar de marcha, detenga completa-
mente el vehículo y espere a que el motor gire al
régimen normal de ralentí. Podrían resultar da-
ñados el motor o la transmisión secundaria.Cambio: de punto muerto a marcha larga y de
marcha larga a marcha corta
1. Pare el vehículo y retire el pie del pedal del ace-
lerador.
2. Pise el freno y cambie la marcha moviendo la
palanca selectora a lo largo de la guía. Asegú-
rese de que la palanca de selección de marcha
esté colocada correctamente en la posición co-
rrespondiente.
3. Suelte el freno de estacionamiento.
4. Suelte el pedal de freno y pise progresivamen-
te el pedal del acelerador.
EE.book Page 12 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
6-21
En mode “DIFF UNLOCK”, la vitesse de conduite maximale est moindre que dans les autres modes.
Quand on tourne le bouton de commande de mode de conduite afin de changer le mode de conduite, l’indicateur corres-
pondant clignote (ainsi que le témoin, le cas échéant) à l’écran multifonctions jusqu’à ce que les pignons soient engrenés
ou dégagés.ACE-02F
“DIFF UNLOCK” à “2WD”“2WD” à “DIFF UNLOCK”
“2WD” à “4WD”“4WD” à “2WD”
“4WD” à “DIFF LOCK”“DIFF LOCK” à “4WD”
i
DIFF
UNLOCK2WD
4WD
DIFF
LOCK
4 3 2
1
DIFF
UNLOCK2WD
4WD
DIFF
LOCK
4 3 2
1
DIFF
UNLOCK2WD
4WD
DIFF
LOCK
4 3 2
1
DIFF
UNLOCK2WD
4WD
DIFF
LOCK
4 3 2
1
DIFF
UNLOCK2WD
4WD
DIFF
LOCK
4 3 2
1
DIFF
UNLOCK2WD
4WD
DIFF
LOCK
4 3 2
1
EE.book Page 21 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
8-11
FVU01650
Tableau des entretiens et graissages périodiques
ÉLÉMENT VÉRIFICATIONLe plus court
des deux inter-
vallesINITIAL CHAQUE
mois136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
heures 20 75 150 150 300
Circuit de refroidissement*Contrôler l’absence de fuite de liquide de refroidissement.
Réparer si nécessaire.
Remplacer le liquide de refroidissement tous les 24 mois.
Élément du filtre à airNettoyer.
Remplacer si nécessaire.Toutes les 20 à 40 heures (plus souvent dans les
régions humides ou poussiéreuses)
Huile moteurChanger (chauffer le moteur avant de vidanger).Cartouche de filtre à huileRemplacer.Huile de différentiel avant
Contrôler le niveau d’huile et l’absence de fuite.
Remplacer.Huile de différentiel arrière
Frein avant*Contrôler le fonctionnement, l’usure des plaquettes de frein et
l’absence de fuite. Voir page 8-12.
Corriger si nécessaire. Remplacer les plaquettes si usées jusqu’à la
limite.Frein arrière*Contrôler le fonctionnement, l’usure des plaquettes de frein et
l’absence de fuite. Voir page 8-12.
Corriger si nécessaire. Remplacer les plaquettes si usées jusqu’à la
limite.Frein de stationnement*Contrôler le fonctionnement, la garde et l’usure des plaquettes de frein.
Corriger si nécessaire. Remplacer les plaquettes si usées jusqu’à la
limite.Pédale d’accélérateur*Contrôler le fonctionnement et la garde.Courroie trapézoïdale*Contrôler le fonctionnement.
Contrôler l’usure, les craquelures ou autre endommagement.Roues*Contrôler l’équilibre, l’endommagement et le voile.
Réparer si nécessaire.Roulements de roue*Contrôler l’absence de jeu et d’endommagement.
Remplacer en cas d’endommagement.EE.book Page 11 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
8-12
N.B.
Augmenter la fréquence de nettoyage du filtre à air si le véhicule est utilisé dans des zones particulièrement poussié-
reuses ou humides.
Entretien des freins hydrauliques
Contrôler régulièrement et, si nécessaire, corriger le niveau du liquide de frein.
Remplacer tous les deux ans les éléments internes du maître-cylindre et des étriers de frein, et changer le liquide
de frein.
Remplacer les durites de frein tous les quatre ans ou lorsque fissurées ou autrement endommagées.
Suspension avant et arrière*Contrôler le fonctionnement et l’absence de fuite.
Corriger si nécessaire.Direction*Contrôler le fonctionnement et le jeu. Remplacer en cas
d’endommagement.
Contrôler le pincement. Régler si nécessaire.Pivot des articulations arrière
supérieures et inférieures*Lubrifier à l’aide de graisse à base de savon au lithium.Ancrage du moteur*Contrôler l’absence de craquelures ou autre endommagement.
Contrôler le serrage de la boulonnerie.Soufflets de demi-arbres avant
et arrière*S’assurer de l’absence de fissures et de tout autre endommagement et
remplacer si nécessaire.Douilles de barre stabilisatri-
ce*Contrôler l’absence de craquelures ou autre endommagement.Visserie*Contrôler l’ensemble de la visserie du châssis.
Corriger si nécessaire.
ÉLÉMENT VÉRIFICATIONLe plus court
des deux inter-
vallesINITIAL CHAQUE
mois136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
heures 20 75 150 150 300
EE.book Page 12 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
8-26
5B410012
Huile moteur et cartouche de filtre à huile
Contrôler le niveau d’huile moteur avant chaque départ.
Il convient également de changer l’huile et de remplacer
la cartouche du filtre à huile aux fréquences spécifiées
dans le tableau des entretiens et graissages périodiques.
Contrôle du niveau d’huile moteur
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Retirer le cache d’accès à l’orifice de remplissage
d’huile en le tirant vers l’extérieur.
3. Contrôler le niveau d’huile le moteur étant à froid.
Si le moteur a été mis en marche avant que la véri-
fication du niveau d’huile ait été effectuée, bien
veiller à le mettre en température, puis à attendre au
moins dix minutes que l’huile se stabilise, afin
d’obtenir un relevé correct.
5B410012
Aceite del motor y cartucho del filtro de aceite
Compruebe el nivel de aceite del motor antes de
cada utilización. Asimismo, cambie el aceite y el car-
tucho del filtro a los intervalos que se especifican en
el cuadro de mantenimiento periódico y engrase.
Para comprobar el nivel de aceite del motor
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Desmonte el panel de acceso a la boca de lle-
nado de aceite tirando de él hacia fuera.
3. Compruebe el nivel de aceite con el motor frío.
Si se ha arrancado el motor antes de compro-
bar el nivel de aceite, para hacer una lectura
correcta deberá asegurarse de calentar el mo-
tor lo suficiente, y esperar luego al menos diez
minutos hasta que el aceite se asiente.
EE.book Page 26 Monday, January 19, 2009 5:30 PM