Page 118 of 490
4-49 1. Locknut 2. Spring preload adjusting ring
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Aro de ajuste de la precarga del muelle
3. Llave especial
1
2
a
b3
Do not deform or damage the cylinders in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber assembly yourself. Take
the shock absorber assembly to a Yamaha
dealer for any service.
Spring preload
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction a to in-
crease the spring preload and thereby hard-
en the suspension, and in direction b to
decrease the spring preload and thereby soft-
en the suspension.
EE.book Page 49 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 119 of 490

4-50
Ne pas déformer ni endommager les bonbonnes.
Le moindre endommagement de la bonbonne
risque d’amoindrir les performances d’amortis-
sement.
Ne pas jeter un combiné ressort-amortisseur en-
dommagé ou usé. Tout entretien d’un combiné
ressort-amortisseur doit être confié à un conces-
sionnaire Yamaha.
Précontrainte du ressort
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner la bague de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir
la suspension, et dans le sens b afin de réduire la
précontrainte de ressort et d’assouplir la suspen-
sion.
No deforme ni dañe los cilindros en modo
alguno. Los daños en los cilindros ocasio-
narán un funcionamiento deficiente del hi-
dráulico.
No se deshaga por sí mismo de un conjunto
amortiguador dañado o gastado. Lleve el
conjunto amortiguador a un concesionario
Yamaha para cualquier cuestión de mante-
nimiento.
Precarga del muelle
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el aro de ajuste en la dirección a para au-
mentar la precarga del muelle y de ese modo
endurecer la suspensión, y en la dirección b
para reducir la precarga del muelle y suavizar
así la suspensión.
EE.book Page 50 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 123 of 490
4-54
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION
Toujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche
la bague de réglage, puis le serrer ensuite au couple
spécifié.
Force d’amortissement à la détente
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter
la force d’amortissement à la détente et donc durcir la
suspension, et dans le sens b afin de réduire la force
d’amortissement à la détente et d’assouplir la suspension. Couples de serrage :
Contre-écrou :
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,0 ft·lbf)
3. Apriete la contratuerca con el par especificado.ATENCIÓN
Apriete siempre la contratuerca contra el aro de
ajuste y, a continuación, aplíquele el par especi-
ficado.
Hidráulico de extensión
Gire el tornillo de ajuste en la dirección a para au-
mentar la extensión y de ese modo endurecerla, y en
la dirección b para reducir la extensión y suavizarla. Par de apriete:
Contratuerca:
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,0 ft·lbf)
EE.book Page 54 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 125 of 490

4-56
Force d’amortissement à la compression
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter
la force d’amortissement à la compression et donc durcir
la suspension, et dans le sens b afin de réduire la force
d’amortissement à la compression et d’assouplir la sus-
pension.Réglage de l’amortissement à la détente :
Minimum (réglage souple) :
12 déclic(s) dans le sens b*
Standard :
10 déclic(s) dans le sens b*
Maximum (réglage dur) :
9 déclic(s) dans le sens b*
* La vis de réglage étant tournée à fond
dans le sens a.
Hidráulico de compresión
Gire el tornillo de ajuste en la dirección a para au-
mentar la compresión y de ese modo endurecerla, y
en la dirección b para reducir la compresión y sua-
vizarla.Posición de ajuste del hidráulico de extensión:
Mínima (blanda):
12 chasquidos en la dirección b*
Normal:
10 chasquidos en la dirección b*
Máxima (dura):
9 chasquidos en la dirección b*
* Con el tornillo de ajuste totalmente apretado
dirección a
EE.book Page 56 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 128 of 490
4-59
TIP
Although the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly match
the above specifications due to small differences
in production, the actual number of clicks always
represents the entire adjusting range. To obtain a
precise adjustment, it would be advisable to check
the number of clicks of each damping force adjust-
ing mechanism and to modify the specifications as
necessary.
WARNING
Suspension components become hot dur-
ing operation. Never touch the compres-
sion damping force adjusting screw, the
rebound damping force adjusting screw or
the oil reservoir with your bare hand or
skin until suspension components have
cooled.
Always adjust the shock absorber assem-
blies on the left and right side to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability, which
could lead to an accident.
EE.book Page 59 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 129 of 490

4-60
N.B.
En raison de différences dans la production, le nombre
total des déclics de réglage peut varier selon les disposi-
tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre
total de déclics représente toutefois la même plage de ré-
glage. Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de déclics de chaque dispositif et
d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
AVERTISSEMENT
Les organes de la suspension chauffent lors de la
conduite. Ne jamais toucher des mains nues les
vis de réglage de la force d’amortissement à la
compression et la détente, ainsi que le réservoir
d’huile avant d’avoir laissé suffisamment refroi-
dir les organes de la suspension.
Toujours régler les combinés ressort-amortis-
seur gauche et droit à la même position. Un ré-
glage inégal risque de réduire la maniabilité et
l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à
l’origine d’un accident.
NOTA
Aunque el número total de clics de un mecanismo de
ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente
con las especificaciones anteriores debido a ligeras
diferencias de fabricación, el número real de clics re-
presenta siempre la totalidad del margen de ajuste.
Para obtener un ajuste preciso, sería aconsejable
comprobar el número de clics de cada mecanismo
de ajuste del hidráulico y modificar las especificacio-
nes según fuera necesario.
ADVERTENCIA
Los componentes de la suspensión se ca-
lientan durante el funcionamiento. No toque
nunca el tornillo de ajuste del hidráulico de
compresión, el tornillo de ajuste del hidráu-
lico de extensión o el depósito de aceite
con la mano o la piel descubiertas hasta
que no se hayan enfriado los componentes
de la suspensión.
Ajuste siempre los conjuntos amortiguado-
res de la derecha y la izquierda a la misma
posición. Un ajuste desigual puede mermar
la capacidad de manejo del vehículo y pro-
vocar la pérdida de estabilidad, con el con-
siguiente riesgo de accidente.
EE.book Page 60 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 132 of 490
4-63 1. Locknut 2. Spring preload adjusting ring
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Aro de ajuste de la precarga del muelle
3. Llave especial
1
2
3
b a
1. Distance A
1. Distance A
1. Distancia A
1
Spring preload
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction a to in-
crease the spring preload and thereby hard-
en the suspension, and in direction b to
decrease the spring preload and thereby soft-
en the suspension.TIP
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
The spring preload setting is determined by
measuring distance A, shown in the illustration.
The shorter distance A is, the lower the spring
preload; the longer distance A is, the higher the
spring preload. With each complete turn of the
adjusting nut, distance A is changed by 1.5 mm
(0.06 in).
EE.book Page 63 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 133 of 490

4-64
Précontrainte du ressort
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner la bague de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir
la suspension, et dans le sens b afin de réduire la
précontrainte de ressort et d’assouplir la suspen-
sion.N.B.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dispo-
nible chez les concessionnaires Yamaha.
Le réglage de la précontrainte de ressort se détermine
en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus la
distance A est courte, plus la précontrainte de ressort
est réduite; plus la distance A est grande, plus la pré-
contrainte de ressort est élevée. À chaque tour com-
plet de l’écrou de réglage, la distance A se modifie de
1,5 mm (0,06 in).Precarga del muelle
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el aro de ajuste en la dirección a para au-
mentar la precarga del muelle y de ese modo
endurecer la suspensión, y en la dirección b
para reducir la precarga del muelle y suavizar
así la suspensión.
NOTA
En los concesionarios Yamaha puede obtener
una llave especial para realizar este ajuste.
La posición de ajuste de la precarga del muelle
se determina midiendo la distancia A que se
muestra en la ilustración. Cuanto menor sea la
distancia A, menor será la precarga del muelle;
cuanto mayor sea la distancia A, mayor será la
precarga del muelle. Con cada vuelta completa
de la tuerca de ajuste, la distancia A varía en
1,5 mm (0,06 in).
EE.book Page 64 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM