Page 46 of 490
2-7
Prepare your load or trailer
Carrying loads, towing a trailer, or pulling objects
can affect handling, stability, and risk of overturn or
other accidents.
Read Chapter 6 before loading, towing, or
pulling objects.
Do not overload the vehicle or trailer. Refer
to label in cargo bed for cargo bed load limit.
Refer to label next to hitch for tongue weight
and trailer load limits.
Keep weight in the cargo bed centered side
to side, and as low and as far forward as
possible.
Secure cargo so that it will not shift – a loose
load could change handling unexpectedly or
be thrown forward and strike occupants.
EE.book Page 7 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 49 of 490

2-10
En roulant en Rhino
Maintenir en permanence toute partie du corps à l’in-
térieur du véhicule. Tenir le volant des deux mains.
Veiller à ce que le passager soit assis, attaché et qu’il
s’agrippe aux poignées. Refermer les portières avant
de démarrer. Toute partie du corps (bras, jambes ou
tête) se trouvant hors de l’habitacle risque d’être frap-
pée par des objets sur le passage du véhicule ou d’être
écrasée par l’arceau de sécurité lors d’un capotage.
Être à l’affût de branches, broussailles ou autres ob-
jets pouvant atteindre l’habitacle.
Des manœuvres brutales ou une conduite agressive
peuvent provoquer une perte de contrôle, y compris
des capotages, même sur terrain plat et sans obstacles.
Le Rhino a une garde au sol plus grande et il possède
d’autres caractéristiques lui permettant de rouler sur
des terrains découpés, mais cela a pour conséquence
qu’il pourrait capoter plus facilement que d’autres vé-
hicules dans certaines situations.Durante la utilización del Rhino
Mantenga siempre todo el cuerpo en el interior
del vehículo. Mantenga ambas manos sobre el
volante. Verifique que el pasajero esté sentado,
con el cinturón puesto y que se sujete a los aside-
ros. Cierre las puertas antes de iniciar la marcha.
Si alguna parte del cuerpo (brazos, piernas y ca-
beza) se encuentra fuera del vehículo puede reci-
bir golpes de objetos junto a los que pasa el vehí-
culo o ser aplastada por el habitáculo/bastidor en
caso de vuelco.
Vigile la presencia de ramas, maleza u otros ob-
jetos peligrosos que puedan penetrar en el vehí-
culo.
Las maniobras bruscas o una conducción agresi-
va, incluso en lugares llanos y despejados, pue-
den provocar una pérdida de control y el vuelco.
El Rhino tiene una altura sobre el suelo mayor
que la de otros vehículos, así como otras carac-
terísticas que lo hacen adecuado para terrenos
accidentados; por tanto, puede volcar en situa-
ciones en que otros vehículos no lo harían.
EE.book Page 10 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 61 of 490

2-22
Pièces de rechange, accessoires et modifications issus
du marché secondaire
Bien que certains produits du marché secondaire puissent
sembler être de concept et de qualité identiques aux ac-
cessoires Yamaha, il faut être conscient que certains de
ces accessoires ou certaines de ces modifications ne sont
pas appropriés en raison du danger potentiel qu’ils repré-
sentent pour soi-même et pour autrui. La mise en place de
produits issus du marché secondaire ou l’exécution d’une
autre modification du Rhino venant altérer le concept ou
les caractéristiques du véhicule peut soumettre les occu-
pants du véhicule ou des tiers à des risques accrus de
blessures ou de mort. Le propriétaire est responsable des
dommages découlant d’une modification du véhicule.Piezas y accesorios no originales y modificacio-
nes
Aunque puede encontrar productos no originales de
diseño y calidad similares a los de los accesorios ori-
ginales Yamaha, tenga en cuenta que algunos de
esos accesorios o modificaciones no son adecuados
porque pueden representar un peligro para su propia
seguridad o la de otras personas. La instalación de
productos no originales o la realización de modifica-
ciones en el Rhino que alteren cualquiera de las ca-
racterísticas de diseño o funcionamiento del vehícu-
lo pueden suponer un peligro de lesiones graves o
mortales, tanto para usted como para otras perso-
nas. Es usted responsable de toda lesión relaciona-
da con alteraciones del vehículo.EE.book Page 22 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 63 of 490
2-24
Pneus et jantes issus du marché secondaire
Les pneus et les jantes livrés avec le Rhino sont conçus
pour les capacités de performance du véhicule et de sorte
à offrir la meilleure combinaison de maniabilité, de frei-
nage et de confort. D’autres pneus, jantes, tailles et com-
binaisons peuvent ne pas être adéquats. Se reporter aux
pages 8-114– 8-118 pour les caractéristiques des pneus
et pour plus d’informations sur le remplacement des
pneus.Neumático y llantas no originales
Los neumáticos y las llantas con los que se suminis-
tra el Rhino han sido diseñados conforme a las pres-
taciones del vehículo y representan una combina-
ción óptima de manejo, frenada y confort. Es posible
que otros neumáticos, llantas y combinaciones de
ambos no resulten adecuados. Consulte en las pági-
nas 8-114–8-118 las especificaciones de los neumá-
ticos e información adicional para cambiarlos.EE.book Page 24 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 66 of 490
3-3
FVU00080
DESCRIPTION
1. Phares
2. Combiné ressort-amortisseur avant
3. Réservoir du liquide de frein
4.Élément du filtre à air
5. Carter de la courroie trapézoïdale
6. Siège du conducteur
7. Ceinture de sécurité du conducteur
8. Benne
9. Feux arrière/stop
10. Combiné ressort-amortisseur arrière
11. Leviers de dégagement de la benne
12. Bougie
13. Portière
CBA 089
14. Pare-étincelles
15. Ceinture de sécurité du passager
16. Siège du passager
17. Poignée du passager
18. Jauge d’huile moteur
19. Batterie
20. Fusibles
21. Vase d’expansion
22. Bouchon de radiateur
23. Cartouche du filtre à huile
24. Bouchon de réservoir de carburant
H G F EIJKL
AC M N D
EE.book Page 3 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 97 of 490

4-28
FVU01183
Commutateur du mode de traction et commutateur
du système de blocage du différentiel
Ce véhicule est équipé d’un commutateur du mode de
traction “2WD”/“4WD” et d’un commutateur de blocage
du différentiel “4WD”/“LOCK”. Sélectionner le mode
de traction approprié au type de terrain.
Traction sur deux roues (“2WD”) : la puissance est
transmise aux roues arrière uniquement.
Traction sur quatre roues (“4WD”) : La puissance est
transmise aux roues avant et arrière.
Traction sur quatre roues et différentiel bloqué
(“4WD-LOCK”) : La puissance est transmise aux
roues avant et arrière lorsque le différentiel est bloqué
(“DIFF. LOCK”). Contrairement au mode “4WD”,
toutes les roues tournent à la même vitesse, quel que
soit le mode de traction.
SVU01183
Conmutadores de tracción y de bloqueo del dife-
rencial On-Command
Este vehículo está provisto de un conmutador de
tracción “2WD”/“4WD” On-Command y un conmuta-
dor de bloqueo del diferencial “4WD”/“LOCK”. Selec-
cione la tracción adecuada según el terreno y las
condiciones.
Tracción a dos ruedas (“2WD”): La potencia se
suministra solo a las ruedas traseras.
Tracción a las cuatro ruedas (“4WD”): La poten-
cia se suministra a las ruedas traseras y a las de-
lanteras.
Tracción a las cuatro ruedas con bloqueo de dife-
rencial (“4WD-LOCK”): La potencia se suministra
a las ruedas traseras y a las delanteras y el dife-
rencial se bloquea. A diferencia de la posición
4WD, todas las ruedas giran a la misma veloci-
dad cualquiera que sea el agarre.
EE.book Page 28 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 104 of 490
4-35 1. Latch 2. Door
1. Attache 2. Portière
1. Manilla 2. Puerta
1
2
Doors
To open a door, simply pull the latch outward. To
close a door, push or pull the door inward until it is
securely latched. Be sure the door is SECURELY
LATCHED AFTER CLOSING IT.
EE.book Page 35 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 109 of 490

4-40
FVU00340
Ceintures de sécurité
Les sièges du conducteur et du passager de ce véhicule
sont équipés d’une ceinture trois points. Toujours porter
correctement sa ceinture de sécurité lorsque l’on roule
dans ce véhicule. Pour plus d’informations à c e s u j et, v o ir
pages 7-16– 7-22.
FVU01191
Boîte à gantsATTENTION
Pour éviter d’endommager la boîte à gants, ne pas y
entreposer des objets métalliques (comme des outils)
ou des objets ayant des arêtes tranchantes. Si le ran-
gement de tels objets s’avère nécessaire, les emballer
de façon adéquate.
SVU00340
Cinturones de seguridad
Este vehículo está equipado con cinturones de se-
guridad de tres puntos tanto para el conductor como
para el pasajero. Lleve siempre el cinturón de segu-
ridad bien abrochado cuando utilice el vehículo. Para
más información, consulte las páginas 7-16–7-22.
SVU01191
GuanteraATENCIÓN
Para evitar daños, no guarde objetos metálicos
como herramientas o instrumentos cortantes di-
rectamente en la guantera. Si es necesario guar-
darlos, envuélvalos con un material acolchado.
EE.book Page 40 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM