Page 491 of 650

5 - 26
CHAS
FOURCHE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la fourche
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA FOURCHE
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE”.
Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET
FREIN ARRIERE”.
Plaque d’identification Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE 4.
1Protection 1
2 Boulon de pincement (couronne de
poignée)2 Desserrer uniquement.
3 Amortisseur complet 1 Desserrer lors du démontage de la fourche.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
5 Fourche 1
1
TELESKOPGABEL
Arbeitsumfang:
1 Teleskopgabel demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIE-
REN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbok-
ken und in gerader Stellung hal-
ten.
Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTER-
RAD”.
Vorderrad-Bremssattel Siehe unter “VORDER- UND HINTER-
RADBREMSEN”.
Nummernschild Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
1 Protektor 1
2 Klemmschraube (obere Gabel-
brücke)2 Lediglich lockern.
3Dämpferrohr 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lok-
kern.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEI-
TEN”.
4 Klemmschraube (untere Gabel-
brücke)2 Lediglich lockern.
5 Gabelholm 1
1
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 495 of 650

5 - 28
CHAS
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très délicates.
Il est donc préférable de confier tout travail sur la
fourche aux concessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à
la pression d’air, suivre les instructions ci-des-
sous:
La construction interne d’une fourche à tige
de piston incorporée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible à la présence de
corps étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps
étrangers lors du changement de l’huile ou du
démontage et remontage de la fourche.
Avant de retirer les soupapes de base ou les
bras de fourche, veiller à laisser s’échapper
tout l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Amortisseur complet
1. Desserrer:
Amortisseur complet 1
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer
l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour bou-
lon capuchon 2.
Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muss mit großer Vorsicht
gehandhabt werden. Es wird empfohlen,
Arbeiten an der Gabel dem Händler zu über-
lassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten, um einen
durch entweichende Druckluft verursach-
ten Unfall zu vermeiden:
Die Gabeldämpferrohre sowie der
gesamte interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich gegen
Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und
Zusammenbau der Teleskopgabel darauf
achten, dass keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabelventile und der
Gabelbeine muss der Gabelluftdruck aus-
geglichen werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Dämpferrohr
1. Lockern:
Dämpferrohr 1
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelholms muss das
Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel 2 gelockert werden.
Abdeckschrauben-Ringschlüs-
sel:
YM-01501/90890-01501
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 496 of 650
5 - 29
CHAS
Adjuster
1. Drain the outer tube of its front fork oil at its
top.
2. Loosen:
Adjuster 1
3. Remove:
Adjuster 1
NOTE:
While compressing the inner tube 2, set the
cap bolt ring wrench 4 between the inner
tube and locknut 3.
Hold the locknut and remove the adjuster.
CAUTION:
Do not remove the locknut as the damper
rod may go into the damper assembly and
not be taken out.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
EC553201
Inner tube
1. Remove:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
Inner tube 1
Oil seal removal steps:
Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
FRONT FORK
Page 497 of 650

5 - 29
CHAS
Dispositif de réglage
1. Vidanger l’huile de fourche du fourreau par le
haut.
2. Desserrer:
Dispositif de réglage 1
3. Déposer:
Dispositif de réglage 1
N.B.:
Tout en comprimant le tube plongeur 2, placer
la clé annulaire pour boulon capuchon 4 entre le
tube plongeur et le contre-écrou 3.
Maintenir le contre-écrou et déposer le dispositif
de réglage.
ATTENTION:
Ne pas déposer le contre-écrou car la tige
d’amortissement risque de tomber dans l’amor-
tisseur et de ne plus pouvoir en être retirée.
Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501
Tube plongeur
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Se servir d’un tournevis à lame droite.
ATTENTION:
Veiller à ne pas rayer le tube plongeur.
2. Déposer:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube plongeur
jusqu’à ce qu’il soit presque en fin de course
puis le retirer rapidement b.
Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube
plongeur puisse être retiré du fourreau.
Einstellmechanismus
1. Das Öl aus dem Standrohr ausgießen.
2. Lockern:
Einstellmechanismus 1
3. Demontieren:
Einstellmechanismus 1
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Gleitrohr 2 den Abdeck-
schrauben-Ringschlüssel 4 zwischen dem
Gleitrohr und der Sicherungsmutter 3 anset-
zen.
Die Sicherungsmutter fest halten und den
Einstellmechanismus demontieren.
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter darf nicht entfernt
werden, anderenfalls könnte das Dämpfer-
rohr so tief einsinken, dass es nicht mehr
herausgenommen werden kann.
Abdeckschrauben-Ringschlüs-
sel:
YM-01501/90890-01501
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
(mit einem Schlitz-Schraubendreher)
ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr
nicht zu beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr 1
Dichtring demontieren:
Das Gleitrohr langsam hineinschieben a
und kurz vor dem Anschlag schnell her-
ausziehen b.
Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr
sich aus dem Standrohr herausziehen lässt.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 502 of 650
5 - 32
CHASFRONT FORK
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Score marks/wear/damage → Replace.
Adjuster
1. Inspect:
Adjuster 1
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
Page 506 of 650
5 - 34
CHAS
5. Measure:
Oil level (left and right) a
Out of specification → Adjust.
Standard oil level:
145 ~ 148 mm (5.71 ~ 5.83 in)
From top of fully stretched
damper assembly.
6. Tighten:
Locknut 1
NOTE:
Fully finger tighten the locknut onto the
damper assembly.
7. Loosen:
Compression damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the compression damping adjuster
finger tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
8. Install:
Base valve 1
To damper assembly 2.
NOTE:
First bring the damper rod pressure to a maxi-
mum. Then install the base valve while releas-
ing the damper rod pressure.
FRONT FORK
Page 507 of 650

5 - 34
CHAS
5. Messen:
Ölstand (links und rechts) a
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Standard-Ölstand:
145–148 mm (5,71–5,83 in)
Von der Oberseite der
vollständig ausgezogenen
Dämpfer-Baugruppe.
6. Festziehen:
Sicherungsmutter 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter handfest am Dämpfer-
rohr anschrauben.
7. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-Dämpfungs-
kraft) 1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zugstufen-
Dämpfungskraft leicht lockern.
Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl
Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten
Stellung).
8. Montieren:
Gabelventil 1
(am Dämpferrohr 2)
HINWEIS:
Zunächst das Dämpferrohr komplett kompri-
mieren. Daraufhin das Gabelventil montieren
und dabei das Dämpferrohr freigeben.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
5. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et droit) a
Hors spécifications → Régler.
Niveau d’huile standard:
145 à 148 mm (5,71 à 5,83 in)
À partir de l’extrémité de
l’amortisseur complètement
étendu.
6. Serrer:
Contre-écrou 1
N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le contre-écrou sur
l’amortisseur.
7. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amortissement à la
compression 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de réglage de
l’amortissement à la compression.
Noter le réglage du dispositif de réglage (le nom-
bre de tours à partir de la position vissée à fond).
8. Monter:
Soupape de base 1
Sur l’amortisseur 2.
N.B.:
Amener d’abord la pression de la tige d’amortisse-
ment au maximum. Monter ensuite la soupape de
base tout en libérant la pression de la tige d’amor-
tissement.
Page 514 of 650
5 - 38
CHASFRONT FORK
22. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 15 to 21.
23. Measure:
Distance a
Out of specification → Turn into the lock-
nut.
Distance
a:
19 mm (0.75 in) or more
Between the damper assembly
1 bottom and locknut
2
bottom.
24. Install:
Collar 1
Fork spring 2
To damper assembly 3.
NOTE:
Install the collar with its larger dia. end a fac-
ing the fork spring.
25. Install:
Damper assembly 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper assembly into the
inner tube, hold the inner tube aslant. If the
inner tube is held vertically, the damper
assembly may fall into it, damaging the
valve inside.
26. Loosen:
Rebound damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).