Page 545 of 596

7-2
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Das heißt:
9Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und
damit zu einer geringeren Dichte.
9Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft
und den Wasserdampf in der Luft.
9Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Probefahrt
Nach dem Warmlaufen des Motors mit
Standard-Vergaser(n) und Zündker-
ze(n), zwei oder drei Runden des Kur-
ses fahren und auf glatten Betrieb des
Motors achten und die Verfärbung der
Zündkerze(n) überprüfen.
ANormal
BÜbermäßig verbrannt (zu mager)
CVerölt (zu fett)
Ainsi:
9Une température plus élevée dilate
l’air et en réduit la densité.
9Une humidité plus élevée réduit la
quantité d’oxygène dans l’air pro-
portionnellemenet à la vapeur d’eau
présente dans le même air.
9Une pression atmosphérique plus
faible (haute altitude) réduit la den-
sité de l’air.
Essai
Après avoir fait chauffer le moteur
équipé de carburateur(s) et de bougie(s)
de type standard, faire deux ou trois
tours de circuit pour vérifier le bon
fonctionnement du moteur et la décolo-
ration de bougie(s).
ANormale
BSurbrûlée (trop pauvre)
CEncrassée d’huile (trop riche)
Cioè:
9Una temperatura più alta fa dilatare
l’aria; ne risulta una densità ridotta.
9Un’umidità più elevata riduce la
quantità di ossigeno nell’aria in
misura proporzionale al vapore
acqueo contenuto nella stessa aria.
9Una pressione atmosferica più bassa
(a un’altitudine elevata) riduce la
densità dell’aria.
IC713001
Corsa di prova
Dopo avere scaldato il motore dotato
del/i carburatore/i e della/e candela/e
del tipo normale, percorrere due o tre
giri del circuito e controllare il funzio-
namento dolce del motore e lo scolori-
mento della/e candela/e.
ANormale
BTroppo bruciata (troppo povera)
CImbrattata d’olio (troppo ricca)
Décoloration
Normale
Surbrûlé
(trop pauvre)
Encrassée
d’huile
(trop riche)Condition de la bougie
L’isolant est sec et
brûlé marron
L’isolant est bran-
châtre
L’isolant est couvert
de calamine et
mouilléScolorimento
Normale
Troppo bruciata
(troppo povera)
Imbrattata
d’olio
(troppo ricca)Condizione della
candela
L’isolatore è asciutto
e marrone bruciato.
L’isolatore è bianca-
stro.
L’isolatore è fuliggi-
noso e bagnato.
Verfärbung
Normal
Übermäßig
verbrannt
(zu mager)
Verölt
(zu fett)Zustand der Zündkerze
Porzellankörper ist
trocken und braunge-
brannt
Porzellankörper ist
weißlich
Prozellankörper ist
verrußt und nass
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 5
Page 546 of 596

7-3
SETTINGTUN
EC714032
Effects of setting parts in relation to throt-
tle valve opening
NOTE:
The power jet closes at 8,500 rpm of the engine,
after which only the main jet dominates.
1Throttle valve opening
2Full-open
3Full-closed
EC715002
Main jet adjustment
The richness of air-fuel mixture with 3/4~4/4
throttle can be set by changing the main jet 1.
*For EUROPE
1. Spark plug is too hot.
Select a main jet having higher calibrating
No. than standard. (To be enriched)
2. Spark plug is wet.
Select a main jet having lower calibrating No.
than standard. (To be leaned out)
Standard main jet#178
*#180
EC71V000
Power jet adjustment
The richness of air-fuel mixture under 8,500 rpm
to the extent of 1/2 to full opened throttle can be
set by changing the power jet 1. A larger size jet
results in a richer mixture, and a smaller size in a
leaner mixture.
Standard power jet #50
Setting partThrottle valve openingFull-closed 1/4 1/2 3/4 Full-open
Pilot jet
Pilot air screw
Diameter of
straight portion
Clip position
Throttle valve
Power jet
Main jet
Jet needle
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 6
Page 547 of 596

7-3
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Wirkung der Einstellteile in Bezie-
hung zur Öffnung der Drosselklappe
HINWEIS:
Die Kraftdüse schließt bei 8.500
U/min des Motors, worauf nur die
Hauptdüse dominiert.
1Drosselklappenöffnung
2Vollständig geöffnet
3Vollständig geschlossen
Ajustement de pièces à l’ouverture
du papillon des gaz
N.B.:
Le gicleur auxiliaire se ferme au régime
moteur de 8.500 tr/min., après quoi seul
le gicleur principal reste opérant.
1Ouverture du papillon des gaz
2Ouvert à fond
3Fermé à fond
IC714032
Effetto delle parti di registrazione in
relazione all’apertura della valvola
regolatrice del flusso
NOTA:
Il getto di potenza si chiude a 8.500
giri/min del motore, dopodiché domina
esclusivamente il getto principale.
1Apertura della valvola regolatrice del
flusso
2Completamente aperta
3Completamente chiusa
IC715002
Regolazione del getto principale
La ricchezza della miscela aria-carbu-
rante con valvola regolatrice del flusso
a 3/4~4/4 può essere registrata cam-
biando il getto principale 1.
*Per EUROPA
1. La candela è troppo calda.
Selezionare un getto principale che
abbia un No. di taratura più alto di
quello normale. (Da arricchire)
2. La candela è bagnata.
Selezionare un getto principale che
abbia un No. di taratura più basso
di quello normale. (Da smagrire).Hauptdüsen-Einstellung
Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraft-
stoffgemisches bei 3/4 bis 4/4 Gas
kann durch Änderung der Hauptdüse
1eingestellt werden.
*Für EUROPA
1. Zündkerze läuft zu heiß.
Eine Hauptdüse wählen, deren
Kalibrierungs-Nr. höher als die
Standard-Nr. ist (anreichern).
2. Zündkerze ist nass.
Eine Hauptdüse wählen, deren
Kalibrierungs-Nr. niedriger als die
Standard-Nr. ist (abmagern).Réglage du gicleur principal
La richesse du mélange air-carburant
avec le papillon ouvert aux 3/4~4/4
peut être réglée en changeant le gicleur
principal 1.
*Pour EUROPE
1. La bougie est trop chaude
Sélectionner un gicleur principal
avec un numéro de calibrage supé-
rieur à la norme. (Pour enrichir.)
2. La bougie est mouillée
Sélectionner un gicleur principal
avec un numéro de calibrage infé-
rieur à la norme. (Pour appauvrir.)
Standard-Hauptdüse#178
*#180Gicleur principal standard#178
*#180Getto principale normaleNo. 178
*No. 180
Einstellung der Kraftdüse
Die Fettheit des Luft/Kraftstoffge-
mischs unter 8.500 U/min im Umfang
von Halb- bis Vollgas lässt sich durch
Austausch der Kraftdüse 1einstellen.
Eine größere Düse ergibt ein fetteres
Gemisch und eine kleinere Düse
ergibt ein magereres Gemisch. Réglage du gicleur auxiliaire
La richesse du mélange air-carburant
aux régimes compris entre 8.500 tr/min.
et la mi-puissance peut être réglée en
changeant le gicleur auxiliaire 1.
Un jet plus important produit un mélan-
ge plus riche et un jet moins important
un mélange plus pauvre.IC71V000
Regolazione del getto di potenza
La ricchezza della miscela aria-carbu-
rante al di sotto di 8.500 giri con gas
aperto da metà a tutto può essere impo-
stata modificando il getto di potenza
1.
Un getto di dimensioni maggiori dà una
miscela più ricca e uno di dimensioni
inferiori dà una micela più povera.
Gicleur auxiliaire #50standardNormalkraftdüse #50Getto di potenza
No. 50
standard
Pièce de réglage
Ouverture du papillon des gaz
Fermé Ouvert
à fond 1/4 1/2 3/4 à fond
Gicleur de ralenti
Vis de richesse
Diamètre de la
partie droite
Position du
circlip
Boisseau
Gicleur
auxiliaire
Gicleur principal
Apertura della valvola
regolatrice del flusso
Getto pilota
Vite dell’aria pilota
Diametro della
parte diritta
Posizione del fer-
maglio a graffa
Valvola regola-
trice del flusso
Getto dipotenza
Getto principale
Drosselklappenöffnung
Klemmposition
Drosselventil
Kraftdüse
Hauptdüse
Leerlaufdüsen
Leerlauf-Luftre-
gulierschraube
EinstellbauteileParte di registra-
zione
Voll- Voll-
ständig ständig geschlos- geöff-
sen1/4 1/2 3/4netComple-Comple-
tamente tamente
chiusa 1/4 1/2 3/4 aperta
AiguilleDüsennadel
Durchmesser
des geraden
Teils
Ago a getto
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 7
Page 548 of 596

7-4
SETTINGTUN
EC71R010
Pilot jet adjustment
The richness of air - fuel mixture with the throttle
fully closed to 1/2 open can be set by turning the
pilot jet 1.
It is changed when adjustment cannot be made
by the pilot air screw alone.
EC718001
Jet needle groove position adjustment
Should the engine be hard to run smoothly at
intermediate speeds, the jet needle 1must be
adjusted. If the mixture is too rich or too lean at
intermediate speed operation, irregular engine
operation and poor acceleration will result.
Whether or not the richness of the mixture is
proper is hard to be determined by means of the
spark plug and therefore, it should be judged
from your feeling of actual engine operation.
*For EUROPE
Standard pilot jet#50
*#52
EC716001
Pilot air screw adjustment
The richness of air-fuel mixture with full closed to
1/8 throttle can be set by turning the pilot air
screw 1.
Turning in the pilot air screw will enrich the mix-
ture at low speeds, and turning out it will lean out
the mixture.
*For EUROPE
**For AUS, NZ and ZA
*For EUROPE
1 turn out
Standard pilot air *2-1/4 turns out
screw position **1-1/4 turns out
(for reference only)
Standard clip positionNo.2 groove
*No 3 groove
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 8
Page 549 of 596

7-4
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Einstellung der Leerlaufdüse
Die Fettheit des Luft/Kraftstoffgemischs
bei vollständig geschlossenem bis 1/2
geöffneten Gas lässt sich durch Drehen
der Leerlaufdüse einstellen.
Sie wird ausgetauscht, wenn die Einstel-
lung nicht allein über die Leerlaufluft-
schraube erfolgen kann.
Einstellung der Position der Düsen-
nadelnut
Falls der Motor bei mittleren Drehzahlen
nicht glatt läuft, muss die Düsennadel 1
eingestellt werden. Falls das Gemisch bei
mittlerer Drehzahl zu fett oder zu mager
ist, kommt es zu unregelmäßigem Motor-
betrieb und zu schlechter Beschleuni-
gung. Ob das Gemisch richtig eingestellt
ist, kann nur schwer anhand der Zündker-
ze festgestellt werden, so dass Sie dies
anhand Ihres Gefühls des tatsächlichen
Motorbetriebs beurteilen müssen.
*Für EUROPARéglage du gicleur de ralenti
La richesse du mélange air-essence
avec l’accélérateur entre la position de
fermeture complète et la mi-puissance
peut être réglée en tournant le gicleur
de ralenti 1. Le réglage est changé
lorsqu’il ne peut être effectué unique-
ment au moyen de la vis de richesse.
Réglage de la position de la groove de
l’aiguille de gicleur
Si le moteur a des difficultés à tourner
régulièrement aux régimes intermé-
diaires, il faut régler l’aiguille 1de
gicleur. Si le mélange est trop riche ou
trop pauvre aux régimes intermédiaires,
le fonctionnement du moteur sera irré-
gulier et une mauvaise accélération se
produira. Le bon dosage du mélange est
difficile à déterminer au moyen de la
bougie et par conséquent, il doit être
déterminé en fonction de la perception
donnée par le fonctionnement réel du
moteur.
*Pour EUROPEIC71R010
Regolazione del getto pilota
Il rapporto aria-carburante della miscela
può essere modificato girando l’inietto-
re principale 1e mantenendo la farfal-
la da chiusa a 1/2.
Ciò va fatto quando è impossibile otte-
nere la regolazione corretta usando uni-
camente la vite dell’aria principale.
IC718001
Regolazione della posizione della sca-
nalatura sull’ago a getto
Se dovesse essere difficile far girare il
motore senza problemi a regimi inter-
medi, si deve regolare l’ago a getto 1.
Se la miscela è troppo ricca o troppo
povera durante il funzionamento a regi-
mi intermedi, si avranno un funziona-
mento irregolare del motore e una scar-
sa accelerazione. E’ difficile determina-
re in base alla candela se la ricchezza
della miscela sia adeguata oppure no;
questo dovrebbe pertanto essere valuta-
to in base alla sensazione personale
dell’effettivo funzionamento del moto-
re.
*Per EUROPA Gicleur de ralenti #50
standard *#52
Standard-Leerlaufdüse#50
*#52Getto pilota normaleNo. 50
*No. 52
Position standard Groove N°2
de circlip *Groove N°3
Standard- Nut Nr. 2
Klemmposition *Nut Nr. 3
Posizione normale
del fermaglio a
graffaScanalatura No. 2
*Scanalatura No. 3
Einstellung der Leerlauf-Luftregu-
lierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraftstoffge-
misches bei vollständig geschlossener
Drossel bis zu 1/8 Gas kann durch Dre-
hen der Leerlauf-Luftregulierschraube 1
eingestellt werden.
Die Leerlaufluftschraube hinein- oder
herausschrauben, um bei niedrigen
Drehzahlen ein fetteres bzw. mageres
Gemisch zu erhalten.
*Für EUROPA
**Für AUS, NZ und ZARéglage de la vis de richesse
La richesse du mélange air-carburant
avec le papillon des gaz fermé à 1/8
peut être réglée en tournant la vis de
richesse 1.
Visser la vis de richesse enrichit le
mélange aux régimes faibles et le fait
de la dévisser appauvrit le mélange.
*Pour EUROPE
**Pour AUS, NZ et ZAIC716001
Regolazione della vite dell’aria pilota
La ricchezza della miscela aria-carbu-
rante con la valvola regolatrice del flus-
so completamente chiusa - a 1/8 può
essere registrata ruotando la vite
dell’aria pilota 1.
Avvitando la vite dell’aria pilota si
arricchirà la miscela a bassi regimi e
svitandola si smagrirà la miscela.
*Per EUROPA
**Per AUS, NZ e ZA
*Für EUROPA*Per EUROPA
*Pour EUROPEPosition standard
de la vis de richesse
1 tour en
arrière
*2-1/4 tours
en arrière
**1-1/4
tours en
arri
ére
(référence
uniquement)Standardposition
der Leerlauf-Luftre-
gulierschraube
1 Aus-
drehung
*2-1/4 Aus-
drehungen
**1-1/4 Aus-
drehungen
(nur als Hinweis)
Posizione normale
della vite dell’aria
pilota
Svitata di
1 di giro
*Svitata di
2-1/4 di giri
**Svitata
di 1-1/4 di
giri
(solo riferi-
mento)
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 9
Page 550 of 596
7-5
SETTINGTUN
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by one
groove and move down the needle to lean
out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not pick
up speed quickly.
Step up the jet needle clip by one groove
and move up the needle to enrich the mix-
ture.
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 10
Page 551 of 596

7-5
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
1. Trop riche aux régimes intermé-
diaires
Le fonctionnement du moteur est
irrégulier et le moteur ne prend pas
régulièrement de vitesse. Dans ce
cas, remonter la fixation de
l’aiguille de gicleur dans la groove
au-dessus et faire descendre
l’aiguille de gicleur pour appauvrir
le mélange.
2. Trop pauvre aux régimes intermé-
diaires
Le moteur attaque difficilement et
ne prend pas régulièrement de
vitesse. Remonter la fixation de
l’aiguille de gicleur dans la groove
au-desus et faire remonter
l’aiguille de gicleur pour enrichir
le mélange.1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorbetrieb kann festge-
stellt werden und der Motor kann
nicht glatt beschleunigt werden. In
diesem Fall die Düsennadelklam-
mer um eine Nut höher positionie-
ren und die Düsennadel absenken,
um ein magereres Gemisch zu
erhalten.
2. Zu mager bei mittleren Drehzah-
len
Der Motor wird nur hart bearbei-
tet und kann nicht schnell
beschleunigt werden. Die Düsen-
nadelklammer um eine Nut nied-
riger positionieren und die Nadel
anheben, um ein fetteres
Gemisch zu erhalten.1. Troppo ricca a regimi intermedi
Si sente che il motore funziona in
maniera discontinua e riprende
velocità con difficoltà. In questo
caso, alzare il fermaglio a graffa
dell’ago a getto di una scanalatura
e spostare l’ago verso il basso per
smagrire la miscela.
2. Troppo povera a regimi intermedi
Il motore respira a fatica e non
riprende velocità rapidamente.
Alzare il fermaglio a graffa
dell’ago a getto di una scanalatura
e spostare l’ago verso l’alto per
arricchire la miscela.
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 11
Page 552 of 596

7-6
SETTINGTUN
EC719081
Jet needle adjustment
On the carburetors used in the YZ250, the main
nozzle is press-fitted, so it can not be replaced.
Therefore, carburetor setting requires the change
of the jet needle.
1. The jet needle setting parts, having the
same taper angle, are available in different
straight portion diameters and in different
taper starting positions.
N3EW - 3
Clip position
Diameter aof straight portion
Taper starting position b
ADifference in straight portion dia.
BDifference in taper starting position
cRich
dLean
2. Effects of changing the jet needle (reference)
9Diameter of straight portion
Changing the diameter of the straight por-
tion adjusts the air-fuel mixture when the
throttle is 1/8 to 1/4 open.
9Taper starting position
Rich N3EW-4th groove
N3CW-4th groove
N3EW-3rd groove
N3CW-3rd groove
Lean N3EW-2nd groove
Changing the taper starting position pro-
duces the same effect as changing the clip
position by 0.5 groove.
In case of being 0.5 groove leaner in rela-
tion to N3EW-3rd groove, choose N3CW-
3rd groove.
AIn case of being 0.5 groove leaner in relation
to N3EW-3rd groove.
aDifference of 0.5 groove
Standard jet needle N3EW
N3CW N3EW
å
a
1
122
3
345
45
0.5
0.5
0.5
0.5
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 12