–+ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelockert wer-
den, außer wenn der Drosselklap-
pensensor zu erneuern ist.
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
SPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Spu-
len-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-Spu-
len-WiderstandMessgerät-
Wahlschalter
4–6 kΩ bei
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Lockern:
Leerlaufeinstellschraube 1
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube heraus-
drehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stel-
lung befindet. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position de papillon des gaz) 1 sauf
en cas de remplacement du capteur de
position de papillon des gaz en raison
d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DU
CAPTEUR DE POSITION DE
PAPILLON DES GAZ
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du cap-
teur de position de papillon des
gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance de la bobine
du capteur de position
de papillon des gazPosition du
sélecteur du
multimètre
4 à 6 kΩ à 20 °C
(68 °F)kΩ × 1
2. Desserrer:
Vis de butée de papillon des gaz
1
N.B.:
Dévisser la vis de butée de papillon des
gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit
en position complètement fermée.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; se le viti sono
allentate, infatti, si ha un calo delle
prestazioni del motore.
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sosti-
tuire.
CONTROLLO BOBINA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA
1. Controllare:
Resistenza bobina sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Cavo (+) tester → Cavo blu 1
Cavo (–) tester → Cavo nero 2
Resistenza bobina
sensore posizione
farfallaPosizione del
selettore del
tester
4 ~ 6 kΩ a 20 °C
(68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto valvola a farfalla
1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero farfalla non rag-
giunge la posizione completamente
chiusa.
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 7
6 - 8
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
3. Inspect:
•Throttle position sensor coil variable
resistance
Check that the resistance in increased as
the throttle grip is moved from the full
close position to the full open position.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead
→ Yellow lead
1
Tester (–) lead
→ Black lead
2
Throttle position sen-
sor coil variable
resistanceTester
selector
position
Full
closedFull
opened
k
Ω
× 1
Zero ~ 3 k
Ω
at 20 °C
(68°F)4 ~ 6 k
Ω at
20 °C
(68°F)
THROTTLE POSITION SENSOR
REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
•Throttle position sensor coupler
•Carburetor
2. Remove:
•Screw (throttle position sensor) 1
•Throttle position sensor 2
NOTE:
Loosen the screws (throttle position sensor)
using the T25 bit.
3. Replace:
•Throttle position sensor
2
1
4. Install:
•Throttle position sensor 1
•Screw (throttle position sensor) 2
NOTE:
•Align the slot a in the throttle position sensor
with the projection b on the carburetor.
•Temporarily tighten the screws (throttle posi-
tion sensor).
b
a
2 1
–+ELEC
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklappen-
sensor-WiderstandMessge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz ge-
schlossenGanz
geöffnet
kΩ × 1 Null–
3kΩ bei
20°C
(68°F)4–6 kΩ
bei 20
°C
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
Vergaser
2. Demontieren:
Drosselklappensensor-
Schraube 1
Drosselklappensensor 2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern:
Drosselklappensensor
4. Montieren:
Drosselklappensensor 1
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 2
HINWEIS:
Die Haltenase b am Vergaser
muss in der Nut a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben provisorisch festziehen. 3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine
du capteur de position de papillon
des gaz
Vérifier que la résistance aug-
mente lorsque l’on déplace la poi-
gnée des gaz de la position
complètement fermée à la posi-
tion complètement ouverte.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance variable de la
bobine du capteur de posi-
tion de papillon des gazPosition du
sélecteur du
multimètre
Complè-
tement
ferméComplè-
tement
ouvert
kΩ × 1
Zéro à
3kΩ à
20 °C
(68°F)4 à 6 kΩ
à 20 °C
(68°F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE POSITION DE
PAPILLON DES GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de posi-
tion de papillon des gaz
Carburateur
2. Deposer:
Vis (capteur de position de
papillon des gaz) 1
Capteur de position de papillon
des gaz 2
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de position de
papillon des gaz) à l’aide de la mèche
T25.
3. Remplacer:
Capteur de position de papillon
des gaz
4. Monter:
Capteur de position de papillon
des gaz 1
Vis (capteur de position de
papillon des gaz) 2
N.B.:
Aligner la fente a du capteur de posi-
tion de papillon des gaz avec la saillie
b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de position de papillon des gaz).3. Controllare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore posizione farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti muovendo la manopola
dell’acceleratore dalla posizione
completamente chiusa a quella
completamente aperta.
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Cavo (+) Tester → Cavo giallo 1
Cavo (–) tester → Cavo nero 2
Resistenza variabile
bobina sensore posi-
zione farfallaPosizione
del selettore
del tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3 kΩ a
20 °C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
1. Togliere:
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
Carburatore
2. Togliere:
Vite (sensore posizione farfalla)
1
Sensore posizione farfalla 2
NOTA:
Allentare le viti (sensore posizione far-
falla) mediante attrezzo con punta T25.
3. Sostituire:
Sensore posizione farfalla
4. Installare:
Sensore posizione farfalla 1
Vite (sensore posizione farfalla)
2
NOTA:
Allineare la fessura a del sensore
posizione farfalla con la sporgenza b
sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore posizione farfalla).
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 8
6 - 10
–+ELEC
10. Put the aligning marks a on the TPS and
carburetor.
11. Stop the engine.
12. Remove the carburetor.
a
13. Tighten:
•Screw (throttle position sensor) 1
NOTE:
Tighten the screws (throttle position sensor)
using the T25 bit.
14. Install the carburetor.1
THROTTLE POSITION SENSOR INPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position sensor cou-
pler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
•Throttle position sensor input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black/Blue lead 2
Throttle posi-
tion sensor
input voltageTester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
–+ELEC
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensen-
sor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.
13. Festziehen:
Drosselklappensensor-
Schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz festzie-
hen.
14. Den Vergaser montieren.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder lösen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Zünd-
box erneuern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz/Blau 2
Drosselklappen-
sensor-Ein-
gangsspannungMessgerät-
Wahlschalter
4–6 V DCV-20
10. Placer les repères d’alignement a
sur le capteur de position du
papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur.
13. Serrer:
Vis (capteur de position de
papillon des gaz) 1
N.B.:
Serrer les vis (capteur de position de
papillon des gaz) à l’aide de la mèche
T25.
14. Monter le carburateur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
POSITION DE PAPILLON DES
GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du cap-
teur de position de papillon des gaz.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du capteur de
position de papillon des gaz.
Hors spécifications → Remplacer
le boîtier CDI.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir/bleu 2
Tension d’entrée du
capteur de position
de papillon des gazPosition du
sélecteur du
multimètre
4 à 6 V DCV-20
10. Porre i segni di allineamento a sul
TPS e sul carburatore.
11. Arrestare il motore.
12. Rimuovere il carburatore.
13. Serrare:
Vite (sensore posizione farfalla)
1
NOTA:
Serrare le viti (sensore posizione far-
falla) mediante attrezzo con punta T25.
14. Installare il carburatore.
CONTROLLO TENSIONE IN
ENTRATA SENSORE POSIZIONE
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore posizione farfalla.
2. Avviare il motore.
3. Controllare:
Tensione in entrata sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’unità CDI.
Cavo (+) tester → Cavo blu 1
Cavo (–) tester → Cavo nero/blu 2
Tensione in
entrata sensore
posizione farfallaPosizione del
selettore del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 10
TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
•Die Gabelölmenge ändern.
2. Federvorspannung
•Die Feder austauschen.
3. Dämpfungskraft
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämp-
fung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und -menge
ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern der Ölmenge beein-
flussen.
ACHTUNG:
Die Ölmenge in Schritten von
5-cm
3 (0,2-Imp oz, 0,2-US oz) erhö-
hen oder verringern. Eine zu
kleine Ölmenge führt bei vollem
Rückstoß zu einem durch die Tele-
skopgabel produzierten Geräusch,
oder dazu, dass der Fahrer an sei-
nen Händen oder an seinem Kör-
per einen Druck wahrnimmt. Im
Gegensatz dazu führt eine zu
große Ölmenge dazu, dass die
Luftfeder dazu neigt, steifer zu
werden, was zu einer Beeinträchti-
gung der Leistung und Eigen-
schaften führt. Daher darauf
achten, dass die Teleskopgabel
vorschriftsmäßig eingestellt wird.
È
Luftfederungs-Charakteristik in
Abhängigkeit der Ölmenge
É
Belastung
Ê
Federweg
1
Max. Ölmenge
2
Standard-Ölmenge
3
Min. Ölmenge
Standard-Ölmenge:
340 cm3
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Einstellbereich:
300–380 cm
3
(10,6–13,4 Imp oz,
10,1–12,8 US oz)
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expé-
rience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
Ajuster la quantité d’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort
Changer de ressort.
3. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Régler l’amortissement à la
détente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force d’amor-
tissement agit sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caracté-
ristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile en ajoutant
ou en retirant 5 cm
3 (0,2 Imp oz,
0,2 US oz) à la fois. Quand le niveau
d’huile est trop bas, il se produit un
bruit lorsque la fourche est entière-
ment comprimée, ou le pilote ressent
une certaine pression dans les mains
ou le corps. Au contraire, quand le
niveau d’huile est trop élevé, les carac-
téristiques du ressort pneumatique
tendent à être plus rigides, détériorant
ainsi les performances et les caracté-
ristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la four-
che conformément aux spécifications
données.
È
Caractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
É
Charge
Ê
Course
1
Niveau d’huile max.
2
Niveau d’huile standard
3
Niveau d’huile min.
Niveau d’huile standard:
340 cm3
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Plage de réglage:
300 à 380 cm
3
(10,6 à 13,4 Imp oz,
10,1 à 12,8 US oz)
Impostazione forcella anteriore
Impostare la forcella anteriore in base
alla sensazione che il conducente ha della
marcia e delle condizioni del circuito.
L’impostazione della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Impostazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
Modificare la quantità dell’olio
forcella.
2. Impostazione del precarico della
molla
Sostituire la molla.
3. Impostazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Modificare lo smorzamento in
estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento sulla velo-
cità della corsa di smorzamento.
Modifiche della quantità e delle carat-
teristiche dell’olio forcella
La caratteristica di smorzamento vicino
alla corsa finale può essere modificata
cambiando la quantità di olio forcella.
ATTENZIONE:
Regolare la quantità dell’olio in incre-
menti o diminuzioni di 5 cm
3 (0,2 Imp oz,
0,2 US oz). Se la quantità dell’olio è
troppo bassa, la forcella anteriore
diventa rumorosa quando si trova in
estensione completa o il conducente per-
cepisce una certa pressione sulle mani o
sul corpo. Con una quantità d’olio ecces-
siva, invece, le caratteristiche aerodina-
miche tenderanno a essere più rigide,
peggiorando prestazioni e caratteristiche.
Regolare quindi la forcella anteriore
nell’ambito della gamma indicata.
È
Caratteristiche della sospensione pneuma-
tica in relazione alla modifica della quan-
tità dell’olio
É
Carico
Ê
Corsa
1
Quantità olio massima
2
Quantità olio standard
3
Quantità olio minima
Quantità olio standard:
340 cm3
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Punto di regolazione:
300 ~ 380 cm
3
(10,6 ~ 13,4 Imp oz,
10,1 ~ 12,8 US oz)
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 13
7 - 18
TUNSETTING
EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
•Rear shock spring 1
[Equal-pitch titanium spring]
[Equal-pitch steel spring]
[Unequal-pitch steel spring]
CAUTION:
Install the spring seat
2 to the titanium
spring.
NOTE:
•The unequal-pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal-pitch spring and
is difficult to bottom out under full compres-
sion.
•The I.D. mark a is marked at the end of the
spring.
•Spring specification varies according to the
color and quantity of I.D. marks.
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARKSPRING
FREE
LENGTH
(approx.)
SOFT4.5
4.71C3-22212-00
1C3-22212-10Green
Red265
265
STD 4.9 1C3-22212-20 Black 265
STIFF5.1
5.3
5.5
5.71C3-22212-30
1C3-22212-40
1C3-22212-50
1C3-22212-60Blue
Yellow
Pink
White265
275
275
275
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK/
Q’TYSPRING
FREE
LENGTH
4.3 5UN-22212-00 Brown/1 260
TYPESPRING
RATE
(approx.)SPRING
PART NUMBERI.D.
MARK/
Q’TYSPRING
FREE
LENGTH
SOFT
STIFF4.5
4.7
4.9
5.1
5.3
5.5
5.75UN-22212-A0
5UN-22212-B0
5UN-22212-C0
5UN-22212-D0
5UN-22212-E0
5UN-22212-F0
5UN-22212-G0Green/2
Red/2
Black/2
Blue/2
Yellow/2
Pink/2
White/2275
275
275
275
275
275
275
a2 12
TUN
Einstellbare Federbein-Bauteile
•Hintere Stoßdämpferfeder 1
[Titanfeder mit gleichmäßiger Stei-
gung]
[Stahlfeder mit gleichmäßiger Stei-
gung]
[Stahlfeder mit ungleichmäßiger Stei-
gung]
ACHTUNG:
Den Federsitz 2 an die Titanfeder
montieren.
HINWEIS:
•Die Feder mit ungleichmäßiger
Steigung ist am Anfang des Feder-
wegs weicher als die Feder mit
gleichmäßiger Steigung und
schlägt bei voller Kompression
nicht leicht durch.
•Die Kennmarkierung a ist am
Federende angebracht.
•Die unterschiedliche Federleis-
tung ist durch Farbe und Anzahl
der Kennmarkierungen gekenn-
zeichnet.
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATEFEDER
TEILENUM-
MERKENN-
MARKIE-
RUNGUNGE-
SPANNTE
FEDER-
LÄNGE
(ca.)
WEICH4,5
4,71C3-22212-00
1C3-22212-10Grün
Rot265
265
Stan-
dard4,9 1C3-22212-20 Schwarz 265
HART5,1
5,3
5,5
5,71C3-22212-30
1C3-22212-40
1C3-22212-50
1C3-22212-60Blau
Gelb
Rosa
Weiß265
275
275
275
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATEFEDER
TEILENUMMERKENN-
MARKIE-
RUNG/
MENGEUNGE-
SPANNTE
LÄNGE
4,3 5UN-22212-00 Braun/1 260
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATE
(ca.)FEDER
TEILENUMMERKENN-
MARKIE-
RUNG/
MENGEUNGE-
SPANNTE
LÄNGE
WEICH
HART4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5,5
5,75UN-22212-A0
5UN-22212-B0
5UN-22212-C0
5UN-22212-D0
5UN-22212-E0
5UN-22212-F0
5UN-22212-G0Grün/2
Rot/2
Schwarz/2Blau/2
Gelb/2
Rosa/2
Weiß/2275
275
275
275
275
275
275
Pièces de réglage de l’amortisseur
arrière
Ressort d’amortisseur arrière 1
[Ressort en titane à spires égales]
[Ressort acier à spires égales]
[Ressort acier à spires inégales]
ATTENTION:
Monter le siège de ressort 2 sur le
ressort en titane.
N.B.:
Le ressort à spires inégales est plus
doux, dans ses caractéristiques initia-
les, que le ressort à spires égales, et est
difficile à amener en fin de course à
pleine compression.
Le repère d’indentification a se
trouve à l’extrémité du ressort.
La spécification du ressort dépend de
la couleur et du nombre de repères
d’identification.
TYPERAI-
DEUR
DU
RES-
SORTRESSORT
REFERENCEREPERE
D’IDEN-
TIFICA-
TIONLON-
GUEUR
LIBRE
DU RES-
SORT
(approx.)
MOU4,5
4,71C3-22212-00
1C3-22212-10Vert
Rouge265
265
STD 4,9 1C3-22212-20 Noir 265
DUR5,1
5,3
5,5
5,71C3-22212-30
1C3-22212-40
1C3-22212-50
1C3-22212-60Bleu
Jaune
Rose
Blanc265
275
275
275
TYPERAI-
DEUR
DU
RES-
SORTRESSORT
REFERENCEREPERE
D’IDEN-
TIFICA-
TION/
QTELON-
GUEUR
LIBRE
DU RES-
SORT
4,3 5UN-22212-00 Marron/1 260
TYPERAI-
DEUR
DE RES-
SORT
(approx.)RESSORT
REFERENCEREPERE
D’IDEN-
TIFICA-
TION/
QTELON-
GUEUR
LIBRE
DU RES-
SORT
MOU
DUR4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5,5
5,75UN-22212-A0
5UN-22212-B0
5UN-22212-C0
5UN-22212-D0
5UN-22212-E0
5UN-22212-F0
5UN-22212-G0Vert/2
Rouge/2
Noir/2
Bleu/2
Jaune/2
Rose/2
Blanc/2275
275
275
275
275
275
275
Componenti di impostazione ammor-
tizzatore posteriore
Molla ammortizzatore posteriore 1
[Molla a passo regolare in titanio]
[Molla a passo regolare in acciaio]
[Molla a passo variabile in acciaio]
ATTENZIONE:
Installare la sede della molla 2 sulla
molla in titanio.
NOTA:
La molla a passo variabile è più mor-
bida nelle sue caratteristiche iniziali
rispetto alla molla a passo regolare ed
è difficile da comprimere completa-
mente.
Il marchio identificativo I.D. a è
indicato sull’estremità della molla.
Le specifiche della molla variano a
seconda del colore e della quantità di
marchi identificativi I.D.
TIPOCOSTANTE
MOLLAMOLLA
NUMERO
PARTEMAR-
CHIO
IDENTI-
FICA-
TIVO I.D.
LUN-
GHEZZA
LIBERA
DELLA
MOLLA
(approssi-
mativa)
MOR-
BIDO
4,5
4,71C3-22212-00
1C3-22212-10Verde
Rosso265
265
STD 4,9 1C3-22212-20 Nero 265
RIGIDO5,1
5,3
5,5
5,71C3-22212-30
1C3-22212-40
1C3-22212-50
1C3-22212-60Blu
Giallo
Rosa
Bianco265
275
275
275
TIPO
COSTANTE
MOLLAMOLLA
NUMERO
PARTEMAR-
CHIO
IDENTI-
FICA-
TIVO
I.D./
QUAN-
TITÀLUN-
GHEZZA
LIBERA
DELLA
MOLLA
4,3 5UN-22212-00Marrone/1260
TIPO
COSTANTE
MOLLA
(approssima-
tiva)MOLLA
NUMERO
PARTEMAR-
CHIO
IDENTI-
FICA-
TIVO
I.D./
QUAN-
TITÀLUN-
GHEZZA
LIBERA
DELLA
MOLLA
MOR-
BIDO
RIGIDO
4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5,5
5,75UN-22212-A05UN-22212-B05UN-22212-C0
5UN-22212-D0
5UN-22212-E0
5UN-22212-F0
5UN-22212-G0
Verde/2
Rosso/2
Nero/2
Blu/2
Giallo/2
Rosa/2
Bianco/2275
275
275
275
275
275
275
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 18