5-30
CHASFRONT FORK
Base valve
1. Remove:
9Base valve 1
From damper assembly 2.
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt ring
wrench 3and use the cap bolt wrench 4to
remove the base valve.
EC554000
INSPECTIONEC554100
Damper assembly
1. Inspect:
9Damper assembly 1
Bend/DamageReplace.
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
cC
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign ma-
terial.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is re-
placed or when the front fork is disassem-
bled and reassembled.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 10
5-30
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. D
époser:
9Soupape de base 1
Depuis l’amortisseur complet
2.
N.B.:
Maintenir l’amortisseur complet avec la
clé à bague de boulon capuchon
3et uti-
liser la clé à boulon capuchon
4pour
déposer la valve de base.
Hauptventil
1. Ausbauen:
9Hauptventil 1
Von der Dämpfer-Baugruppe 2.
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe mit dem
Schraubenschlüssel für die Nocken-
wellenlagerdeckel-Schraubenringe 3
festhalten und einen Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schrauben 4verwenden, um
das Hauptventil auszubauen.
Valvola di base
1. Togliere:
9Valvola di base 1
Dal gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Bloccare il gruppo ammortizzatore con
la chiave ad anello per vite mordente 3
e usare la chiave per vite mordente 4
per togliere la valvola di base.
Clé à boulon capuchon :
YM-01500/90890-01500
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben:
YM-01500/90890-01500
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Chiave per vite mordente:YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
VERIFICATION
Amortisseur complet
1. Vérifier :
9Amortisseur complet 1
Courbure/endommagement
Changer.
9Joint torique 2
Usé/endommagé Changer.
fF
La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construction
interne très sophistiquée et est parti-
culièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rempla-
cée ou lorsque la fourche avant est
démontée ou remontée.
INSPEKTION
Dämpfer-Baugruppe
1. Inspizieren:
9Dämpfer-Baugruppe 1
Biegung/Beschädigung
Erneuern.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen
Erneuern.
dD
Die Vorderradgabel mit einer einge-
bauten Kolbenstange weist eine
komplizierte interne Konstruktion
auf und ist besonders gegenüber
Fremdmaterialien empfindlich.
Darauf achten, dass keine Fremd-
materialien eintreten, wenn das Öl
erneuert oder die Vorderradgabel
demontiert und montiert wird.
IC554000
ISPEZIONE
IC554100
Gruppo ammortizzatore
1. Ispezionare:
9Gruppo ammortizzatore 1
Curvatura/Danni Sostituirli.
9Anello di tenuta 2
Usura/Danni Sostituirli.
iI
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione inter-
na molto sofisticata ed è particolar-
mente sensibile al materiale estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non per-
mettere la penetrazione di materiale
estraneo quando si cambia l’olio o
quando si smonta e rimonta la forcel-
la anteriore.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 11
5-31
CHASFRONT FORK
Base valve
1. Inspect:
9Base valve 1
Wear/DamageReplace.
ContaminationClean.
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
9Piston metal 3
Wear/DamageReplace.
9Spring 4
Damage/FatigueReplace base valve.
9Air bleed screw 5
Wear/DamageReplace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
9Fork spring free length a
Out of specificationReplace.
Standard
454 mm 449 mm
(17.9 in) (17.7 in)Fork spring free length:
Collar
1. Inspect:
9Piston metal 1
Wear/Damage Replace.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 12
5-31
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. Vérifier :
9Valve de base 1
Usée/endommagéeRemplacer.
ContaminationNettoyer.
9Joint torique 2
Usé/endommagéRemplacer.
9Métal de piston 3
Usée/endommagéeRemplacer.
9Ressort 4
Endommagé/uséRemplacer la
valve de base.
9Vis de purge d’air 5
Usée/endommagéeRemplacer.Hauptventil
1. Inspizieren:
9Hauptventil 1
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.
VerunreinigungReinigen.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.
9Kolbenmetall 3
Verschleiß/Beschädigungen
Ersetzen.
9Feder 4
Beschädigungen/Materialer-
müdungHauptventil erset-
zen.
9Entlüftungsschraube 5
Verschleiß/Beschädigungen
Ersetzen.Valvola di base
1. Ispezionare:
9Valvola di base 1
Usura/DanniSostituire.
Contaminazione Pulire.
9Anello di tenuta 2
Usura/DanniSostituire.
9Metallo del pistone 3
Usura/DanniSostituire.
9Molla 4
Danni/AffaticamentoSostitui-
re la valvola di base.
9Vite di spurgo dell’aria 5
Usura/DanniSostituire.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécificationChanger.
Stantard
454 mm 449 mm
(17,9 in) (17,7 in)Longueur libre de ressort
de fourche:
Gabelbeinfeder
1. Messen:
9Ungespannte Länge der
Gabelbeinfeder a
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Standard
454 mm 449 mm
(17,9 in) (17,7 in)Ungespannte Länge der
Gabelbeinfeder:
IC554400
Molla della forcella
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specificaSostituirla.
Valore normale
454 mm 449 mm
(17,9 in) (17,7 in)Lunghezza libera della
molla della forcella:
Collier
1. Vérifier :
9Métal du piston 1
Usé/endommagéRemplacer.Distanzhülse
1. Überprüfen:
9Kolbenmetall 1
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.Collarino
1. Ispezionare:
9Ammortizzatore 1
Usura/DanniSostituire.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 13
5-36
CHASFRONT FORK
15. Install:
9Dust seal 1
9Stopper ring 2
9Oil seal 3
9Oil seal washer 4
9Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
9Apply the fork oil on the inner tube.
9When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
9Install the oil seal with its manufacture’s marks
or number facing the axle holder side.
9Install the oil seal washer with its projections b
facing upward.
16. Install:
9Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
17. Install:
9Outer tube 1
To inner tube 2.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 22
5-36
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
15. Einbauen:
9Staubdichtung 1
9Anschlagring 2
9Öldichtung 3
9Öldichtungs-Unterlegscheibe
4
9Gleitmetall 5
Zum inneren Rohr 6.
HINWEIS:
9Das Gabelöl auf dem inneren Rohr
auftragen.
9Wenn der Wellendichtring eingebaut
wird, eine mit Gabelöl behandelte
Vinyl-Folie averwenden, um die
Dichtlippe des Wellendichtringes zu
schützen.
9Den Dichtring mit der Herstellermar-
kierung oder Nummer gegen die
Achshalterseite gerichtet einbauen.
9Die Öldichtungs-Unterlegscheibe mit
ihren Vorsprüngen bnach oben
weisend installieren.
16. Einbauen:
9Kolbenmetall 1
HINWEIS:
Das Kolbenmetall auf dem Schlitz im
inneren Rohr anbringen.
17. Einbauen:
9Äußeres Rohr 1
Zum inneren Rohr 2.
15. Monter:
9Joint antipoussière 1
9Bague d’arret 2
9Bague d’étanchéité 3
9Rondelle de bague
d’étanchéité 4
9Bague antifriction 5
Au tube interne 6.
N.B.:
9Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube interne.
9Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille en vi-
nyle aavec de l’huile de fourche ap-
pliquée pour protéger la lèvre de la
bague d’étanchéité.
9Installer le joint à huile dont les
marques d’usine ou les numéros font
face au côté du support d’axe.
9Installer la rondelle de bague d’étan-
chéité avec les saillies borientées
vers le haut.
16. Monter:
9Métal de piston 1
N.B.:
Installer le métal de piston sur la fente
interne du tuyau.
17. Monter:
9Tube externe 1
Au tube interne 2.
15. Installare:
9Parapolvere 1
9Anello di fermo 2
9Paraolio 3
9Rondella del paraolio 4
9Metallo di scorrimento 5
Sul tubo interno 6.
NOTA:
9Applicare l’olio per forcelle sul tubo
interno.
9Quando si installa il paraolio, usare
una sede in vinile acon applicato
olio per forcelle per proteggere il lab-
bro del paraolio.
9Installare il paraolio con le marcature
o il numero di fabbricazione rivolti
verso il lato del supporto dell’asse.
9Installare la rondella del paraolio con
le sporgenze brivolte verso l’alto.
16. Installare:
9Metallo del pistone 1
NOTA:
Installare il metallo del pistone sulla
fessura sul tubo interno.
17. Installare:
9Tubo esterno 1
Sul tubo interno 2.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 23
5-64
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC586000
HANDLING NOTE
w
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of ex-
plosion, read and understand the following
information before handling the shock ab-
sorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal in-
jury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The shock
absorber may explode as a result of ni-
trogen gas expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is very
dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, fol-
low the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEAL-
ERS ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure to
extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye
protection to prevent eye damage from escaping
gas and/or metal chips.
w
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
1C3-9-32-5D 4/7/06 2:51 PM Page 20
5-64
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
HANDHABUNGSHINWEISE
W
Dieser Stoßdämpfer ist mit einer
separaten Kammer versehen, die
mit Hochdruck-Stickstoffgas gefüllt
ist. Um die Explosionsgefahr zu
reduzieren, die folgenden Informa-
tionen durchlesen und bei der
Handhabung des Stoßdämpfers
beachten.
Der Hersteller kann nicht für Sach-
schäden oder Körperverletzungen
verantwortlich gemacht werden, die
auf unsachgemäße Handhabung
zurückzuführen sind.
1.
Niemal versuchen, den Zylinder
oder die Druckkammer zu
modifizieren oder zu zerlegen.
2.Niemals den Stoßdämpfer in
Feuer werfen oder stark erwär-
men. Der Stoßdämpfer kann
explodieren, wenn sich das
Stickstoffgas ausdehnt und/oder
der Schlauch beschädigt wird.
3. Darauf achten, dass keine Teile
der Druckkammer beschädigt
werden. Eine defekter Druck-
kammer führt zu reduziertem
Dämpfungsvermögen oder zu
Fehlbetrieb.
4.
Darauf achten, dass die Kon-
taktfläche zwischen Kolben-
stange und Zylinder nicht zer-
kratzt wird, da sonst Öl austre-
ten kann.
5.Niemals die Verschlussschrau-
be an der Unterseite der Stick-
stoffkammer lösen, da dies
sehr gefährlich ist.
6.Wenn der Stoßdämpfer ver-
schrottet wird, die entsprechen-
den Anweisungen beachten.
VERSCHROTTUNGSANLEI-
TUNG (NUR FÜR YAMAHA-
FACHHÄNDLER)
Vor dem Verschrotten des Stoßdämp-
fers muss das unter Druck stehende
Stickstoffgas vom Ventil 1abgelassen
werden. Schutzbrille tragen, um Verlet-
zungen der Augen durch das austre-
tende Gas und/oder Späne zu vermei-
den.
W
Falls ein beschädigter oder abge-
nutzter Stoßdämpfer verschrottet
werden muss, diesen zu Ihrem
Yamaha-Fachhändler bringen.
REMARQUES CONCER-
NANT LA MANIPULA-
TION
XG
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention par-
ticulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, veuillez lire les instruc-
tions suivantes soigneusement.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipula-
tion incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient,
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera
un mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azotè, Il est très dangereux d’en-
lever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCER-
NANT LA MISEAU REBUT
DE L’AMORTISSEUR
(TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSION-
NAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’en extraire l’azote du
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunnettes de protection pour protéger
vos yeux contre les copeauz métal-
liques et le gaz qui s’échappe.
XG
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, veuillez vous
adresser à un concessionnaire
Yamaha.
IC586000
NOTA PER IL MANEGGIO
T
Questo ammortizzatore è dotato di
un serbatoio del tipo separato riem-
pito di azoto gassoso ad alta pressio-
ne. Al fine di evitare il rischio di
esplosione, leggere e comprendere le
informazioni che seguono prima di
maneggiare l’ammortizzatore.
Il costruttore non può essere ritenuto
responsabile di danni a cose o lesioni
personali che possano derivare da un
maneggio improprio.
1. Non manomettere mai né tenta-
re di smontare il cilindro o il ser-
batoio.
2. Non gettare mai l’ammortizzato-
re in una fiamma libera o in
un’altra fonte di calore elevato.
L’ammortizzatore può esplodere
in conseguenza dell’espansione
dell’azoto gassoso e/o di danni al
tubo flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare alcuna parte del serbatoio
del gas. Un danneggiamento del
serbatoio del gas impedirà il
rendimento di smorzamento o
provocherà un malfunzionamen-
to.
4. Fare attenzione a non graffiare
la superficie di contatto della
biella con il cilindro; altrimenti
potrebbe fuoriuscire olio.
5. Non tentare mai di togliere il
tappo sul fondo del serbatoio
dell’azoto gassoso. E’ pericolo-
sissimo togliere il tappo.
6. Quando si rottama l’ammortiz-
zatore, seguire le istruzioni sullo
smaltimento.
IC587000
NOTE SULLO SMALTI-
MENTO (SOLTANTO CON-
CESSIONARI YAMAHA)
Prima di smaltire l’ammortizzatore, as-
sicurarsi di estrarre l’azoto gassoso dal-
la valvola 1. Indossare una protezione
per gli occhi per evitare danni agli oc-
chi prodotti dalla fuoriuscita di gas e/o
da schegge metalliche.
T
Per smaltire un ammortizzatore dan-
neggiato o inutilizzabile a causa
dell’usura, portare l’apparecchio al
concessionario Yamaha per questa
procedura di smaltimento.
1C3-9-32-5D 4/7/06 2:51 PM Page 21