
ENG
4 - 7
3. Montieren:
Auffangtank-Schlauch
1
Kühler rechts
2
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Montieren:
Abdeckung
1
HINWEIS:
Zuerst das innere Hakenteil
a und
danach das äußere
b am Kühler
einhängen.
5. Montieren:
Auffangtank
1
Schraube (Auffangtank)
2
Schraube (Auffangtank)
3
Auffangtank-Schlauch
4
Auffangtank-Belüftungs-
schlauch
5
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
3. Monter:
Durit du réservoir de récupération
1
Radiateur (droit) 2
Se reporter à la section “DIA-
GRAMME D’ACHEMINE-
MENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Monter:
Panneau 1
N.B.:
Placer d’abord la partie du crochet
interne a, puis l’externe b sur le radia-
teur.
5. Monter:
Réservoir de récupération 1
Boulon (réservoir de récupéra-
tion) 2
Boulon (réservoir de récupéra-
tion) 3
Durit du réservoir de récupération
4
Durit de mise à l’air du réservoir
de récupération 5
Se reporter à la section “CHEMI-
NEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
3. Instalar:
Tubo del depósito de recupera-
ción 1
Radiador (derecha) 2
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Instalar:
Panel 1
NOTA:
En primer lugar, encaje la parte interior
del gancho a y luego la exterior b en el
radiador.
5. Instalar:
Depósito de recuperación 1
Tornillo (depósito de recupera-
ción) 2
Tornillo (depósito de recupera-
ción) 3
Tubo del depósito de recupera-
ción 4
Tubo respiradero del depósito de
recuperación 5
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR

ENG
4 - 14
Arbeitsvorgang:
Den Vergaser auf den Kopf
stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam
umschwenken und die Mes-
sung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmer-
hebel fluchten.
Bei waagerechtem Vergaser
drückt der Schwimmer das
Nadelventil ein, was zu einem
falschen Messergebnis führt.
Den Abstand zwischen der
Passfläche der Schwimmer-
kammer und der Oberkante des
Schwimmers mit einem Mess-
schieber messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, die-
ses aber nicht niederdrücken.
Falls der Schwimmerstand nicht
der Vorgabe entspricht, den
Nadelventilsitz und die Ventil-
nadel kontrollieren.
Bei Verschleiß (auch nur eines
der beiden Teile) beide Bauteile
erneuern.
Falls Nadelventilsitz und Ventil-
nadel in Ordnung sind, den
Schwimmerstand durch leichtes
Biegen der Lasche
b einstellen.
Den Schwimmerstand erneut
kontrollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer
1
Beschädigt
→ Erneuern.
Chokeschieber
1. Kontrollieren:
Chokeschieber
1
Warmstartkolben
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern. Etapes de la mesure et du réglage:
Tenir le carburateur à l’envers.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur
dans le sens opposé puis prendre la
mesure lorsque le pointeau s’aligne
avec le bras du flotteur.
Si le carburateur est horizontal, le
poids du flotteur repoussera le
pointeau vers l’intérieur et la
mesure sera erronée.
A l’aide d’un pied à coulisse,
mesurer la distance entre la surface
de contact de la cuve et le haut du
flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau mais sans le comprimer.
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les remplacer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette de ce dernier
b.
Contrôler à nouveau la hauteur du
flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Remplacer.
Plongeur de starter
1. Contrôler:
Plongeur de démarrage à froid 1
Plongeur de démarrage à chaud
2
Usure/endommagement → Rem-
placer.Procedimiento de medición y
ajuste:
Sostenga el carburador en posi-
ción invertida.
NOTA:
Incline lentamente el carburador en
sentido opuesto y luego efectúe la
medición cuando la válvula de
aguja se alinee con el brazo del flo-
tador.
Si el carburador está nivelado, el
peso del flotador empujará la vál-
vula de aguja y, en consecuencia,
la medición será incorrecta.
Mida la distancia entre la superfi-
cie de contacto de la cámara del
flotador y la parte superior del flo-
tador con un pie de rey.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar apo-
yado en la válvula de aguja, pero sin
comprimirla.
Si la altura del flotador no se
encuentra dentro del valor especifi-
cado, revise el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
Si cualquiera de ellos está desgas-
tado, cambie los dos.
Si ambos están en buen estado,
ajuste la altura del flotador
doblando la pestaña de este b en
el propio flotador.
Vuelva a comprobar la altura del
flotador.
Flotador
1. Comprobar:
Flotador 1
Dañado → Cambiar.
Palpador de arranque
1. Comprobar:
Palpador de arranque en frío 1
Palpador de arranque en caliente
2
Desgaste/daños → Cambiar.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR

ENG
4 - 30
Die Steuerkette
3 an den Nok-
kenwellenrädern anbringen und
dann die Nockenwellen im
Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am
Zylinderkopf montiert werden,
dass die Körnermarkierung
c am
Auslass-Nockenwellenrad und die
Körnermarkierung
d am Einlass-
Nokkenwellenrad mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während
der Nokkenwellen-Montage
nicht gedreht werden. Dies
führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die
Nockenwellen-Lagerdeckel
4
festschrauben.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel)
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Gewinde der Nockenwel-
len-Lagerdeckel-Schrauben
5
mit Molybdändisulfidöl bestrei-
chen.
Die Schrauben in der abgebil-
deten Reihenfolge in zwei bis
drei Schritten vorschriftsmäßig
festziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwel-
len-Lagerdeckeln zu vermei-
den, müssen die Lagerdeckel-
Schrauben gleichmäßig festge-
zogen werden.
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
Arbeitsfolge:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn dre-
hen und dabei leicht niederdrü-
cken.
Monter la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et monter les arbres à cames
sur la culasse.
N.B.:
Les arbres à cames doivent être mon-
tés sur la culasse de manière que le
repère poinçonné du pignon de la
came d’échappement c et le repère
poinçonné du pignon de la came
d’admission d soient alignés la sur-
face de la culasse.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant l’installation de l’arbre à
cames. Cela provoquerait des dom-
mages ou un mauvais réglage du
calage de distribution.
Monter les clips et les chapeaux
d’arbres à cames 4.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur les filets des
boulons (chapeau d’arbre à cames)
5.
Serrer les boulons au couple spéci-
fié en deux ou trois étapes, dans
l’ordre indiqué.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être serrés unifor-
mément sous peine d’endommager
la culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
Tendeur de chaîne de distribution
Etapes du montage:
Tout en appuyant légèrement sur la
tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin tour-
nevis.
Monte la cadena de distribución 3
en los piñones de los ejes de levas
y monte estos en la culata.
NOTA:
Los ejes de levas se deben montar en
la culata de forma que la marca per-
forada c del piñón de la leva de
escape y la marca perforada d en el
eje piñón de la leva de admisión se
alineen con la superficie de la culata.
ATENCION:
No gire el cigüeñal durante el mon-
taje de los ejes de levas. Pueden
producirse daños o un reglaje inco-
rrecto de las válvulas.
Instale los clips y las tapas del eje
de levas 4.
T R..
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a la rosca de los torni-
llos (tapa del eje de levas) 5.
Apriete los tornillos con el par
especificado, en dos o tres etapas y
en la secuencia correcta, como se
muestra.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de levas)
se deben apretar uniformemente
para no dañar la culata, los ejes de
levas o las tapas de estos.
2. Instalar:
Tensor de la cadena de distribu-
ción
Procedimiento de instalación:
Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los dedos,
utilice un destornillador fino y gire
la varilla del tensor totalmente en
el sentido de las agujas del reloj.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS

ENG
4 - 33
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Arbeitsumfang:
1 Zylinderkopf demontieren
HINWEIS:Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m kg, 22 ft lb) anziehen, dann her-
ausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb) anziehen, die Schrauben anschließend in
der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEI-
TENABDECKUNGEN”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
1
Schraube2
2* Schraube 4 Siehe unter HINWEIS.
3Zylinderkopf 1
4 Dichtung 1
5 Passhülse 2
6 Steuerkettenschiene (vorn) 1
1
CULASSE
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
N.B.:Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m kg, 22 ft lb) dans l’ordre de serrage correct, déposer et resserrer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb)dans l’ordre de serrage correct puis continuer à serrer les boulons de culasse dans l’ordre correct jusqu’à obtention de l’angle de 180° spécifié.
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILEN-
CIEUX”.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Clapet de coupure d’air Se référer à “ SYSTEME D’INDUCTION D’AIR ”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
1 Boulon 2
2* Boulon 4 Se reporter à N.B..
3 Culasse 1
4 Joint 1
5 Goujon 2
6 Patin de chaîne de distribution (avant) 1
1
CULATA
CULATA
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje de la culata
NOTA:
Apriete los tornillos de la culata a 30 Nm (3,0 m kg, 22 ft lb) en la secuencia adecuada, extráigalos y vuélvalos a apretar a 20 Nm (2,0 m kg,
14 ft lb) en la secuencia adecuada y seguidamente apriételos más hasta obtener el ángulo especificado de 180°, en la secuencia adecuada.
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA CULATA
Preparación para el desmontaje Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Conjunto del la válvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Eje de levas Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.
1 Tornillo 2
2* Tornillo 4 Consulte la NOTA.
3Culata 1
4 Junta 1
5 Clavija de centrado 2
6Guía de la cadena de distribución (parte delantera) 1
1
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA

ENG
4 - 35
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Steuerkettenschiene (vorn)
1
Passhülse
2
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
3
Zylinderkopf
4
HINWEIS:
Die Steuerkettenschiene vorn und
den Zylinderkopf bei hochgezogener
Steuerkette montieren.
New
2. Montieren:
Beilagscheibe
1
Schrauben
2
Arbeitsfolge:
ACHTUNG:
Die Zylinderkopf-Schrauben
laut der Winkel-Anzugsme-
thode gleichmäßig festziehen.
Die Gewinde und Kontaktflä-
chen der Schrauben und des
Kurbelgehäuses sowie die Kon-
taktflächen der Schrauben, der
Beilagscheiben und des Zylin-
derkopfes reinigen.
Die Gewinde und Kontaktflä-
chen der Schrauben sowie die
Kontaktflächen der Beilagschei-
ben mit Molybdändisulfidfett
bestreichen.
Die Beilagscheiben und
Schrauben montieren.
Die Schrauben in der abgebil-
deten Reihenfolge in zwei bis
drei Schritten vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..
Zylinderkopf-Schrau-
ben:
1. Schritt:
30 Nm
(3,0 m kg, 22 ft lb)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Patin de chaîne de distribution
(avant) 1
Goujon 2
Joint de culasse 3
Culasse 4
N.B.:
Tout en soulevant la chaîne de distribu-
tion, monter le patin de chaîne de distri-
bution (avant) et la culasse.
New
2. Monter:
Rondelle pleine 1
Boulons 2
Etapes du montage:
ATTENTION:
Serrer la culasse en suivant la pro-
cédure de l’angle de rotation afin
d’obtenir un couple de serrage uni-
forme.
Laver les filets et les surfaces de
contact des boulons, les surfaces de
contact des rondelles pleines, la
surface de contact de la culasse et
les filets du carter moteur.
Appliquer de la graisse au bisul-
fure de molybdène sur les filets et
les surfaces de contact des boulons
et sur les deux surfaces de contact
des rondelles pleines.
Monter les rondelles pleines et les
boulons.
Serrer les boulons au couple spéci-
fié en deux ou trois étapes, dans
l’ordre indiqué.
T R..
Boulons (culasse):
1er:
30 Nm
(3,0 m kg, 22 ft lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
Guía de la cadena de distribución
(parte delantera) 1
Clavija de centrado 2
Junta de la culata 3
Culata 4
NOTA:
Mientras tira de la cadena de distribu-
ción hacia arriba, instale la guía (parte
delantera) y la culata.
New
2. Instalar:
Arandela plana 1
Tornillo 2
Procedimiento de instalación:
ATENCION:
Apriete la culata con el procedi-
miento de ángulo de rotación para
obtener un par de apriete uni-
forme.
Lave las roscas y las superficies de
contacto de los tornillos, las super-
ficies de contacto de las arandelas
planas, la superficie de contacto de
la culata y las roscas del cárter.
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a las roscas y a las
superficies de contacto de los tor-
nillos, así como a ambas superfi-
cies de contacto de las arandelas
planas.
Coloque las arandelas planas y los
tornillos.
Apriete los tornillos con el par
especificado, en dos o tres etapas y
en la secuencia correcta, como se
muestra.
T R..
Tornillos (culata):
1º:
30 Nm
(3,0 m kg, 22 ft lb)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA

ENG
4 - 36
Die Schrauben losdrehen.
Die Gewinde und Kontaktflä-
chen der Schrauben sowie die
Kontaktflächen der Beilagschei-
ben erneut mit Molybdändisul-
fidfett bestreichen.
Die Schrauben erneut festzie-
hen.
HINWEIS:
Die Schrauben in der abgebilde-
ten Reihenfolge in zwei bis drei
Schritten vorschriftsmäßig festzie-
hen.
T R..
Zylinderkopf-Schrauben:
2. Schritt:
20 Nm
(2,0 m kg, 14 ft lb)
Die Kante
1 der Zylinderkopf-
Schraube und den Zylinderkopf
2, wie in der Abbildung
gezeigt, markieren.
HINWEIS:
Die Schrauben, wie in der Abbil-
dung gezeigt, in der vorgeschrie-
benen Reihenfolge in zwei
Schritten von 90° um insgesamt
180° festziehen.
T R..
Zylinderkopf-Schrauben:
Letzter Schritt:
Vorgeschriebener
Winkel von 180°
3. Montieren:
Zylinderkopf-Schrauben
1
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Déposer les boulons.
Appliquer une nouvelle fois de la
graisse au bisulfure de molybdène
sur les filets et les surfaces de con-
tact des boulons et sur les deux sur-
faces de contact des rondelles
pleines.
Resserrer les boulons.
N.B.:
Serrer les boulons au couple spécifié
en deux ou trois étapes, dans l’ordre
indiqué.
T R..
Boulons (culasse):
2ème:
20 Nm
(2,0 m kg, 14 ft lb)
Placer un repère sur l’angle 1 du
boulon (culasse) et la culasse 2
comme illustré.
N.B.:
Serrer les boulons de 90° dans cha-
cune des deux étapes, de manière à
atteindre l’angle spécifié de 180°
dans l’ordre de serrage correct,
comme illustré.
T R..
Boulons (culasse):
Final:
Angle de 180° spécifié
3. Monter:
Boulon (culasse) 1
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Extraiga los tornillos.
Vuelva a aplicar grasa de disulfuro
de molibdeno a las roscas y a las
superficies de contacto de los tor-
nillos, así como a ambas superfi-
cies de contacto de las arandelas
planas.
Vuelva a apretar los tornillos.
NOTA:
Apriete los tornillos con el par espe-
cificado, en dos o tres etapas y en la
secuencia correcta, como se muestra.
T R..
Tornillos (culata):
2º:
20 Nm
(2,0 m kg, 14 ft lb)
Haga una marca en el ángulo 1
del tornillo (culata) y en la propia
culata 2 como se muestra.
NOTA:
Apriete los tornillos 90º en cada uno
de los dos pasos hasta obtener el
ángulo especificado de 180°, en la
secuencia correcta como se muestra.
T R..
Tornillos (culata):
Final:
Ángulo especificado 180°
3. Instalar:
Tornillo (culata) 1
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA

4 - 44
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve stem seal.
2. Install:
Valves 1
Valve spring seats 2
Valve stem seals 3
Valve springs 4
Valve spring retainers 5
NOTE:
Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the painted
color as follows.
Intake (middle) a: blue
Intake (right/left) b: gray
Exhaust: not paint
Install the valve springs with the larger pitch
c facing upward.
dSmaller pitch
New
3. Install:
Valve cotters
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 install the valve
cotters.
4. To secure the valve cotters onto the valve
stem, lightly tap the valve tip with a piece of
wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019

4 - 89
ENGENGINE REMOVAL
EC4M0000
ENGINE REMOVAL
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
ENGINE REMOVAL
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the frame.
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.
Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Seat, fuel tank and side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Radiator Refer to “RADIATOR” section.
Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Air cut-off valve assembly Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM”
section.
Clutch cable and guide Disconnect at the engine side.
Shift pedal Refer to “AC MAGNETO AND
STARTER CLUTCH” section.
Rear shock absorber Refer to “REAR SHOCK ABSORBER”
section in the CHAPTER 6
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.