VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester Yamaha-
Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtli-
che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedie-
nen, inspizieren, warten und abstim-
men. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-
Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin-
den sich zum Zeitpunkt der Druckle-
gung auf dem neuesten Stand.
Aufgrund der kontinuierlichen Bemü-
hungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung
können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich-
ten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vor-
schriftsmäßige Wartung, regelmä-
ßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leis-
tung und Sicherheit gewährleis-
ten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen
Sie bitte diese Anleitung vor der
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Der Yamaha-Händler gibt bei Fra-
gen gerne Auskunft.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machi-
nes de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
der.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concession-
naire Yamaha.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’amé-
liorer la conception ainsi que la qualité
de ses produits. Par conséquent, même si
ce manuel contient les toutes dernières
informations sur les produits disponi-
bles lors de l’impression, de légères dif-
férences sont possibles entre votre
machine et ce manuel. Pour toute ques-
tion relative au présent manuel, consulter
un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
MENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAI-
SANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGU-
LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
GNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación
de la amplia experiencia de Yamaha en
la fabricación de excelentes máquinas de
carreras en las que se puede apreciar el
alto grado de manufacturación y fiabili-
dad, que ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
Este manual explica el funcionamiento,
las inspecciones, el mantenimiento
básico y la puesta a punto de su vehí-
culo. Para resolver cualquier duda rela-
cionada con este manual o con su
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el
diseño y la calidad de sus productos. Por
lo tanto, aunque este manual contiene la
información más actual disponible en el
momento de imprimirse, pueden existir
pequeñas discrepancias entre su máquina
y este manual. Si necesita cualquier acla-
ración relativa a este manual, consulte a
su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR
EL VEHÍCULO. NO INTENTE
MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCI-
MIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO-
NAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA-
DAS. LAS INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENI-
MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE UNA CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIO-
NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
5. Benzin ist äußerst entzünd-
bar und u.U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, dass
kein Benzin auf den Motor
oder die Auspuffanlage ver-
schüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fern halten und
keinesfalls rauchen.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzin-
dämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekom-
men haben, sofort einen
Arzt aufsuchen. Falls Ben-
zin auf die Haut oder Klei-
dung gelangt, die betroffene
Stelle unverzüglich mit Sei-
fenwasser abwaschen und
ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf-
tetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlen-
monoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kur-
zer Zeit bereits zu Bewusst-
losigkeit und sogar zum
Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den
Motor abstellen. Das Fahr-
zeug nicht auf abschüssi-
gem oder weichem
Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämp-
fer und Abgaskanäle wer-
den sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets auf-
recht im Transportwagen
aufstellen und den Kraft-
stoffhahn schließen (auf
“OFF” stellen). Anderen-
falls kann Benzin aus dem
Vergaser oder dem Kraft-
stofftank austreten.
5. L’ESSENCE EST HAUTE-
MENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappe-
ment. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respi-
rez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un
médecin. Si de l’essence est ren-
versée sur votre peau ou vos
vêtements, laver immédiate-
ment la peau avec du savon et de
l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner pen-
dant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont
toxiques. Ces fumées contiennent
du monoxyde de carbone inco-
lore et inodore. Le monoxyde de
carbone est un gaz toxique dan-
gereux qui peut entraîner la perte
de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRE-
TER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME
D’ECHAPPEMENT ET LE
RESERVOIR D’HUILE
SONT TRES CHAUDS
LORSQUE LE MOTEUR A
TOURNE.
Bien veiller à ne pas toucher
ces organes et éviter tout con-
tact avec les vêtements pen-
dant l’inspection ou la
réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carbura-
teur et du réservoir.5. LA GASOLINA ES ALTA-
MENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a la
hora de repostar. Intente no
derramar gasolina en el motor ni
en el sistema de escape. Nunca
reposte cerca de una llama
encendida o mientras fuma.
6. LA GASOLINA PUEDE PRO-
VOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala en
exceso los vapores de la gasolina
o ésta entra en contacto con sus
ojos, póngase en contacto con un
médico inmediatamente. Si la
gasolina entrara en contacto con
la piel o con la ropa, lave las
zonas afectadas con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni per-
mita que permanezca encendido
durante un periodo de tiempo
prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de escape
son muy nocivos. Estos gases con-
tienen monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e inco-
lora. El monóxido de carbono es
un gas peligroso que puede pro-
vocar una estado de inconsciencia
e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si va
a dejar el vehículo aparcado.
No aparque el vehículo en una
rampa o en el barro ya que
podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR Y
EL DEPÓSITO DE ACEITE SE
CALIENTAN EN EXCESO
DESPUÉS DE ARRANCAR EL
MOTOR.
Tenga especial cuidado en no
tocar estas piezas o permitir que
una prenda entre en contacto con
las mismas durante la inspección
o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA-
MENTE EL VEHÍCULO
ANTES DE TRANSPOR-
TARLO.
Cuando transporte la motoci-
cleta en otro vehículo, asegú-
rese siempre de colocarla
firmemente y en posición ver-
tical y que el grifo del combus-
tible esté en la posición “OFF”.
En caso contrario, el combusti-
ble podría derramarse del car-
burador o del depósito de
combustible.
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI-
CULIEREMENT IMPOR-
TANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions AVER-
TISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
TROUVER LA PAGE RECHER-
CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Controles et
réglages périodiques”, “Moteur”,
“Châssis”, “Partie électrique” et
“Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapi-
tre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’arti-
cle désirés.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
Ein Missachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungs-
oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-
nen und Tipps, um bestimmte Vor-
gänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Auf-
bau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPE-
CIALMENTE IMPOR-
TANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGU-
RIDAD!
El incumplimiento de este tipo de ins-
trucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del
usuario de la motocicleta, de los tran-
seúntes próximos a ésta o de las personas
encargadas de la inspección o reparación
del vehículo.
Una nota de ATENCIÓN indica que se
deben adoptar precauciones especiales
para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
ADVERTENCIA
ATENCION:
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítu-
los; “Información general”, “Espe-
cificaciones”, “Revisiones y ajustes
periódicos”, “Motor”, “Chasis”,
“Sistema eléctrico” y “Reglaje”.
2. El índice del contenido se encuentra
al inicio del manual. Consulte el
formato general del manual para
encontrar el capítulo y el ítem
requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar la
marca del símbolo del canal que se
requiere y dirigirse a una página
correspondiente al ítem y descrip-
ción pertinentes.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontage-
schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6 zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au méca-
nicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement → Rempla-
cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clari-
fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3 qui rappel-
lent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces sym-
boles est expliquée à la page sui-
vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau 4 fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5 est
indiquée dans le tableau de descrip-
tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée 6 des
opérations.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencial-
mente, paso por paso. La información ha
sido recopilada para proporcionar al
mecánico una lectura fácil y material útil
de referencia que contiene amplias expli-
caciones de todos los desmontajes, repa-
raciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso estará prece-
dido de una flecha y, a continuación, se
indica el procedimiento necesario, por
ejemplo,
Cojinetes
Picaduras/daños → Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIO-
NES
Para ayudar a identificar las piezas o cla-
rificar los pasos de los procedimientos,
se facilitan diagramas de despiece al
comienzo de cada apartado de extracción
y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 permite
identificar fácilmente los compo-
nentes de las tareas de extracción y
desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden de
las tareas del diagrama de despiece.
Los números representados dentro
de un círculo indican un paso de la
tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas
está representada de forma sencilla
mediante símbolos 3. En la
siguiente página aparece el signifi-
cado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los pasos
de la tarea, los nombres de las pie-
zas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción 5
para evitar que se extraigan piezas
innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran
más información, los suplementos
de formato paso a paso 6 propor-
cionan notas informativas de los
diagramas de despiece y el conte-
nido de la tabla de instrucción.
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
1General information
2Specifications
3Regular inspection and adjustments
4Engine
5Chassis
6Electrical
7Tuning
Illustrated symbols 8 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.
8With engine mounted
9Special tool
0Filling fluid
ALubricant
BTightening
CSpecified value, Service limit
DResistance (
Ω), Voltage (V), Electric current (A)
Illustrated symbols E to H in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and loca-
tion of lubrication point.
EApply engine oil
FApply molybdenum disulfide oil
GApply lightweight lithium-soap base grease
HApply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
IApply locking agent (LOCTITE®)
JUse new one 12
34
56
78
90
AB
CD
EF
GH
IJ
GEN
INFOSPEC
INSP
ADJ
ENG
CHAS–+ELEC
TUN
T R..
EM
BM
New
ABGEBILDETEN
SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1Allgemeine Angaben
2Technische Daten
3Regelmässige Wartungs- und Einstel-
larbeiten
4Motor
5Fahrwerk
6Elektrische Anlage
7Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9Spezialwerkzeug
0Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
ASchmiermittel
BAnzugsmoment
CVerschleißgrenzen, Toleranzen
DElektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebe-
mittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
EMotoröl
FMolybdändisulfidöl
GLeichtes Lithiumfett
HMolybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden eben-
falls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
IKlebemittel (LOCTITE®)
JNeues Bauteil verwenden
SYMBOLES
GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Controles et réglages périodiques
4
Moteur
5
Châssis
6
Partie électrique
7
Mise au point
Les symboles graphiques 8 à D per-
mettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
Résistance (Ω
), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E
Appliquer de l’huile moteur
F
Appliquer de l’huile au bisulfure de moly-
bdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage (LOC-
TITE®)
J
Utiliser une pièce neuve.
SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir con el
dedo para indicar el número del capítulo
y el contenido.
1
Información general
2
Especificaciones
3
Revisiones y ajustes periódicos
4
Motor
5
Chasis
6
Sistema eléctrico
7
Reglaje
Los símbolos ilustrados 8 a D se utili-
zan para identificar las especificaciones
que aparezcan en el texto.
8
Con el motor montado
9
Herramienta especial
0
Líquido a añadir
A
Lubricante
B
Apriete
C
Valor especificado, límite de servicio
D
Resistencia (Ω
), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el grado
del lubricante y la ubicación del punto a
lubricar.
E
Aplicar aceite de motor
F
Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno
G
Aplicar grasa ligera de litio
H
Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y dónde
instalar las nuevas piezas.
I
Aplicar un producto de bloqueo (LOC-
TITE®)
J
Utilizar una pieza nueva
INDEX
INFORMACIÓN
GENERAL
1
ESPECIFICACIONES
SPEC2
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
3
MOTOR
ENG4
CHASIS
CHAS5
SISTEMA
ELÉCTRICO
ELEC6
REGLAJE
TUN7
GEN
INFO
INSP
ADJ
–+
INDEX
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
CARACTERISTI-
QUES
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
MOTEUR
CHASSIS
PARTIE
ELECTRIQUE
MISE AU POINT
INDEX
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ABSTIMMUNG
CHAPTER 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS ..................................4-1
EXHAUST PIPE AND SILENCER .............4-3
RADIATOR ................................................4-5
CARBURETOR ..........................................4-8
AIR INDUCTION SYSTEM ......................4-22
CAMSHAFTS ...........................................4-24
CYLINDER HEAD ....................................4-33
VALVES AND VALVE SPRINGS ............4-37
CYLINDER AND PISTON ........................4-46
CLUTCH ...................................................4-52
OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER (RIGHT) .....4-59
BALANCER .............................................4-66
OIL PUMP ................................................4-70
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT .............4-74
AC MAGNETO
AND STARTER CLUTCH ........................4-82
ENGINE REMOVAL .................................4-89
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ........4-95
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK .................................4-104
CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL .......5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE .....5-10
FRONT FORK ..........................................5-26
HANDLEBAR ...........................................5-39
STEERING ...............................................5-46
SWINGARM .............................................5-52
REAR SHOCK ABSORBER ....................5-60