Page 43 of 422

2-6
Veiller à maintenir en permanence les mains, les bras,
les jambes et les pieds à l’intérieur du véhicule pen-
dant la conduite. Garder les pieds sur le plancher. Ne
jamais s’agripper à l’arceau de sécurité. Veiller à
maintenir la poignée figurant sur le côté intérieur de
l’arceau. En effet, la main pourrait être prise entre un
obstacle à l’extérieur du véhicule et l’arceau et être
blessée.
Toujours conduire en tenant le volant des deux mains.
Ne jamais serrer les doigts autour du volant. Cette
consigne est particulièrement importante lors de la
conduite sur terrains accidentés. En effet, les roues
avant réagissent au terrain en tournant vers la gauche
et la droite, et ces mouvements se ressentent dans le
volant. Une secousse brutale pourrait donc faire tour-
ner subitement le volant, et les branches du volant
pourraient violemment heurter, voire entraîner les
doigts et ainsi les blesser.
Toujours rouler lentement et redoubler de prudence
sur un terrain non familier. Être particulièrement at-
tentif au changement des conditions du terrain.
Durante la conducción, mantenga en todo mo-
mento ambas manos, brazos, pies y piernas en
el interior del vehículo. Mantenga los pies sobre
el suelo del vehículo. No se sujete nunca a la es-
tructura de protección; sujétese únicamente al
asidero que se encuentra en el interior de la mis-
ma. De lo contrario, puede sufrir heridas en la
mano si ésta queda atrapada entre la estructura
de protección y un obstáculo exterior.
Mientras esté conduciendo, mantenga siempre
ambas manos sobre el volante.
No rodee nunca el volante con los dedos. Esto
resulta particularmente importante al conducir en
terrenos accidentados. Las ruedas delanteras se
mueven a derecha e izquierda respondiendo a
los accidentes del terreno, y dicho movimiento se
transmite al volante. Una sacudida brusca puede
hacer girar el volante y provocarle lesiones en los
dedos si éstos se encuentran en el camino de los
radios del volante.
Circule siempre despacio y sea especialmente
prudente cuando conduzca sobre terreno con el
que no esté familiarizado. Durante la conducción
del vehículo esté siempre atento a cualquier
cambio en las condiciones del terreno.
EE.book Page 6 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 132 of 422
4-65 1. Auxiliary DC jack cap
1. Capuchon de la prise pour accessoires
1. Tapa de la toma de corriente continua
1. Auxiliary DC jack
1. Prise pour accessoires
1. Toma de corriente continua
EVU00380
Auxiliary DC jack
The auxiliary DC jack is located at the right side of
the front panel.
The auxiliary DC jack can be used for suitable
work lights, radios, etc.
The auxiliary DC jack should only be used when
the engine is running.
1. Set the light switch to “OFF”.
2. Start the engine. (See pages 6-3–6-7.)
3. Open the auxiliary DC jack cap, and then in-
sert the accessory power plug into the jack.
4. When the auxiliary DC jack is not being used,
cover it with the cap. Maximum rated capacity for the auxiliary DC
jack:
DC 12 V, 120 W (10 A)
EE.book Page 65 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 133 of 422

4-66
FVU00380
Prise pour accessoires
La prise pour accessoires se trouve au côté droit du cache
avant.
Cette prise permet la connexion d’un accessoire adéquat
tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
N’utiliser la prise que lorsque le moteur tourne.
1. Régler le contacteur d’éclairage à la position
“OFF”.
2. Mettre le moteur en marche. (Voir pages 6-4 à 6-8.)
3. Ouvrir le capuchon de la prise pour accessoires,
puis brancher la fiche d’alimentation de l’accessoi-
re à la prise.
4. Toujours remettre le capuchon de la prise en place
après avoir déconnecté un accessoire. Capacité maximale de la prise pour accessoires :
12 V CC, 120 W (10 A)
SVU00380
Toma de corriente continua
La toma de corriente continua está situada en el lado
derecho del panel delantero.
La toma de corriente continua se puede utilizar para
luces de trabajo, radios, etc.
La toma de corriente continua solo se debe utilizar
con el motor en marcha.
1. Sitúe el interruptor de las luces en la posición
“OFF”.
2. Arranque el motor. (Consulte páginas 6-4–6-8.)
3. Abra la tapa de la toma de corriente continua y
enchufe el accesorio.
4. Cubra la toma de corriente continua con la tapa
cuando no la vaya a utilizar. Capacidad máxima especificada de la toma de
corriente continua:
12 Vcc, 120 W (10 A)
EE.book Page 66 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 225 of 422

7-16
Placer ses mains sur le volant en veillant à ne pas l’agrip-
per entre ses pouces et ses doigts. Cette consigne est par-
ticulièrement importante lors de la conduite sur terrains
accidentés. En effet, les roues avant réagissent au terrain
en tournant vers la gauche et la droite, et ces mouvements
se ressentent dans le volant. Une secousse brutale pour-
rait donc faire tourner subitement le volant, et les bran-
ches du volant pourraient violemment heurter, voire en-
traîner les doigts et ainsi les blesser.
FREINAGE
Les performances de freinage varient en fonction du type
de terrain. Dans la plupart des cas, l’actionnement pro-
gressif des freins est plus efficace qu’un freinage brutal,
mais cela est particulièrement vrai pour les surfaces telles
que celles recouvertes de gravier. Toujours prévoir une
plus grande distance de freinage sur les terrains acciden-
tés, glissants ou meubles, ou sur du gravier.Coloque las manos sobre el volante de forma que
los dedos no lo rodeen. Esto resulta especialmente
importante al conducir en terrenos accidentados.
Las ruedas delanteras se mueven a derecha e iz-
quierda respondiendo a los accidentes del terreno y
dicho movimiento se transmite al volante. Una sacu-
dida brusca puede hacer girar el volante y provocarle
lesiones en los dedos si estos se encuentran en el
camino de los radios del volante.
FRENADA
La capacidad de frenada se ve afectada por el tipo
de terreno. En la mayoría de los casos, aplicar los
frenos de forma progresiva resulta más eficaz que
dar un frenazo brusco, especialmente en superficies
sueltas como la grava. Prevea siempre una distancia
de frenada mayor sobre superficies irregulares, suel-
tas o resbaladizas.EE.book Page 16 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 414 of 422
10-13
SVU01050
ESPECIFICACIONES
Modelo YXR66FW
Dimensiones:
Longitud total 2.885 mm (113,6 in)
Anchura total 1.385 mm (54,5 in)
Altura total 1.853 mm (73,0 in)
Altura de los asientos 818 mm (32,2 in)
Distancia entre ejes 1.910 mm (75,2 in)
Altura sobre el suelo 280 mm (11,0 in)
Radio de giro mínimo 3.900 mm (154 in)
Peso básico:
Con aceite y el depósito de gasolina lleno 506,0 kg (1.116 lb)
Para Europa: 519,0 kg (1.144 lb)
Nivel de ruido y vibraciones:
Nivel de ruido (77/311/EEC) (Para Europa) 81,2 dB (A)
Vibraciones en el asiento (EN1032, ISO5008)
(Para Europa) Sin exceder de 0,5 m/s
2
Vibración del volante (EN1032, ISO5008)
(Para Europa) Sin exceder de 2,5 m/s2
Motor:
Tipo de motor SOHC de 4 tiempos refrigerado por líquido
Bloque Un cilindro, inclinado hacia delante
Cilindrada 660,0 cm
3
Diámetro × carrera 100,0 × 84,0 mm (3,94 × 3,31 in)
EE.book Page 13 Friday, August 4, 2006 12:02 PM