INSP
ADJ
CONTROLE DES PIGNONS/
CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kettenradzähne a
Stark verschlissen → Erneuern.
HINWEIS:
Antriebsritzel, Kettenrad und Antriebskette
satzweise erneuern.
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
1. Messen:
Länge a der Kette über 15 Glieder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
HINWEIS:
Beim Messen der Kettenglieder die Antriebs-
kette mit den Fingern straffen.
Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt,
zwischen den Rollen 1 und F vornehmen.
Die Kette an mehreren Stellen messen.
Länge der Kette über 15 Glieder:
2. Demontieren:
Kettenschlossfeder
Kettenschloss 1
Antriebskette 2
3. Reinigen:
Antriebskette
Die Kette in ein Gefäß mit Petroleum
legen und den Schmutz so gut wie mög-
lich abbürsten. Anschließend die Kette
aus dem Petroleumbad herausnehmen
und trocknen. CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
Dents de pignon a
Usure excessive → Remplacer.
N.B.:
Remplacer ensemble l’entraînement, le pignon de
sortie de boîte et la chaîne de transmission.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Mesurer:
Longueur de la chaîne de transmission
(15 maillons) a
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
Pour mesurer la longueur de la chaîne de trans-
mission, appuyer sur la chaîne pour en augmenter
la tension.
Mesurer la longueur entre le galet de chaîne de
transmission 1 et F comme illustré.
Effectuer cette mesure à deux ou trois endroits
différents.
Longueur de la chaîne de transmis-
sion (15 maillons):
2. Déposer:
Clip du maillon de fermeture
Raccord 1
Chaîne de transmission 2
3. Nettoyer:
Chaîne de transmission
La déposer dans de l’essence et éliminer le
maximum de saleté par brossage. Retirer
ensuite la chaîne de l’essence et la sécher.
3 - 31
INSP
ADJREGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
4. Kontrollieren:
Beweglichkeit a der Antriebskette
Die Antriebskette beim Reinigen und
Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt,
fest halten.
Steif → Antriebskette erneuern.
5. Montieren:
Antriebskette 1
Kettenschloss 2
Kettenschlossfeder 3
ACHTUNG:
Die Kettenschlossfeder muss, wie in der
Abbildung gezeigt, montiert werden.
aDrehrichtung
New
6. Schmieren:
Antriebskette
Antriebsketten-Schmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl oder für O-
Ring-Kettenspray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
(oberhalb der Kettenschienen-Schraube)
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und den Ket-
tendurchhang kontrollieren, um die straffste
Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen.
Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen
bzw. einstellen.
Antriebsketten-Durchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
4. Contrôler:
Raideur de la chaîne de transmission a
Nettoyer et lubrifier la chaîne et la tenir
comme illustré.
Raideur → Remplacer.
5. Monter:
Chaîne de transmission 1
Raccord 2
Clip du maillon de fermeture 3
ATTENTION:
Veiller à monter le clip du maillon de fermeture
dans la direction indiquée.
a
Sens de rotation
New
6. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant pour chaîne de transmis-
sion:
huile moteur SAE 10W-30 ou un
lubrifiant pour chaîne adéquat
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Tension de la chaîne de transmission a
Au-dessus du boulon de montage de la fixa-
tion.
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner plusieurs fois la roue arrière pour détermi-
ner le point de tension maximale. Contrôler et/ou
régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans cette position “chaîne tendue”.
Jeu de la chaîne de transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
3 - 32
INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang einstellen:
Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern
2 lockern.
Den Antriebsketten-Durchhang durch Ver-
drehen der Einstellschrauben 3 einstellen.
Kette straffen
→Einstellschraube
3 ent-
gegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen.
Kette lockern
→Einstellschraube
3 im
Uhrzeigersinn drehen
und das Rad nach vorn
drücken.
Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdre-
hungen verstellen, um die Radausrichtung
nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner
sind mit Ausrichtungsmarkierungen a
versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen, dass die
Antriebskette, von hinten betrachtet, mit
dem Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette ver-
ursacht erhöhten Verschleiß von Kette,
Motor, Lagern und anderen wichtigen Tei-
len. Daher darauf achten, dass der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmutter die
Antriebskette niederdrücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm (12,5 m kg, 90 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm (1,6 m kg, 11 ft lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezogenem Hand-
bremshebel mehrmals ein- und ausfe-
dern.
Stockend/undicht → Instand setzen, ggf.
erneuern. 3. Régler:
Tension de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la tension de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-
écrous 2.
Régler la tension de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →
Tourner le dispositif de
réglage 3
dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre.
Pour détendre →
Tourner le dispositif de
réglage 3
dans le sens des
aiguilles d’une montre et
pousser la roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de réglage du même
nombre de tours pour maintenir l’alignement
correct de l’axe. (Des repères a figurent de
chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de manière que
la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort
excessif au moteur et à d’autres organes
vitaux. Maintenir la tension dans les limites
spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m kg, 11 ft lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la fourche avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che.
Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile →
Réparer ou remplacer.
3 - 33
INSP
ADJLUBRIFICATION
SCHMIERUNG
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu gewähr-
leisten, sollte das Motorrad bei der Instandset-
zung, nach dem Einfahren sowie nach jedem
Rennen sachgemäß geschmiert werden.
1Sämtliche Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehpunkt
3Fußschalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker
6Antriebskette
7Seilzug-Führung
8Gaszug-Ende
9Kupplungszug-Ende
0Warmstartzug-Ende
ÈYamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden.
ÉSAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-Kettenspray
verwenden.
ÊHochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett ver-
wenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen und von
den Bremsscheiben fern halten. LUBRIFICATION
Pour assurer le bon fonctionnement de tous les
organes, lubrifier la moto avant la première utilisa-
tion, après le rodage, ainsi qu’après chaque course.
1Tous les câbles de commande
2Pivot de levier d’embrayage
3Pivot de sélecteur
4Pivot de repose-pied
5Contact entre la poignée des gaz et le guidon
6Chaîne de transmission
7Portion d’enroulement du câble
8Extrémité du câble des gaz
9Extrémité du câble d’embrayage
0Extrémité du câble de démarrage à chaud
ÈUtiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour
câbles ou un lubrifiant équivalent.
ÉUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubri-
fiant pour chaînes adéquat.
ÊLubrifier les zones suivantes à l’aide de graisse à
savon de lithium de haute qualité, légère.
ATTENTION:
Eliminer tout excédent de graisse et éviter
d’enduire de graisse les disques des freins.
3 - 45
4 - 51
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter 1
Sicherungsscheibe 2
Kupplungsnabe 3
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen
und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungs-
halter 4 fest halten.
ÈUSA und CDN
ÉNicht USA und CDN
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
KONTROLLE
Kupplungskorb und -nabe
1. Kontrollieren:
Kupplungskorb 1
Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneu-
ern.
Kupplungsnabe 2
Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneu-
ern.
Primärantriebsrad
1. Kontrollieren:
Axialspiel
Spiel vorhanden → Erneuern.
Verzahnung
a
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten Kupplungs-
feder
Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise
erneuern.
Länge der ungespannten Kupp-
lungsfeder:
Standard
47,8 mm (1,88 in) 46,8 mm (1,84 in)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
Ecrou 1
Rondelle-frein 2
Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la languette de la rondelle-frein et utiliser
l’outil de maintien de l’embrayage 4 pour mainte-
nir la noix d’embrayage.
ÈUSA et CDN
ÉSauf USA et CDN
Outil de maintien de l’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommagement → Rem-
placer.
Noix d’embrayage 2
Formation de rayures/usure/endommage-
ment → Remplacer.
Pignon mené de transmission primaire
1. Contrôler:
Jeu périphérique
Présence de jeu → Remplacer.
Dents de pignon
a
Usure/endommagement → Remplacer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort d’embrayage
a
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble
des ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
Standard
47,8 mm (1,88 in) 46,8 mm (1,84 in)
4 - 53
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kupplungsausrücker
1. Montieren:
Kupplungsausrücker 1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Den Kupplungsausrücker mit Motoröl
bestreichen.
Kupplung
1. Montieren:
Primärantriebsrad 1
Anlaufscheibe 2
Kupplungsnabe 3
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Primäran-
triebsrads auftragen.
2. Montieren:
Sicherungsscheibe 1
Kupplungsnaben-Mutter 2
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe muss so auf der
Kupplungsnabe sitzen, dass die entspre-
chenden Vertiefungen und Anhebungen
ineinanderpassen.
Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshal-
ter 3 fest halten.
ÈUSA und CDN
ÉNicht USA und CDN
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
New
T R..75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
3. Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe
umbiegen.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Tige de poussée
1. Monter:
Tige de poussée 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la
lèvre de la bague d’étanchéité.
Appliquer de l’huile moteur sur la tige de pous-
sée.
Embrayage
1. Monter:
Pignon mené de transmission primaire 1
Rondelle de butée 2
Noix d’embrayage 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence
intérieure du pignon mené de transmission pri-
maire.
2. Monter:
Rondelle-frein 1
Ecrou (noix d’embrayage) 2
N.B.:
Monter la rondelle-frein en plaçant ses concavités
sur les parties convexes de la noix d’embrayage.
Utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 3
pour maintenir la noix d’embrayage.
ÈUSA et CDN
ÉSauf USA et CDN
Outil de maintien de l’embrayage:
YM-91042/90890-04086
New
T R..75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
3. Replier l’onglet de la rondelle-frein 1.
4 - 58
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
REMOVAL POINTS
EC4G3110
Impeller shaft
1. Remove:
Impeller 1
Plain washer 2
Impeller shaft 3
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width across the
flats a with spanners, etc. and remove the
impeller.
EC4G3210
Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble the water
pump, unless there is an abnormality such as
excessive change in coolant level, discolora-
tion of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove:
Bearing 1
Oil seal 2
INSPECTION
EC444200
Impeller shaft
1. Inspect:
Impeller shaft 1
Bend/wear/damage → Replace.
Fur deposits → Clean.
ENG
4 - 63
AUSGLEICHSWELLE
AUSGLEICHSWELLE
Arbeitsumfang:
1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel
2 Ausgleichswelle
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
AUSGLEICHSWELLE DEMON-
TIEREN
Vorbereitungsarbeiten Kupplungskorb Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSER-
PUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEK-
KEL RECHTS”.
Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE”.
1 Ausgleichswellen-Mutter 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZEL-
HEITEN”. 2 Mutter (Primärantriebsritzel) 1
3 Mutter (Ausgleichswellen-
Antriebsrad)1
4 Sicherungsscheibe 1
5 Ausgleichsvorrichtung 1
6 Einlegekeil 1
7 Federscheibe 1
8Primärantriebsritzel 1
9 Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1
10 Sicherungsscheibe 1
11 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
2
1
2
1
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
BALANCIER
BALANCIER
Organisation de la dépose:1 Pignon menant de balancier2 Balancier
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose Cloche d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Couvercle de carter (droit) Se reporter à la section “FILTRE A HUILE,
POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STAR-
TER (DROIT)”.
Stator Se reporter à la section “VOLANT
MAGNETIQUE CDI”.
1 Ecrou (balancier) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 2 Ecrou (pignon menant de transmis-
sion primaire)1
3 Ecrou (pignon mené du balancier) 1
4 Rondelle-frein 1
5 Balancier 1
6 Clavette droite 1
7 Rondelle conique 1
8 Pignon menant de transmission pri-
maire1
9 Pignon menant du balancier 1
10 Rondelle-frein 1
11 Pignon mené du balancier 1
2
1
2
1