4 - 77
ENG
5. Einhaken:
Torsionsfeder 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen
und in der entsprechenden Bohrung a im Kur-
belgehäuse einsetzen.
Kickstarter-Zwischenrad
1. Montieren:
Kickstarter-Zwischenrad 1
Beilagscheibe 2
Sicherungsring 3
HINWEIS:
Bei der Montage des Kickstarter-Zwischen-
rads darauf achten, dass dessen Vertiefung
a nach außen gerichtet ist.
Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-
Zwischenrads auftragen.
New
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
5. Accrocher:
Ressort de torsion 1
N.B.:
Faire tourner le ressort de torsion dans le sens des
aiguilles d’une montre et l’accrocher dans l’orifice
correspondant a du carter.
Pignon fou de kick
1. Monter:
Pignon fou de kick 1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
N.B.:
Monter le pignon fou de kick en orientant son
côté chanfreiné a vers vous.
Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence
intérieure du pignon fou de kick.
New
5 - 25
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Air bleed:
Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED-
ING” section in the CHAPTER 3.
3. Inspect:
Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC-
TION” section in the CHAPTER 3.
4. Install:
[Front]
Reservoir float
Diaphragm
Master cylinder cap 1
Screw (master cylinder cap) 2
[Rear]
Diaphragm
Master cylinder cap 1
Bolt (master cylinder cap) 2
CAUTION:
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respec-
tively at the master cylinder and caliper.
ÈFront
ÉRear
5. Install: (rear brake only)
Protector 1
Bolt (protector) 2
È
É
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5 - 31
CHAS
Soupape de base
1. Contrôler:
Soupape de base 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Encrassé → Nettoyer.
Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.
Bague coulissante de piston 3
Usure/endommagement → Remplacer.
Ressort 4
Endommagement/fatigue → Remplacer la
soupape de base.
Vis de purge d’air 5
Usure/endommagement → Remplacer.
Entretoise épaulée
1. Contrôler:
Bague coulissante de piston 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard
454 mm (17,9 in) 449 mm (17,7 in)
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Gabelventil 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
O-Ring 2
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Kolbenbuchse 3
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Feder 4
Beschädigt/ermüdet → Gabelventil
erneuern.
Entlüftungsschraube 5
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Distanzhülse
1. Kontrollieren:
Kolben-Metallring 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Länge a der ungespannten Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Länge der ungespannten Gabel-
feder:
Standard
454 mm (17,9 in) 449 mm (17,7 in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
5 - 48
CHAS
11. Monter:
Bouton “COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR”
1
Support de levier d’embrayage 2
Boulon (support de levier d’embrayage) 3
Support du levier de démarrage à chaud 4
Boulon (support du levier de démarrage à
chaud) 5
Collier 6
N.B.:
Monter le bouton “COUPE-CIRCUIT DU
MOTEUR”, le support du levier d’embrayage et le
collier à pince en respectant les dimensions indiquées.
Acheminer le fil du bouton “COUPE-CIRCUIT
DU MOTEUR” au milieu du support du levier
d’embrayage.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
12. Monter:
Câble d’embrayage 1
Câble de démarrage à chaud 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les
extrémités du câble d’embrayage et du câble de
démarrage à chaud.
13. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section “REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3.
Jeu du levier de démarrage à chaud
Se reporter à la section “REGLAGE DU
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD” au
CHAPITRE 3.11. Montieren:
Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
Kupplungshebel-Halterung 2
Schraube (Kupplungshebel-Halterung) 3
Warmstarthebel-Halterung 4
Schraube (Warmstarthebel-Halterung) 5
Klemme 6
HINWEIS:
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP”,
die Kupplungshebel-Halterung und die
Klemme sind entsprechend den abgebilde-
ten Maßen zu montieren.
Das Motorstoppschalter-Kabel durch die
Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
12. Montieren:
Kupplungszug 1
Warmstartzug 2
HINWEIS:
Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden
mit Lithiumseifenfett bestreichen.
13. Einstellen:
Kupplungshebel-Spiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN”
in KAPITEL 3.
Warmstarthebel-Spiel
Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EIN-
STELLEN” in KAPITEL 3.
GUIDON
LENKER
5 - 64
CHAS
EC586000
HANDLING NOTE
WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a result
of nitrogen gas expansion and/or dam-
age to the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is
very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, fol-
low the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
REAR SHOCK ABSORBER
5 - 64
CHAS
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est équipé d’un réservoir indé-
pendant contenant de l’azote sous haute pres-
sion. Afin d’éviter tout danger d’explosion, lire
attentivement les informations ci-dessous avant
de manipuler l’amortisseur arrière.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages matériels ou corporels résultant
d’une mauvaise manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre ou
le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu
ou l’exposer à une chaleur intense. L’amor-
tisseur risque d’exploser en raison de la dila-
tation de l’azote et/ou de l’endommagement
de la durit.
3. Veiller à n’endommager aucune partie du
réservoir de gaz. Un réservoir endommagé
affectera la capacité d’amortissement ou
entraînera un mauvais fonctionnement.
4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de
la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter
tout risque de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du
fond du réservoir d’azote. Il est très dange-
reux d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, sui-
vre les instructions spécifiques.
REMARQUES CONCERNANT LA MISE AU
REBUT (CONCESSIONNAIRES YAMAHA
UNIQUEMENT)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas
oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre
des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des parti-
cules de métal susceptibles de s’échapper.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortisseur
endommagé ou usé à un concessionnaire
Yamaha.HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter
enthalten Stickstoff unter hohem Druck.
Deshalb vor Arbeiten am Federbein die fol-
genden Hinweise sorgfältig lesen und die
Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung
für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die
auf unsachgemäße Behandlung des Stoß-
dämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umstän-
den öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von
Hitze und offenen Flammen fern halten
Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines
Stickstoff-Druckanstiegs und/oder einer
Beschädigung des Schlauchs explodie-
ren.
3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbe-
hälter nicht beschädigt wird. Ein beschä-
digter Ausgleichsbehälter beeinträchtigt
die Funktion des Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des
Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um
Ölaustritt zu vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unterseite des
Ausgleichsbehälter darf unter keinen
Umständen abgenommen werden. Dies
ist außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Her-
steller-Anweisungen entsprechend) ent-
sorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR
YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas
durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt
eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzun-
gen durch ausströmendes Gas oder umherflie-
gende Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte
am besten dem Yamaha-Händler überlas-
sen werden.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
–+ELEC
6 - 2
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ450F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining
the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response
can be achieved according to various riding conditions.
Throttle position sensorCDI unitIgnition coil
Pickup coilCDI magneto rotor
Function of Component
Component Function
TPS
(throttle position sensor)Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the
CDI unit as a throttle opening signal.
Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in
the CDI unit as engine revolution signals.
CDI unit The signals of the TPS and pickup coil sensor are analyzed by the
computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the
operation requirements.
Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only
by engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also
by engine load. Thus, accurate ignition timing can
be determined by adding throttle opening to deter-
mine ignition timing (3-dimensional control).
3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)
Ignition timing
Thr
ot
tl
e
ope
ni
ngR
evo
l
ut
io
ns
7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
•The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
•Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
SETTING