
5 - 26
CHAS
TELESKOPGABEL
Arbeitsumfang:
1 Teleskopgabel demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREM-
SEN”.
Nummernschild Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
1 Protektor 1
2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
3Dämpferrohr 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
5 Gabelholm 1
1
FOURCHE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la fourche
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA FOURCHE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Plaque d’identification Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
1 Protection 1
2 Boulon de pincement (té supérieur) 2 Desserrer uniquement.
3 Amortisseur complet 1 Desserrer lors du démontage de la fourche.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
5 Fourche 1
1
FORCELLA ANTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione forcella anteriore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Ruota anteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Pinza freno anteriore Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Targa Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.
1 Protezione 1
2 Bullone di serraggio (staffa superiore) 2 Allentare soltanto.
3 Gruppo ammortizzatore 1 Allentare durante il disassemblaggio della forcella ante-
riore.
Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
4 Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 Allentare soltanto.
5 Forcella anteriore 1
1
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE

5 - 33
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
2. Das Dämpferrohr komplett aus-
dehnen.
3. Einfüllen:
Gabelöl
1
(in Dämpferrohr)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “S1”
Füllmenge
195 cm
3 (6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
4. Nach dem Befüllen, das Dämp-
ferrohr
1 mehrmals langsam um
ca. 200 mm (7,9 in) ein- und
austauchen, um es zu entlüften.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 2–4 wiederholt werden. ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de
solvant propre.
2. Etirer totalement l’amortisseur com-
plet.
3. Remplir:
Huile de fourche 1
Dans l’amortisseur complet.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation d’autres
huiles peut compromettre le bon
fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Capacité d’huile:
195 cm
3 (6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
4. Après le remplissage, pomper lente-
ment l’amortisseur 1 de haut en
bas (course d’environ 200 mm ou
7,9 in) plusieurs fois pour purger
l’air de l’amortisseur.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes 2 à 4.MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i componenti con sol-
vente pulito.
2. Estendere completamente il gruppo
ammortizzatore.
3. Riempire:
Olio forcella anteriore 1
Sul gruppo ammortizzatore.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di utilizzare olio racco-
mandato per forcelle. L’impiego di
oli diversi può diminuire eccessiva-
mente l’efficienza della forcella
anteriore.
Evitare accuratamente l’entrata di
materiali estranei nella forcella
anteriore.
Olio raccomandato:
Olio sospensione “S1”
Capacità olio:
195 cm
3 (6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
4. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente il gruppo ammortizzatore
1 verso l’alto e verso il basso
(corsa di circa 200 mm (7,9 in)
diverse volte, per spurgare l’aria del
gruppo ammortizzatore.
NOTA:
Prestare attenzione a non premere eccessi-
vamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o
superiore provoca l’entrata dell’aria. In
questo caso, ripetere le operazioni da 2 a 4.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE

5 - 38
CHAS
22. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 15–21 wiederho-
len.
23. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ In die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Abstand a:
Min. 19 mm (0,75 in)
zwischen Dämpfer-
rohr-Ende 1 und
Sicherungsmuttern-
Ende 2
24. Montieren:
Distanzhülse
1
Gabelfeder
2
(am Dämpferrohr
3)
HINWEIS:
Die Distanzhülse so einbauen, dass
das größere Durchmesserende
a in
Richtung Gabelfeder weist.
25. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Gleitrohr
2)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
26. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung). 22. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 15 à 21.
23. Mesurer:
Distance a
Hors spécifications → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
19 mm (0,75 in) ou plus
entre le bas de l’amortis-
seur 1 et le bas du con-
tre-écrou 2.
24. Monter:
Entretoise épaulée 1
Ressort de fourche 2
Sur l’amortisseur complet 3.
N.B.:
Monter l’entretoise épaulée en orientant
son extrémité de plus large diamètre a
vers le ressort de fourche.
25. Monter:
Amortisseur complet 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire l’amortisseur complet. Si le
tube plongeur est tenu verticalement,
l’amortisseur risque de glisser
jusqu’au fond et d’endommager la
soupape.
26. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).22. Controllare:
Movimento uniforme tubo di
forza
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 15 a 21.
23. Misurare:
Apertura a
Non conforme alle specifiche →
Avvitare il controdado.
Apertura a:
19 mm (0,75 in) o supe-
riore Tra il fondo del
gruppo ammortizzatore
1 e il fondo del 2 con-
trodado.
24. Installare:
Collarino 1
Molla della forcella 2
Sul gruppo ammortizzatore 3.
NOTA:
Installare il collarino con l’estremità di
diametro maggiore a rivolta verso la
molla della forcella.
25. Installare:
Gruppo ammortizzatore 1
Sul tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Installare il gruppo ammortizzatore
nel tubo di forza tenendo il tubo obli-
quamente. Se si regge il tubo di forza
in verticale, il gruppo ammortizzatore
può cadervi dentro danneggiando la
valvola interna.
26. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in estensione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE

5 - 44
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
Hauptbremszylinder-Halte-
rung
1
Hauptbremszylinder
2
ACHTUNG:
Den Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen las-
sen.
Den Bremsflüssigkeits-Vorrats-
behälter waagerecht halten,
damit keine Luft in das System
eindringt.
Lenkergriff
1. Demontieren:
Lenkergriff
1
HINWEIS:
Druckluft zwischen dem Lenker bzw.
der Führung und dem Lenkergriff
blasen. Anschließend den gelösten
Griff abnehmen.
KONTROLLE
Lenker
1. Kontrollieren:
Lenker
1
Verbogen/rissig/beschädigt
→
Erneuern.
WARNUNG
Ein verbogener Lenker darf unter
keinen Umständen gerichtet wer-
den, weil dadurch seine Stabilität
verloren geht.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lenker
1. Montieren:
Untere Lenker-Halterung
1
Beilagscheibe
2
Mutter (untere Lenker-Halte-
rung)
3
HINWEIS:
Die untere Lenker-Halterung so
montieren, dass der größere
Abstand
a zur Achse der Lenker-
halterungs-Schraube nach vorn
gerichtet ist.
Das Gewinde der Lenkerhalte-
rungs-Schraube mit Lithiumseifen-
fett bestreichen.
Durch umgekehrten Einbau der
unteren Lenker-Halterung kann die
Einbaulage des Lenkers nach vorn
oder hinten verändert werden.
Die Mutter noch nicht festziehen. POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre de frein
1. Déposer:
Support de maître-cylindre de
frein 1
Maître-cylindre de frein 2
ATTENTION:
Veiller à ce que le maître-cylindre
de frein ne repose pas sur la durit de
frein.
Maintenir le couvercle du maître-
cylindre de frein à l’horizontale afin
d’éviter toute pénétration d’air.
Poignée
1. Déposer:
Poignée 1
N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le
guide de tube et la poignée. Retirer
ensuite la poignée ainsi libérée.
CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
Guidon 1
Déformation/craquelures/endom-
magement → Remplacer.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon
déformé, car cela l’affaiblirait dange-
reusement.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Guidon
1. Monter:
Support inférieur du guidon 1
Rondelle 2
Écrou (support de guidon infé-
rieur) 3
N.B.:
Monter le support inférieur du guidon,
le côté dont la distance par rapport au
centre du boulon de montage est la
plus grande a, orienté vers l’avant.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le filet du support
inférieur du guidon.
Monter le support inférieur du guidon
dans le sens inverse permet de modi-
fier l’ampleur de la déviation avant-
arrière de la position du guidon.
Ne pas encore serrer l’écrou.PUNTI DI RIMOZIONE
Pompa del freno
1. Togliere:
Staffa pompa del freno 1
Pompa del freno 2
ATTENZIONE:
Non lasciare che la pompa del freno
rimanga appesa al tubo flessibile del
freno.
Tenere il lato della copertura della
pompa del freno in posizione oriz-
zontale per evitare che l’aria penetri
all’interno.
Manopola
1. Togliere:
Manopola 1
NOTA:
Soffiare aria tra il manubrio o la guida
tubo e la manopola. Quindi, togliere la
manopola allentata.
CONTROLLO
Manubrio
1. Controllare:
Manubrio 1
Deformazioni/incrinature/danni
→ Sostituire.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un manu-
brio piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Manubrio
1. Installare:
Supporto inferiore manubrio 1
Rondella 2
Dado (supporto inferiore manu-
brio) 3
NOTA:
Installare il supporto inferiore manu-
brio con il lato con la distanza mag-
giore a dal centro del bullone di
montaggio rivolto in avanti.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla filettatura del supporto infe-
riore manubrio.
Installando il supporto inferiore manu-
brio nella direzione opposta, è possi-
bile modificare l’entità dell’offset
anteriore-posteriore della posizione
del manubrio.
Non serrare ancora il dado.
GUIDON
LENKER
MANUBRIO

5 - 49
CHAS
LENKUNGArbeitsumfang:
1 Untere Gabelbrücke demontieren
2 Lager demontieren
ANZUGSSCHRITTFOLGE:
Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Um eine Umdrehung lockern.
Erneut festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
LENKKOPF DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Nummernschild Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Lenker
VorderradabdeckungSiehe unter “LENKER”.
1 Lenkkopfmutter 1
2 Gabelholm 2 Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
3Obere Gabelbrücke 1
4 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5 Untere Gabelbrücke 1
6 Laufring-Abdeckung 1
7 Oberes Lager 1
8 Unteres Lager 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
9 Lagerlaufring 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
1
DIRECTION
Organisation de la dépose:1 Dépose du té inférieur2 Dépose du roulement
ETAPES DU SERRAGE:
Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Le desserrer d’un tour.
Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA DIRECTION
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Plaque d’identification Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Guidon
Garde-boue avantSe reporter à la section “GUIDON”.
1 Ecrou de la colonne de direction 1
2 Fourche 2 Se reporter à la section “FOURCHE”.
3Té supérieur 1
4 Ecrou de la colonne de direction 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5Té inférieur 1
6 Couvercle de cage de roulement 1
7 Roulement supérieur 1
8 Roulement inférieur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
9 Cage de roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
1
STERZO
Estensione della rimozione:1 Rimozione staffa inferiore2 Rimozione cuscinetto.
OPERAZIONI DI SERRAGGIO:
Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Allentarla di un giro.
Riserrarla. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE STERZO
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Targa Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.
Manubrio
Parafango anterioreFare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
1 Dado fusto dello sterzo 1
2 Forcella anteriore 2 Fare riferimento al paragrafo “FORCELLA ANTERIORE”.
3 Staffa superiore 1
4 Ghiera sterzo 1 Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Staffa inferiore 1
6 Coperchio pista cuscinetto 1
7 Cuscinetto superiore 1
8 Cuscinetto inferiore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
9 Pista cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2
1
DIRECTION
LENKUNG
STERZO

5 - 50
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ringmutter
1. Demontieren:
Ringmutter
1
Den Hakenschlüssel
2 ver-
wenden.
WARNUNG
Die untere Gabelbrücke abstützen,
damit sie nicht hinabfällt.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Unteres Lager
1. Demontieren:
unteres Lager
1
(mit einem Meißel
2)
ACHTUNG:
Darauf achten, dass das Lenk-
achs-Gewinde nicht beschädigt
wird.
Lagerlaufring
1. Demontieren:
Lagerlaufring
1
Den Laufring mit einem Stab
2 und einem Hammer austrei-
ben.
KONTROLLE
Lenkachse
1. Kontrollieren:
Lenkachse
1
Verbogen/beschädigt
→
Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Ecrou de colonne de direction
1. Déposer:
Ecrou de colonne de direction 1
Utiliser la clé pour écrou de
direction 2.
AVERTISSEMENT
Soutenir la colonne de direction afin
qu’elle ne tombe pas.
Clé pour écrou de direc-
tion:
YU-33975/90890-01403
Roulement inférieur
1. Déposer:
Roulement inférieur 1
Utiliser le burin 2.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager les filets
de l’arbre de direction.
Cage de roulement
1. Déposer:
Cage de roulement 1
Déposer la cage de roulement à
l’aide d’une longue tige 2 et
d’un marteau.
CONTROLE
Colonne de direction
1. Contrôler:
Colonne de direction 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.PUNTI DI RIMOZIONE
Ghiera sterzo
1. Togliere:
Ghiera sterzo 1
Utilizzare l’apposita chiave per
ghiere 2.
AVVERTENZA
Sostenere il fusto dello sterzo in modo
che non cada.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
Cuscinetto inferiore
1. Togliere:
Cuscinetto inferiore 1
Utilizzare uno scalpello piatto 2.
ATTENZIONE:
Prestare attenzione a non danneggiare
la filettatura dell’albero dello sterzo.
Pista cuscinetto
1. Togliere:
Pista cuscinetto 1
Togliere la pista cuscinetto utiliz-
zando un’asta lunga 2 e un mar-
tello.
CONTROLLO
Fusto dello sterzo
1. Controllare:
Fusto dello sterzo 1
Deformazioni/danni → Sostitu-
ire.
DIRECTION
LENKUNG
STERZO

5 - 54
CHASSWINGARM
EC570000
SWINGARM
Extent of removal:
1 Swingarm removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
SWINGARM REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so
there is no danger of it falling over. Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Brake hose holder Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Shift the brake pedal backward. Rear brake caliper
Bolt (brake pedal)
Drive chain
1 Drive chain support 1
2 Lower chain tensioner 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (connecting rod) 1
5 Pivot shaft 1
6 Swingarm 1
1

5 - 54
CHAS
SCHWINGE
Arbeitsumfang:
1 Schwinge demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SCHWINGE DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Bremsschlauch-Halterung Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREM-
SEN”.
Den Fußbremshebel nach hinten ziehen. Hinterrad-Bremssattel
Fußbremshebel-Schraube
Antriebskette
1 Antriebskettenschiene 1
2 Unterer Kettenspanner 1
3 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge fest halten.
4Übertragungshebel-Schraube 1
5 Schwingenachse 1
6 Schwinge 1
1
BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose:1 Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Support de durit de frein Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Glisser la pédale de frein vers l’arrière. Etrier de frein arrière
Boulon (pédale de frein)
Chaîne de transmission
1 Support de chaîne de transmission 1
2 Tendeur de chaîne inférieur 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (bielle) 1
5 Boulon-pivot 1
6 Bras oscillant 1
1
FORCELLONE OSCILLANTE
Estensione della rimozione:1 Rimozione forcellone oscillante
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE FORCELLONE OSCIL-
LANTE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Supporto tubo flessibile del freno Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Spostare indietro il pedale del freno. Pinza freno posteriore
Bullone (pedale del freno)
Catena di trasmissione
1 Supporto catena di trasmissione 1
2 Tenditore inferiore catena 1
3 Bullone (ammortizzatore posteriore-braccio di
rinvio)1 Sollevare il forcellone oscillante.
4 Bullone (biella) 1
5 Albero di articolazione 1
6 Forcellone oscillante 1
1
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE