INSP
ADJ
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Bremshydraulik in folgenden
Fällen entlüften:
Die Anlage wurde zerlegt.
Ein Bremsschlauch wurde
gelöst oder erneuert.
Der Flüssigkeitsstand ist sehr
niedrig.
Die Bremse funktioniert nicht
einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann die Bremsleis-
tung beeinträchtigen.
1. Demontieren:
Vorratsbehälter-Deckel
Membran
Schwimmer (Vorderradbremse)
Protektor (Hinterradbremse)
2. Ablassen:
Bremsflüssigkeit
È
Vorn
É
Hinten
Hydraulik entlüften:
a. Den Vorratsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssig-
keit auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Dar-
auf achten, dass keine Flüs-
sigkeit verschüttet wird und
dass der Vorratsbehälter
nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunst-
stoffschlauch 2 fest an der
Bremssattel-Entlüftungs-
schraube 1 anschließen.
d. Das freie Schlauchende in
einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Den entsprechenden Brems-
hebel betätigen. Den Brems-
hebel kräftig betätigen und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lok-
kern, woraufhin der Hebel sich
bis auf den Anschlag zubewegt.
h. Sobald der Hebel den
Anschlag erreicht hat, die Ent-
lüftungsschraube festziehen
und dann den Hebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Die Schritte (e) bis (h) so
lange wiederholen, bis keine
Luftbläschen mehr im Kunst-
stoffschlauch zu sehen sind.
CHASSIS
PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE
FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger l’air du circuit de freinage si:
Le circuit a été démonté.
Une durit de frein a été desserrée ou
déposée.
Le niveau du liquide de frein est très
bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le circuit de freinage n’est pas cor-
rectement purgé, il peut s’ensuivre
une dangereuse perte d’efficacité du
freinage.
1. Déposer:
Couvercle de maître-cylindre de
frein
Diaphragme
Flotteur du réservoir (frein avant)
Protection (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
È
Avant
É
Arrière
Etapes de la purge de l’air:
a. Ajouter le liquide de frein adé-
quat dans le réservoir.
b. Poser le diaphragme. Veiller à
ne pas renverser de liquide et à
ne pas faire déborder le réser-
voir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau en plastique transparent 2
à la vis de purge 1 de l’étrier.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau
dans un récipient.
e. Actionner lentement et plu-
sieurs fois le levier ou la pédale
de frein.
f. Tirer le levier ou enfoncer la
pédale. Maintenir le levier ou la
pédale dans leur position respec-
tive.
g. Desserrer la vis de purge et lais-
ser le levier ou la pédale parve-
nir en fin de course.
h. Serrer la vis de purge quand le
levier ou la pédale sont arrivés
en fin de course, puis relâcher le
levier ou la pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Répéter les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du circuit.
PARTE CICLISTICA
SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE
AVVERTENZA
Spurgare il circuito dei freni se:
Il sistema è stato disassemblato.
Uno dei tubi flessibili del freno è
stato allentato o rimosso.
Il livello del liquido freni è molto
basso.
Il funzionamento del freno è difet-
toso.
Se non si spurga correttamente il
sistema frenante, può verificarsi una
pericolosa perdita di efficienza della
frenata.
1. Togliere:
Coperchio pompa del freno
Diaframma
Galleggiante serbatoio (freno
anteriore)
Protezione (freno posteriore)
2. Spurgare:
Liquido dei freni
È
Anteriore
É
Posteriore
Operazioni per lo spurgo dell’aria:
a. Aggiungere al serbatoio il
liquido freni corretto.
b. Installare il diaframma. Atten-
zione a non versare il liquido e a
non far traboccare il liquido dal
serbatoio.
c. Collegare strettamente il tubo di
plastica chiaro 2 alla vite di
spurgo della pinza 1.
d. Posizionare l’altra estremità del
tubo in un recipiente.
e. Azionare lentamente la leva o il
pedale del freno diverse volte.
f. Tirare la leva o premere il
pedale. Mantenere in posizione
la leva o il pedale.
g. Allentare la vite di spurgo e por-
tare la corsa della leva o del
pedale verso il limite.
h. Avvitare la vite di spurgo
quando si raggiunge il limite
della leva o del pedale, quindi
rilasciare la leva o il pedale.
T R..
Vite di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Ripetere le operazioni dalla
(e) alla (h) fino all’eliminazi-
one delle bolle d’aria dal
sistema.
CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
PARTE CICLISTICA/SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE
3 - 23
INSP
ADJ
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang ein-
stellen:
Die Achsmutter 1 und Siche-
rungsmuttern 2 lokkern.
Den Antriebsketten-Durchhang
durch Verdrehen der Einstell-
schraube 3 einstellen.
Kette straffen → Einstell-
schraube 3 entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen.
Kette lockern → Einstell-
schraube 3 im Uhrzeigersinn
drehen und das Rad nach
vorn drücken.
Beide Seiten um dieselbe Anzahl
Umdrehungen verstellen, um die
Radausrichtung nicht zu verstel-
len. (Beide Kettenspanner sind
mit Ausrichtungsmarkierungen
a versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen,
dass die Antriebskette, von hinten
betrachtet, mit dem Kettenrad
fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebs-
kette verursacht erhöhten Ver-
schleiß von Kette, Motor,
Lagern und anderen wichtigen
Teilen. Daher darauf achten,
dass der Kettendurchhang sich
im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmutter
die Antriebskette niederdrücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezo-
genem Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht → Instand
setzen, ggf. erneuern. 3. Régler:
Tension de la chaîne de transmis-
sion
Etapes du réglage de la tension de
la chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la tension de la chaîne en
tournant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre → Tourner le dispositif
de réglage 3 dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Pour détendre → Tourner le dispo-
sitif de réglage 3 dans le sens
des aiguilles d’une montre et
pousser la roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de
réglage du même nombre de tours
pour maintenir l’alignement cor-
rect de l’axe. (Des repères a sont
prévus de chaque côté du tendeur
de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de
manière que la chaîne soit alignée
avec le pignon, vue de l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un
effort excessif au moteur et à
d’autres organes vitaux. Maintenir
la tension dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe tout en
appuyant sur la chaîne de transmis-
sion afin de la tendre.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la
fourche avant
Actionner le frein avant et enfon-
cer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite
d’huile → Réparer ou remplacer.3. Regolare:
Gioco della catena di trasmis-
sione
Operazioni per la regolazione del
gioco della catena di trasmissione:
Allentare il dado asse della ruota
1 e i controdadi 2.
Regolare il gioco della catena di
trasmissione ruotando i dispositivi
di regolazione 3.
Per serrare → Ruotare il disposi-
tivo di regolazione 3 in senso
antiorario.
Per allentare → Ruotare il disposi-
tivo di regolazione 3 in senso ora-
rio e spingere la ruota in avanti.
Ruotare in modo esattamente iden-
tico ogni dispositivo di regolazione
per mantenere il corretto allinea-
mento dell’asse. (Sono presenti
contrassegni a su ogni lato
dell’allineamento dell’estrattore
della catena di trasmissione).
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazione
in modo che la catena di trasmissione
sia in linea con la corona, come
mostrato nella vista posteriore.
ATTENZIONE:
Se il gioco della catena di trasmis-
sione è troppo ridotto, il motore e
gli altri componenti vitali si sovrac-
caricano; mantenere il gioco entro i
limiti indicati.
Serrare il dado asse della ruota e
contemporaneamente spingere verso
il basso la catena di trasmissione.
T R..
Dado asse della ruota:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
CONTROLLO FORCELLA
ANTERIORE
1. Controllare:
Funzionamento uniforme della
forcella anteriore
Azionare il freno anteriore e dare
un colpo alla forcella anteriore.
Funzionamento non uniforme/
perdita di olio → Riparare o sosti-
tuire.
CONTROLE DE LA FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
CONTROLLO FORCELLA ANTERIORE
3 - 32
INSP
ADJ
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe → Einstel-
len.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kaltem
Reifen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifenluftdruck
besteht die Gefahr, dass der Rei-
fen auf der Felge rutscht.
Ein schräg stehender Ventilschaft
deutet darauf hin, dass der Reifen
sich verschoben hat.
Falls der Ventilschaft schräg steht,
sitzt der Reifen falsch auf. In die-
sem Fall die Reifenlage korrigieren.
Standard-Reifenluft-
druck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verbogen/beschädigt →
Erneuern.
Speiche lose → Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren gespannt und nach
jeder Fahrt kontrolliert werden.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Anormaler Schlag → Erneu-
ern. CONTROLE DE LA PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter si le
gonflage est insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis. Cor-
riger la position du pneu.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Rayon desserré → Resserrer.
2. Serrer:
Rayons
N.B.:
Veiller à resserrer ces rayons avant et
après le rodage. Après tout entraînement
ou toute course, contrôler la tension des
rayons.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
Voile de roue
Surélever la roue et la faire tour-
ner.
Voile excessif → Remplacer.CONTROLLO PRESSIONE DEI
PNEUMATICI
1. Misurare:
Pressione dei pneumatici
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
NOTA:
Controllare il pneumatico quando è
freddo.
Se gli elementi di arresto del tallone
sono lenti, il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio quando
la pressione è bassa.
La valvola del pneumatico inclinata
indica che il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio.
Se si nota che la valvola del pneuma-
tico è inclinata, il pneumatico è fuori
posizione. Correggere la posizione del
pneumatico.
Pressione standard dei
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLLO E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Controllare:
Raggi 1
Deformazioni/danni → Sostituire.
Raggio lento → Serrare.
2. Serrare:
Raggi
NOTA:
Assicurarsi di serrare i raggi prima e
dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo o dopo
una competizione, controllare che i raggi
non siano lenti.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLLO DELLE RUOTE
1. Controllare:
Scentratura ruota
Sollevare la ruota e farla ruotare.
Scentratura anomala → Sostitu-
ire.
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN
CONTROLLO PRESSIONE DEI PNEUMATICI/
CONTROLLO E SERRAGGIO DEI RAGGI/CONTROLLO DELLE RUOTE
3 - 40
ENG
4 - 20
Beschleunigungspumpen-Steue-
rung einstellen
* Nicht USA und CDNArbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drossel-
klappen-Position
a zu gewäh-
ren, ist unter die Drosselklappen-
Platte
1 ein Stäbchen
2 o. Ä. mit
entsprechendem Durchmesser zu
schieben.
Drosselklappen-Posi-
tion:
0,8 mm (0,031 in)
* 0,7 mm (0,028 in)
Die Beschleunigungspumpen-
Einstellschraube
3 bis zum
Anschlag hineindrehen.
Durch leichten Druck auf den
Verbindungshebel
4 sicherstel-
len, dass dieser Spiel
b auf-
weist.
Die Einstellschraube allmählich
herausdrehen und dabei den
Verbindungshebel bewegen, bis
kein Spiel mehr vorhanden ist.
Vergaser montieren
1. Montieren:
Vergaserauslass-Anschluss
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a am Zylinderkopf
zwischen die Spalten
b der Verga-
seranschlüsse montieren.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Montieren:
Vergaser
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a muss im entspre-
chendem Spalt im Vergaser-Auslas-
sanschluss sitzen Réglage du calage de la pompe de
reprise
* Sauf USA et CDNEtapes du réglage:
N.B.:
Afin de donner au papillon la hauteur
a spécifiée, glisser sous le papillon
d’admission 1 la tige 2 etc. dont le
diamètre extérieur correspond à la
valeur spécifiée.
Hauteur du papillon:
0,8 mm (0,031 in)
* 0,7 mm (0,028 in)
Visser à fond la vis de réglage de la
pompe de reprise 3.
Contrôler que le levier articulé 4 a
du jeu b en appuyant légèrement
dessus.
Dévisser progressivement la vis de
réglage tout en déplaçant le levier
articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus
de jeu.
Montage du carburateur
1. Monter:
Raccord de carburateur 1
N.B.:
Monter l’ergot a de la culasse entre les
fentes du raccord de carburateur b.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Monter:
Carburateur 1
N.B.:
Monter l’ergot a entre les fentes du rac-
cord du carburateur.Regolazione della fasatura della
pompa acceleratore
* Eccetto USA e CDNOperazioni per la regolazione:
NOTA:
Affinché l’altezza della valvola a far-
falla a raggiunga il valore specifi-
cato, introdurre sotto la piastra della
valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con
il diametro esterno pari al valore spe-
cificato.
Altezza valvola a farfalla:
0,8 mm (0,031 in)
* 0,7 mm (0,028 in)
Avvitare completamente la vite di
regolazione della pompa accelera-
tore 3.
Controllare che la leva dell’artico-
lazione 4 abbia gioco b premen-
dola leggermente.
Svitare gradatamente la vite di
regolazione, mentre si sposta la
leva di articolazione fino a elimi-
narne il gioco.
Installazione del carburatore
1. Installare:
Giunto del carburatore 1
NOTA:
Installare la sporgenza a nella testata
tra le fessure del giunto del carburatore
b.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Installare:
Carburatore 1
NOTA:
Installare la sporgenza a tra le fessure
del giunto del carburatore.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
ENG
4 - 40
Ventilfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
2. Messen:
Federkraft
a der gespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
Länge der ungespann-
ten Ventilfeder:
Einlass:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Auslass:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
Federkraft der gespann-
ten Ventilfeder:
Einlass:
99–114 N bei
29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei
29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei
1,15 in)
Auslass:
126–144 N bei
29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei
29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei
1,15 in)
3. Messen:
Federneigung
a
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Max. Federneigung:
Einlass:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Auslass:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt
→ Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern. Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de sou-
pape a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
b
Longueur monté
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Echappement:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
99 à 114 N à 29,13 mm
(9,9 à 11,4 kg à
29,13 mm,
22,27 à 25,57 lb à
1,15 in)
Echappement:
126 à 144 N à
29,30 mm
(12,6 à 14,4 kg à
29,30 mm,
28,44 à 32,41 lb à
1,15 in)
3. Mesurer:
Inclinaison du ressort a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Limite d’inclinaison du res-
sort:
Admission:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Echappement:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagement →
Remplacer les poussoirs et la
culasse.Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della val-
vola a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
2. Misurare:
Forza molla compressa a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
b
Lunghezza installata
Lunghezza libera (molla
della valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
Forza molla compressa:
Aspirazione:
99 ~ 114 N a 29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Controllare:
Alzavalvola
Graffi/danni → Sostituire gli
alzavalvole e la testata.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
ENG
4 - 46
Kolbenringe
1. Messen:
Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre
1 verwen-
den.
Nicht nach Vorgabe
→ Kol-
ben samt Kolbenringen erneu-
ern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
müssen die Ölkohleablagerungen
von den Kolbenringen und Ringnuten
entfernt werden.
2. Anordnen:
Kolbenringe
(im Zylinder)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in
den Zylinder einschieben. Den Kol-
benring mit dem Kolbenboden in die
Zylinderbohrung schieben, so dass
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a10 mm (0,39 in)
Ringnutspiel:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–0,065 mm
(0,0012–
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Messen:
Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expan-
derfeder kann nicht gemessen wer-
den. Wenn der Stoß der
Ölabstreifschneiden nicht im Sollbe-
reich liegt, müssen alle Kolbenringe
erneuert werden.
Ringstoß:
Sollwert
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,15–0,25 mm
(0,006–
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,30–0,45 mm
(0,012–
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Ölabst-
reifring0,10–0,40 mm
(0,004–
0,016 in)—
Segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur à
lames 1.
Hors spécifications → Remplacer
ensemble le piston et les seg-
ments de piston.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gor-
ges des segments de piston et des seg-
ments avant de mesurer le jeu latéral.
2. Position:
Segment de piston
(dans le cylindre)
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in).
Enfoncer le segment à l’aide de la calotte
de piston de manière que le segment
fasse un angle droit avec l’alésage du
cylindre.
a
10 mm (0,39 in)
Jeu latéral:
Standard
Segment
de feu0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Mesurer:
Coupe de segment
Hors spécifications → Rempla-
cer.
N.B.:
Il n’est pas possible de mesurer la coupe
de la bague extensible du segment
racleur d’huile. Si les rails du segment
racleur d’huile présentent un jeu exces-
sif, remplacer les trois segments.
Coupe:
Standard
Segment
de feu0,15 à 0,25 mm
(0,006 à
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
Segment
d’étan-
chéité0,30 à 0,45 mm
(0,012 à
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Segment
racleur
d’huile0,10 à 0,40 mm
(0,004 à
0,016 in)—
Fascia elastica del pistone
1. Misurare:
Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Non conforme a specifiche →
Sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.
NOTA:
Pulire i residui carboniosi dalle fasce
elastiche del pistone e dalle relative sca-
nalature prima di misurare il gioco late-
rale.
2. Posizione:
Fascia elastica del pistone
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e
spingerla all’interno di circa 10 mm
(0,39 in). Premere la fascia con la
corona del pistone in modo che la
fascia si trovi ad angolo retto con il
foro del cilindro.
a
10 mm (0,39 in)
Gioco laterale:
Standard
Fascia
superiore
0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
seconda
fascia0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Misurare:
Luce fra le estremità della fascia
elastica
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
Non è possibile misurare la luce fra le
estremità sul distanziatore dell’espansore
della fascia raschiaolio. Se gli elementi
della fascia raschiaolio presentano una
luce eccessiva, sostituire tutte e tre le
fasce elastiche.
Luce fra le estremità:
Standard
Fascia
superiore0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
seconda
fascia0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Fascia
raschiao-
lio0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)—
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
ENG
4 - 48
2. Anordnen:
1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der
Abbildung gezeigt, versetzen.
aSpalt des 1. Kompressionsrings
bSpalt des 2. Kompressionsrings
cSpalt der oberen Ölabstreifschneide
dÖlabstreifring
eSpalt der unteren Ölabstreifschneide
3. Montieren:
Kolben
1
Kolbenbolzen
2
Kolbenbolzen-Sicherungsring
3
HINWEIS:
Motoröl auf den Kolbenbolzen und
Kolben auftragen.
Die Pfeilmarkierung
a auf dem
Kolben muss zur Auslassseite des
Zylinders gerichtet sein.
Vor dem Einbau des Kolbenbol-
zen-Sicherungsringes das Kurbel-
gehäuse mit einem sauberen Tuch
abdekken, damit der Sicherungs-
ring nicht hineinfallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe so einbauen, dass deren
Enden nach unten gerichtet sind.
Zylinder
1. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig mit Motoröl
bestreichen.
2. Montieren:
Passhülse
1
O-Ring
2
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
2. Position:
Segment de feu
Segment d’étanchéité
Segment racleur d’huile
Excentrer les coupes des seg-
ments comme illustré.
a
Extrémité du segment de feu
b
Extrémité du segment d’étanchéité
c
Extrémité du segment racleur d’huile
(supérieure)
d
Segment racleur d’huile
e
Extrémité du segment racleur d’huile
(inférieure)
3. Monter:
Piston 1
Axe de piston 2
Agrafe d’axe de piston 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
de piston et le piston.
Contrôler que la flèche
a du piston
pointe vers le côté échappement du
moteur.
Avant de monter l’agrafe d’axe de pis-
ton, couvrir le carter d’un chiffon pro-
pre pour éviter que l’agrafe ne tombe
dans la cavité du carter.
Monter les agrafes d’axes de pistons
extrémités vers le bas.
Cylindre
1. Lubrifier:
Piston
Segment de piston
Cylindre
N.B.:
Appliquer une généreuse couche d’huile
moteur.
2. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
2. Posizione:
Fascia superiore
seconda fascia
Fascia raschiaolio
Sfalsare le luci fra le estremità
delle fasce elastiche come indi-
cato in figura.
a
Estremità della fascia superiore
b
Estremità seconda fascia
c
Estremità fascia raschiaolio (superiore)
d
Fascia raschiaolio
e
Estremità fascia raschiaolio (inferiore)
3. Installare:
Pistone 1
Spinotto 2
Fermo spinotto 3
NOTA:
Applicare olio motore sullo spinotto e
sul pistone.
Accertarsi che la freccia
a sul pistone
sia rivolta verso il lato di scarico del
motore.
Prima di installare il fermo dello spi-
notto, coprire il carter con un panno
pulito per evitare che il fermo cada nel
carter.
Installare i fermi spinotto con le estre-
mità rivolte verso il basso.
Cilindro
1. Lubrificare:
Pistone
Fascia elastica del pistone
Cilindro
NOTA:
Applicare uno strato abbondante di olio
motore.
2. Installare:
Grano di centraggio 1
Guarnizione circolare 2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
ENG
4 - 52
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter
1
Sicherungsscheibe
2
Kupplungsnabe
3
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen und die Kupplungsnabe
mit dem Kupplungshalter
4 fest hal-
ten.
ÈUSA und CDN
ÉNicht USA und CDN
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
KONTROLLE
Kupplungskorb und -nabe
1. Kontrollieren:
Kupplungskorb
1
Rissig/verschlissen/beschä-
digt
→ Erneuern.
Kupplungsnabe
2
Riefig/verschlissen/beschä-
digt
→ Erneuern.
Primärantriebsrad
1. Kontrollieren:
Axialspiel
Spiel vorhanden
→ Erneuern.
Verzahnung
a
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Kupplungsfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Federn
satzweise erneuern.
Länge der ungespann-
ten Kupplungsfeder:
40,4 mm (1,59 in)
39,4 mm (1,55 in)
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
Ecrou 1
Rondelle-frein 2
Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la languette de la rondelle-
frein et utiliser l’outil de maintien de
l’embrayage 4 pour maintenir la noix
d’embrayage.
È
USA et CDN
É
Sauf USA et CDN
Outil de maintien de
l’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommage-
ment → Remplacer.
Noix d’embrayage 2
Formation de rayures/usure/
endommagement → Remplacer.
Pignon mené de transmission primaire
1. Contrôler:
Jeu périphérique
Présence de jeu → Remplacer.
Dents de pignon
a
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Ressort d’appui du plateau de pression
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort d’appui
du plateau de pression
a
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble des ressorts.
Longueur libre de ressort
d’appui du plateau de pres-
sion:
40,4 mm (1,59 in)
39,4 mm (1,55 in)
PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
1. Togliere:
Dado 1
Rondella di bloccaggio 2
Mozzo frizione 3
NOTA:
Spianare la linguetta della rondella di
bloccaggio e 4 bloccare il mozzo fri-
zione con l’attrezzo di bloccaggio fri-
zione.
È
USA e CDN
É
Eccetto USA e CDN
Attrezzo di bloccaggio fri-
zione:
YM-91042/90890-04086
CONTROLLO
Campana e mozzo della frizione
1. Controllare:
Campana della frizione 1
Incrinature/usura/danni → Sosti-
tuire.
Mozzo frizione 2
Segnature/usura/danni → Sostitu-
ire.
Ingranaggio condotto della trasmis-
sione primaria
1. Controllare:
Gioco circonferenziale
Presenza di gioco → Sostituire.
Denti dell’ingranaggio
a
Usura/danni → Sostituire.
Molla della frizione
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della fri-
zione
a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire le molle in blocco.
Lunghezza libera della
molla frizione:
40,4 mm (1,59 in)
39,4 mm (1,55 in)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE