Page 55 of 444
3-4
FBU06000
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et
du véhicule ainsi que les informations que porte
l’étiquette de modèle dans les cases prévues à
cet effet. Cela facilitera la commande de pièces
de rechange auprès d’un concessionnaire
Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA
CLÉ:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
SBU06000
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el
de identificación del vehículo y la información de
la etiqueta de modelo en los espacios provistos
al efecto, para facilitar los trámites cuando pida
repuestos a un concesionario Yamaha o como
referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE:
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
1
61
6
5TG-9-62 1-3 5/13/05 10:06 AM Page 3-4
Page 59 of 444
3-8
FBU07870
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illus-
tré. Inscrire les renseignements que porte cette
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren-
seignements seront nécessaires lors de la com-
mande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha.
SBU07870
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
5TG-9-62 1-3 5/13/05 10:06 AM Page 3-8
Page 60 of 444
4-1
EBU00400
CONTROL FUNCTIONS
EBU00420
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
OFF ON
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-1
Page 63 of 444

4-4
FBU08020
Témoins et témoins d’avertissement
FBU06030
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est à
la position “N”.
FBU13850
Témoin d’avertissement de la température du
liquide de refroidissement “ ”
Lorsque la température du liquide de refroidisse-
ment atteint un certain niveau, ce témoin s’allu-
me pour signaler la surchauffe du liquide. Si le
témoin s’allume pendant une randonnée, couper
le moteur dès que possible et le laisser refroidir
pendant environ 10 minutes.
Contrôler le circuit électrique du témoin comme
suit:
1. Placer le coupe-circuit du moteur à la posi-
tion “RUN”, puis tourner la clé de contact
sur “ON”.
2. Mettre la boîte de vitesses au point mort ou
débrayer.
SBU08020
Luces indicadoras y de aviso
SBU06030
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en
punto muerto.
SBU13850
Luz de aviso de la temperatura del refrige-
rante “ ”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza
un nivel especificado, se enciende esta luz para
avisar que la temperatura del refrigerante es
demasiado alta. Si se enciende con el motor en
marcha, párelo en cuando la seguridad lo permi-
ta y deje que se enfría durante unos 10 minutos.
El circuito eléctrico de la luz de aviso puede
comprobarse mediante los procedimientos
siguientes.
1. Ponga el interruptor de parada en “RUN” y
gire la llave a la posición “ON”.
2. Cambie la transmisión a la posición de
punto muerto o tire de la palanca del
embrague.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-4
Page 65 of 444

4-6
3. Appuyer sur le contacteur du démarreur. Si
le témoin d’avertissement ne s’allume pas
lorsque l’on appuie sur le contacteur du
démarreur, faire contrôler le circuit élec-
trique par un concessionnaire Yamaha.
fF
8La surchauffe du moteur peut être causée
par un chargement excessif du véhicule. En
cas de surcharge, réduire la charge (voir les
limites spécifiées).
8Attendre que le témoin s’éteigne avant de
remettre le moteur en marche. Lorsque ce
témoin est allumé, il ne faut pas rouler de
façon continue, sous peine d’endommager
le moteur.
3. Presione el interruptor de arranque. Si no
se enciende la luz de aviso mientras se
presiona el interruptor de arranque, solicite
a un concesionario Yamaha que comprue-
be el circuito eléctrico.
yY
8Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduz-
ca la carga al nivel especificado.
8Arranque de nuevo una vez esté seguro de
que la luz se ha apagado. El uso continua-
do con la luz encendida puede causar
daños en el motor.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-6
Page 68 of 444
4-9
EBU11580
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The
engine stop switch controls ignition and can be
used at all times to stop the engine, especially in
an emergency. The engine will not start or run
when the engine stop switch is turned to “OFF”.1
2
3
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-9
Page 69 of 444
4-10
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en
marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle
l’allumage et peut à tout moment servir à couper
le moteur. Il est particulièrement utile en cas
d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur
“OFF”.
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arran-
car el motor. El interruptor de parada del motor
controla el encendido y puede utilizarse para
parar el motor en cualquier momento, especial-
mente en casos de emergencia. Cuando se gira
el interruptor de parada a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcio-
nar.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-10
Page 71 of 444

4-12
FBU00630
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause.
Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00630
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-12