Page 102 of 444
4-43
4. Loosen the locknut.
5. Turn the adjusting nut in direction ato
increase the spring preload and in direction
bto decrease the spring preload.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
6. The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm per turn of the adjusting
nut.
1. Bolt (×3) 2. Air filter case1. Boulon (×3) 2. Boîtier de filtre à air1. Perno (×3) 2. Caja del filtro de aire
1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage de la
précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la
precarga del muelle
3. Llave especial
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-43
Page 103 of 444
4-44
4. Desserrer le contre-écrou.
5. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens bpour la réduire.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
6. La longueur du ressort installé change de
1,5 mm par tour de l’écrou de réglage.
4. Afloje la contratuerca.
5. Para incrementar la precarga del resorte,
gire la tuerca de ajuste en la dirección a,
y para reducir la precarga del resorte, gíre-
la en la dirección b.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
6. La longitud del resorte (montado) varía 1,5
mm por cada vuelta de la tuerca de ajuste.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-44
Page 105 of 444

4-46
7. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
8. Remettre le boîtier de filtre à air à sa place,
brancher le conduit d’air, puis serrer la vis
de collier côté carburateur.
9. Remettre les boulons en place, puis bran-
cher la durit.
10. Remettre la selle en place.
7. Apriete la contratuerca al par prescrito.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra la
tuerca de ajuste, y luego apriétela a la tor-
sión especificada.
8. Ponga la caja del filtro de aire en la posi-
ción original, conecte el conducto de entra-
da de aire, y entonces apriete el tornillo de
la abrazadera del lado del carburador.
9. Instale los pernos, y luego conecte la man-
guera.
10.Instale el sillín.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
45 Nm (4,5 m0kgf)
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 250 mm
Standard: 257 mm
Maximum (souple): 264 mm
Par de apriete:
Contratuerca:
45 Nm (4,5 m0kgf)
Dimensión A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 250 mm
Estándar: 257 mm
Máxima (blanda): 264 mm
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-46
Page 117 of 444
5-6
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi-
tion.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam-
age.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utili-
sé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en
el Manual del Propietario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-6
Page 121 of 444

5-10
Fuite de liquide de frein
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de
frein au niveau des raccords ou des réservoirs de
liquide de frein. Actionner les freins fermement
pendant une minute. Si une fuite est détectée,
faire contrôler le circuit de freinage par un
concessionnaire Yamaha.
Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins juste
après le démarrage, tout en roulant lentement. Si
la puissance de freinage est insuffisante, vérifier
si les plaquettes de frein ne sont pas usées. (Voir
page 8-82 à 8-84.)Fugas del líquido de frenos
Compruebe si hay alguna fuga de líquido de fre-
nos por las juntas de los tubos o depósitos del
líquido de frenos. Aplique los frenos con firmeza
durante un minuto. Si hay alguna fuga, solicite a
un concesionario Yamaha que le inspeccione
sistema de los frenos.
Operación de los frenos
Pruebe los frenos circulando a poca velocidad
después de haber arrancado para asegurarse
de que funcionan correctamente. Si los frenos
no proporcionan un rendimiento adecuado de
frenado, inspección el grado de desgaste de las
pastillas de los frenos. (Vea la página 8-82–
8-84.)
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-10
Page 126 of 444
5-15
w
8Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
8Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
any spilled fuel immediately.
8Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.q
w
1. Fuel tank filler tube 2. Fuel level1. Tube de remplissage du réservoir de carburant
2. Niveau de carburant
1. Tubo de llenado del depósito de combustible
2. Nivel de combustible
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-15
Page 127 of 444

5-16
XG
8Ne pas remplir le réservoir de carburant à
l’excès. Le carburant se dilate en se réchauf-
fant. Si le réservoir de carburant est trop
rempli, du carburant risque de s’échapper
sous l’effet de la chaleur du moteur ou du
soleil.
8Bien veiller à ne pas renverser de carbu-
rant, tout particulièrement sur le moteur
ou sur le tuyau d’échappement. Essuyer
immédiatement toute coulure de carbu-
rant.
8Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8Veiller à ce que le bouchon du réservoir de
carburant soit bien fermé.
XR
8No llene el depósito de combustible en
exceso, ya que el combustible se dilata al
calentarse y, si se llena demasiado el
depósito, podría derramarse debido al
calor del motor o del sol.
8Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el
tubo de escape, ya que podría producirse
un incendio con riesgo de graves lesio-
nes. Absorba inmediatamente con un
trapo el combustible derramado.
8No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se
encuentra aún muy caliente.
8Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-16
Page 129 of 444

5-18
FBU10842
Huile de moteur
S’assurer que le niveau d’huile de moteur est
conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile
si nécessaire. (Voir page 8-26.)
fF
8Ne pas mélanger d’additif chimique à
l’huile afin d’éviter tout patinage de
l’embrayage, car l’huile de moteur lubrifie
également l’embrayage. Ne pas utiliser
d’huile de grade diesel “CD” ou une huile
de grade supérieur à celui spécifié. S’assu-
rer également de ne pas utiliser une huile
portant la désignation “ENERGY CON-
SERVING II” ou la même désignation avec
un numéro plus élevé.
8S’assurer qu’aucun corps étranger ne
pénètre dans le carter.
SBU10842
Aceite de motor
Asegúrese de que el aceite de motor se
encuentra al nivel especificado. Añada aceite
según se requiera. (Vea la página 8-26.)
yY
8Para evitar patinaje del embrague (porque
el aceite de motor también lubrica el
embrague), no mezcle ningún aditivo quí-
mico. No emplee aceites con especifica-
ción diesel de “CD” ni aceites de calidad
más alta que la especificada.
Adicionalmente, no emplee aceites etique-
tados con “ENERGY CONSERVING II” ni
superiores.
8Asegúrese de que no se introduzca ningu-
na materia extraña en el cárter.
Type et quantité d’huile de moteur recom-
mandée:
Voir page 10-8.Tipo y cantidad recomendados de aceite de
motor:
Vea la página 10-14.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-18