2 - 28
SPEC
1Gaszug
2Kabelbinder
3Bremsschlauch
4Warmstartzug
5Kupplungszug
6Schlauchführung
7Geschwindigkeitssensor-Kabel
8Zündschalter-Kabel
9Zündschalter
0Multifunktionsanzeige
AStarterschalter-Kabel
BKupplungsschalter-Kabel
CKabel des Motorstoppschalters
“ENGINE STOP”
DMultifunktionsanzeigen-Kabel
ÈDas Starter-Kabel mit Kunststoffbin-
dern am Lenker befestigen.
ÉDie Motorstoppschalter- und Kupp-
lungsschalter-Kabel mit Kunststoffbin-
dern am Lenker befestigen.
ÊDen Bremsschlauch durch die
Schlauchführungen leiten.
ËDen Steckverbinder in die Multifunkti-
onsanzeigen-Halterung einsetzen und
sichern.
ÌDas Zündschloss-Kabel über der Mul-
tifunktionsanzeigen-Halterung ent-
lang verlegen.
ÍDie Gaszüge, den Kupplungs- und
Heißstartzug zwischen der oberen
Gabelbrücke und der Multifunktions-
anzeige verlegen.
ÎDas Multifunktionsanzeigen-Kabel
und das Geschwindigkeitssensor-
Kabel zwischen der Multifunktionsan-
zeige und der Multifunktionsanzeigen-
Halterung verlegen.
ÏDen Steckverbinder in die Öffnung in
der Multifunktionsanzeigen-Halterung
drücken, um ihn zu sichern.
ÐDas Kupplungsschalter-Kabel und
das “ENGINE STOP”-Schalterkabel
an der Multifunktionsanzeigen-Halte-
rung befestigen und dann das Ende
des Kabelbinders abschneiden. Diese
an einer Stelle befestigen, an der das
Kabelbinderende nicht die Multifunkti-
onsanzeige berührt.
ÑDen Kabelbaum-Clip von innen in die
Öffnung der Multifunktionsanzeigen-
Halterung drücken, um ihn zu sichern. 1Câble des gaz
2Collier à pince
3Durit de frein
4Câble de démarrage à chaud
5Câble d’embrayage
6Guide de durit
7Fil du capteur de vitesse
8Fil du contacteur à clé
9Contacteur à clé
0Ecran multifonction
AFil du contacteur du démarreur
BFil du contacteur d’embrayage
CFil du bouton “ENGINE STOP”
DFil de l’écran multifonction
ÈFixer le fil du contacteur de démarrage au
guidon à l’aide des bandes en plastique.
ÉFixer le fil du bouton “ENGINE STOP”
et le fil du contacteur d’embrayage au
guidon à l’aide de bandes en plastique.
ÊAcheminer la durit de frein dans les gui-
des de durit.
ËFixer la fiche rapide en l’insérant dans le
support de l’écran multifonction.
ÌPasser le fil du contacteur à clé au-dessus
du support de l’écran multifonction.
ÍPasser les câbles des gaz, le câble
d’embrayage et le câble du démarreur à
chaud entre la couronne de poignée et
l’écran multifonction.
ÎPasser le fil de l’écran multifonction et
celui du capteur de vitesse entre l’écran
multifonction et son support.
ÏFixer la fiche rapide en l’enfonçant dans
l’orifice du support de l’écran multifonc-
tion.
ÐFixer le fil du contacteur d’embrayage et
celui du bouton “ENGINE STOP” sur le
support de l’écran multifonction et couper
l’extrémité du collier. Les fixer à un
endroit où l’extrémité du collier n’entre
pas en contact avec l’écran multifonction.
ÑFixer le clip du faisceau de fils en l’enfon-
çant dans l’orifice du support de l’écran
multifonction à l’intérieur.1Cable del acelerador
2Brida
3Tubo de freno
4Cable de arranque en caliente
5Cable de embrague
6Guía de tubo
7Cable del sensor de velocidad
8Cable del interruptor principal
9Interruptor principal
0Visor multifunción
ACable del interruptor de arranque
BCable del interruptor del embrague
CCable del botón “ENGINE STOP” (paro
del motor)
DCable del visor multifunción
ÈSujete el cable del interruptor de arranque
al manillar con las bandas de plástico.
ÉSujete el cable del botón “ENGINE
STOP” y el cable del interruptor del
embrague al manillar con las bandas de
plástico.
ÊPase el tubo de freno por las guías.
ËSujete el acoplador introduciéndolo en el
soporte del visor multifunción.
ÌPase el cable del interruptor principal por
encima del soporte del visor multifunción.
ÍPase los cables del acelerador, el cable de
embrague y el cable de arranque en
caliente entre la corona del manillar y el
visor multifunción.
ÎPase cable del visor multifunción y el
cable del sensor de velocidad entre el
visor multifunción y el soporte de este.
ÏSujete el acoplador empujándolo al inte-
rior del orificio del soporte del visor mul-
tifunción.
ÐSujete el cable del interruptor del embra-
gue y el cable del botón de “ENGINE
STOP” al soporte del visor multifunción y
corte el extremo de la abrazadera. Sujéte-
los en un lugar en que el extremo de la
abrazadera no toque el visor multifunción.
ÑSujete el clip del mazo de cables empu-
jándolo al interior del orificio del soporte
del visor multifunción por el lado interior.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 29
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
ÒPass the speed sensor lead
through the guide on the out-
side of the front fork.
ÓPass the start switch lead and
multi-function display lead (on
the wire harness side) above
the multi-function display lead
(on the side of the multi-func-
tion display lead) and speed
sensor lead, and then to the
right of the chassis.
4
5
Î
Ê Ó
A
B
F-FE-E
C
D
A
D
7
7
Ò ËA
12
È32
É
6
Ê
6
8
Ì0
9
ËÑ C
BÏ
2
Ð 8
8
1Í
4
5
4
5B2
C
DC BB A
F F
EE
EE
Ë
2
2 - 29
SPEC
ÒDas Geschwindigkeitssensor-Kabel
durch die Führung an der Außenseite
der Teleskopgabel verlegen.
ÓDas Starterschalterkabel und das
Multifunktionsanzeigen-Kabel (auf der
Kabelbaumseite) über das Multifunkti-
onsanzeigen-Kabel (auf der Seite der
Multifunktionsanzeige) und das
Geschwindigkeitssensorkabel führen
und dann rechts zum Rahmen verle-
gen. ÒPasser le fil du capteur de vitesse par le
guide à l’extérieur de la fourche.
ÓPasser le fil du contacteur du démarreur et
celui de l’écran multifonction (du côté du
faisceau de fils) au-dessus de l’écran mul-
tifonction (du côté du fil de l’écran multi-
fonction) et du fil du capteur de vitesse,
puis à droite du châssis.ÒPase el cable del sensor de velocidad por
la guía en el lado exterior de la horquilla
delantera.
ÓPase el cable del interruptor de arranque y
el cable del visor multifunción (en el lado
del mazo de cables) por encima del cable
del visor multifunción (en el lado del
cable del visor multifunción) y del cable
del sensor de velocidad, y luego a la dere-
cha del chasis.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMA DE CABLEADO
INSP
ADJ
ÈRelation entre la tension en circuit ouvert
et le temps de charge à 20 °C (68 °F)
(Ces valeurs varient en fonction de la
température, de l
’état des plaques de la
batterie et du niveau d’électrolyte.)
ÉTension en circuit ouvert
ÊDurée de charge (heures)
ËDurée (minutes)
ÌEtat de charge de la batterie
ÍTempérature ambiante 20 °C (68 °F)
aCharge
bVérifier la tension en circuit ouvert.
5. Charger:
Batterie
(se reporter à l’illustration de la
méthode de charge appropriée)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la méthode de charge
rapide pour recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais ôter les bouchons d’
une
batterie sans entretien (MF).
Ne pas utiliser un chargeur de bat-
terie à intensité élevée. En effet, un
ampérage trop élevé risque de pro-
voquer la surchauffe de la batterie
et l’
endommagement des plaques de
la batterie.
S’
il n’
est pas possible de régler le
courant de charge de la batterie,
bien veiller à ne pas surcharger la
batterie.
Toujours déposer la batterie avant
de procéder à sa charge. (Si la batte-
rie doit être chargée sur la moto,
déconnecter le câble négatif de la
borne de la batterie.)
Afin de réduire le risque de produc-
tion d’
étincelles, ne pas brancher le
chargeur de batterie avant d’
avoir
connecté les câbles du chargeur à la
batterie. Contrôler la charge de la batterie,
conformément aux diagrammes et
à l’exemple suivant.
Exemple
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 52
ÈRuhespannung und Ladezeit bei
20°C (68 °F)
(Diese Werte sind anhängig von Tem-
peraturschwankungen, Batterieplat-
tenzustand und Säurestand.)
ÉRuhespannung
ÊLadezeit (Stunden)
ËZeit (Minuten)
ÌLadezustand der Batterie
ÍUmgebungstemperatur 20 °C (68 °F)
aLaden
bRuhespannung kontrollieren.
5. Laden:
Batterie
(entsprechend der auf den fol-
genden Seiten ausgewählten
Methode)
WARNUNG
Keine Schnelllaufladung vorneh-
men.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungs-
freien Batterie dürfen nicht ent-
fernt werden.
Kein Stoßladegerät verwenden.
Die von solchen Geräten erzeug-
ten Stromstöße können die Bat-
terie überhitzen und die
Batterieplatten beschädigen.
Falls der Ladestrom am Ladege-
rät nicht einstellbar ist, darauf
achten, dass die Batterie nicht
überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie
ausgebaut werden. (Wird die
Batterie dennoch im eingebau-
ten Zustand geladen, muss
zuvor das Minuskabel abge-
klemmt werden.)
Um Funkenbildung zu vermei-
den, das Ladegerät erst ein-
schalten, nachdem die
Anschlussklemmen des Ladege-
räts an den Batteriepolen ange-
schlossen worden sind. Den Ladezustand der Batterie
anhand der nebenstehenden
Diagramme und des nachfol-
genden Beispiels prüfen.
Beispiel
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–
30 %
ÈRelación entre voltaje en circuito abierto
y tiempo de carga a 20 °C (68 °F)
(Estos valores varían en función de la
temperatura, el estado de las placas de la
batería y el nivel de electrólito.)
ÉVoltaje en circuito abierto
ÊTiempo de carga (horas)
ËTiempo (minutos)
ÌEstado de carga de la batería
ÍTemperatura ambiente 20 °C (68 °F)
aCarga
bCompruebe el voltaje en circuito abierto.
5. Carga:
Batería
(consulte la correspondiente ilus-
tración del método de carga)
ADVERTENCIA
No efectúe una carga rápida de la
batería.
ATENCION:
No extraiga nunca las tapas de
sellado de la batería sin manteni-
miento.
No utilice un cargador de baterías
de alta velocidad. Este tipo de car-
gador introduce rápidamente una
corriente de gran amperaje en la
batería y puede causar su recalenta-
miento y daños en las placas.
Si no es posible regular la corriente
de carga de un cargador, tenga cui-
dado de no sobrecargar la batería.
Cuando vaya a cargar una batería
desmóntela de la máquina. (Si debe
cargar la batería montada en la
máquina, desconecte el cable nega-
tivo de la batería del terminal de
esta.)
Para reducir el riesgo de chispas, no
enchufe el cargador hasta que los
cables del cargador estén conecta-
dos a la batería. Compruebe la carga de la batería
como se muestra en los cuadros y
en el ejemplo siguiente.
Ejemplo
Voltaje en circuito abierto = 12,0 V
Tiempo de carga = 6,5 horas
Carga de la batería = 20 ~ 30%
4 - 7
ENGRADIATOR
3. Install:
Radiator breather hose 1
Radiator (right) 2
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
4. Install:
Panel 1
Bolt (radiator panel upper) 2
NOTE:
Fit the hook a on the inner side first into the
radiator.
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
ENG
4 - 7
3. Montieren:
Kühler-Entlüftungsschlauch
1
Kühler rechts
2
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Montieren:
Abdeckung
1
Schraube (Kühler-Abdeckung
oben)
2
HINWEIS:
Zuerst den Haken
a an der Innen-
seite des Kühlers einhaken.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
Durit de mise à l’air du radiateur
1
Radiateur (droit) 2
Se reporter à la section “DIA-
GRAMME D’ACHEMINE-
MENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Monter:
Panneau 1
Boulon (panneau de radiateur
supérieur) 2
N.B.:
Insérer le crochet a dans le radiateur, en
commençant par le côté intérieur.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Tubo respiradero del radiador 1
Radiador (derecha) 2
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Instalar:
Panel 1
Tornillo (panel superior del radia-
dor) 2
NOTA:
Acople el gancho a primero en el lado
interior del radiador.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
4 - 18
ENGCARBURETOR
16. Install:
Throttle valve assembly 1
Screw (throttle shaft) 2
NOTE:
Install the valve lever rollers 3 into the slits a
of the throttle valve.
17. Install:
O-ring 1
Valve lever housing cover 2
Bolt (valve lever housing cover) 3
18. Install:
Carburetor breather hose 1
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
Accelerator pump timing adjustment
Adjustment steps:
NOTE:
In order for the throttle valve height a to
achieve the specified value, tuck under the
throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the
same outer diameter as the specified value.
Throttle valve height:
3.1 mm (0.122 in)
Fully turn in the accelerator pump adjust-
ing screw 3.
Check that the link lever 4 has free play
b by pushing lightly on it.
Gradually turn out the adjusting screw
while moving the link lever until it has no
more free play.
ENG
4 - 18
16. Montieren:
Drosselklappe
1
Drosselklappenwellen-
Schraube
2
HINWEIS:
Die Drosselklappenhebel-Rollen
3
in die entsprechenden Schlitze
a
der Drosselklappe einsetzen.
17. Montieren:
O-Ring
1
Drosselklappen-Gehäusedek-
kel
2
Schraube (Drosselklappen-
Gehäusedekkel)
3
18. Montieren:
Vergaser-Entlüftungs-
schlauch
1
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
Beschleunigungspumpen-Steue-
rung einstellen
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drossel-
klappen-Position
a zu gewäh-
ren, ist unter die Drosselklappen-
Platte
1 ein Stäbchen
2 o. Ä. mit
entsprechendem Durchmesser zu
schieben.
Drosselklappen-Position:
3,1 mm (0,122 in)
Die Beschleunigungspumpen-
Einstellschraube
3 bis zum
Anschlag hineindrehen
Durch leichten Druck auf den
Verbindungshebel
4 sicherstel-
len, dass dieser Spiel
b aufweist.
Die Einstellschraube allmählich
herausdrehen und dabei den
Verbindungshebel bewegen, bis
kein Spiel mehr vorhanden ist.
16. Monter:
Papillon complet 1
Vis (axe du papillon) 2
N.B.:
Monter les galets du levier de soupape
3 dans les fentes a du papillon.
17. Monter:
Joint torique 1
Couvercle du boîtier du levier de
soupape 2
Boulon (couvercle du boîtier du
levier de soupape) 3
18. Monter:
Durit de mise à l’air du carbura-
teur 1
Se reporter à la section “DIA-
GRAMME D’ACHEMINE-
MENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
Réglage du calage de la pompe de
reprise
Etapes du réglage:
N.B.:
Afin de donner au papillon la hauteur
a spécifiée, glisser sous le papillon
d’admission 1 la tige 2 etc. dont le
diamètre extérieur correspond à la
valeur spécifiée.
Hauteur du papillon:
3,1 mm (0,122 in)
Visser à fond la vis de réglage de la
pompe de reprise 3.
Contrôler que le levier articulé 4 a
du jeu b en appuyant légèrement
dessus.
Dévisser progressivement la vis de
réglage tout en déplaçant le levier
articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus
de jeu.
16. Instalar:
Conjunto de la válvula de mari-
posa 1
Tornillo (eje del acelerador) 2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de la
válvula 3 en las hendiduras a de la
válvula de mariposa.
17. Instalar:
Junta tórica 1
Cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula 2
Tornillo (cubierta del alojamiento
de la palanca de la válvula) 3
18. Instalar:
Tubo respiradero del carburador
1
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
Reglaje de la bomba de aceleración
Procedimiento de ajuste:
NOTA:
Para que la válvula de mariposa a se
sitúe a la altura especificada, sujete
debajo de la placa de la válvula 1 la
varilla 2 etc. con el mismo diámetro
exterior que el valor especificado.
Altura de la válvula de
mariposa:
3,1 mm (0,122 in)
Gire completamente hacia adentro
el tornillo de ajuste de la bomba de
aceleración 3.
Compruebe que la palanca de
unión 4 tenga holgura b empu-
jándola ligeramente.
Gire gradualmente hacia afuera el
tornillo de ajuste mientras desplaza
la palanca de unión hasta que ya no
tenga holgura.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR