ENG
4 - 6
ArbeitsumfangReihen-folgeBauteil Anz. Bemerkungen
C Schwimmerachse 1
D Schwimmer 1
E Nadelventil-Satz 1
F Hauptd
üse 1
G Nadeld
üse 1
H Leerlaufd
üse 1
I Leerlaufeinstellschrauben-Satz 1
J Vergaserheizung 1
K Kraftstofffilter 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
Organisation de la d épose Ordre Nom de la pi èce Q ’té Remarques
C Axe de flotteur 1
D Flotteur 1
E Jeu de pointeaux 1
F Gicleur principal 1
G Gicleur d ’aiguille 1
H Gicleur de ralenti 1
I Jeu de vis de but ée de papillon des
gaz 1
J R échauffeur de carburateur 1
K Filtre à carburant 1
1
4 - 12
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Zylinderkopf
1. Ausrichten:“I” Markierung
(auf die Gegenmarkierung)
Kontrolle:
Die Kurbelwelle mit einem Schrauben-
schl üssel gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen.
Die “I” Markierung a am Rotor auf die ent-
sprechende Gegenmarkierung b am Kur-
belgeh äuse ausrichten. Wenn die “I”
Markierung mit der entsprechenden
Gegenmarkierung fluchtet, befindet sich
der Kolben im oberen Totpunkt (OT).
HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Tot-
punkt, wenn die “I” Markierung c am
Nockenwellenrad und die Gegenmarkie-
rung d am Zylinderkopf wie in der Abbil-
dung gezeigt fluchten.
Die Kurbelwelle gegebenenfalls um eine
Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen.
2. Lockern:
Nockenwellenrad-Schraube 1
3. Demontieren: Steuerkettenspanner
Nockenwellenrad 2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht in das Kurbelgeh äuse hinab-
f ä llt.
Beim Demontieren der Schraube 1 die
Rotor-Mutter mit einem Schraubenschl üssel
gegenhalten.
CULASSE
ZYLINDERKOPF
POINTS DE DEPOSE
Culasse
1. Aligner:
Rep ère “I”
(avec index fixe)
Proc édure de contr ôle:
A l ’aide d ’une cl é, tourner le vilebrequin dans
le sens inverse des aiguilles d ’une montre.
Aligner le rep ère “I” a du rotor avec l ’index
fixe b du couvercle de carter. Lorsque le
rep ère “I” est align é avec l ’index fixe, le piston
est au Point Mort Haut (P.M.H.).
N.B.:
Le piston est au Point Mort Haut lorsque le
rep ère “I” c du pignon d ’arbre à cames et
l ’ index fixe d de la culasse sont align és,
comme illustr é.
S’il n ’y a pas de jeu aux soupapes, tourner le
vilebrequin d ’un tour dans le sens inverse des
aiguilles d ’une montre.
2. Desserrer:
Boulon du pignon d ’arbre à cames 1
3. D époser:
Tendeur de cha îne de distribution
Pignon d ’arbre à cames 2
N.B.:
Attacher la cha îne de distribution à l ’aide d ’un fil
m étallique 3 pour l ’emp êcher de tomber dans le
carter moteur.
Déposer le boulon 1 tout en maintenant l ’écrou
de rotor à l ’aide d ‘une cl é.
4 - 14
ENG
ACHTUNG:
.Die Kurbelwelle darf während der
Nockenwellen-Montage nicht gedreht
werden. Dies f ührt zu Sch äden oder fal-
schen Ventilsteuerzeiten.
Den Draht von der Steuerkette abnehmen.
4. Montieren:
Steuerkettenspanner
Montage:
Die Steuerkettenspanner-Verschluss-
schraube 1 und Feder 2 demontieren.
Den Steuerkettenspanner- Sperrmecha-
nismus 3 freigeben und den St ößel 4
ganz hineindr ücken.
Den Steuerkettenspanner mit einer neuen
Dichtung 5 am Zylinder montieren.
T R..
Steuerkettenspanner-Schraube:
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Die Feder 2 und Verschlussschraube 1
montieren.
Die Schraube (samt O-Ring) vorschrifts-
m äß ig festziehen.
T R..
Verschlussschraube:
8 Nm (0,8 m kg, 5,8 ft lb)
5. Montieren:
Beilagscheibe
Nockenwellenrad-Schraube 1
HINWEIS:
Beim Montieren der Schraube 1 die Rotor-
Mutter mit einem Schraubenschl üssel gegen-
halten.
6. Kontrollieren:
“I” Markierung am Rotor
Auf die Gegenmarkierung am Kurbelge-
h äuse ausrichten.
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Siehe dazu den Abschnitt “VENTILSPIEL
EINSTELLEN ” im KAPITEL 3.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
ATTENTION:
.Veiller à ce que le vilebrequin reste immobile
pendant la repose de l ’arbre à cames. Tout
mouvement risquerait de provoquer des dom-
mages ou un mauvais r églage du calage de
distribution.
Détacher le fil m étallique de la cha îne de dis-
tribution.
4. Monter: Tendeur de cha îne de distribution
Proc édure de montage:
Déposer le boulon capuchon
1 du tendeur de
cha îne et le ressort
2.
Rel âcher la came à sens unique
3 du tendeur
de cha îne de distribution et enfoncer compl ète-
ment la tige du tendeur 4.
Monter le tendeur et un joint neuf
5 sur le
cylindre.
T R..
Boulon de tendeur de cha îne de distribution:
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Reposer le ressort
2 et le boulon capuchon
1.
Serrer le boulon (avec le joint torique) au cou-
ple sp écifi é.
T R..
Boulon capuchon:
8 Nm (0,8 m kg, 5,8 ft lb)
5. Monter:
Rondelle
Boulon du pignon d ’arbre à cames
1
N.B.:
Reposer le boulon 1 tout en maintenant l
’écrou de
rotor à l ’aide d ‘une cl é.
6. Contr ôler:
Rep ère “I” du rotor
Aligner avec l ’index fixe du couvercle de car-
ter.
Jeu aux soupapes
Hors sp écifications
→ R
égler.
Se reporter à la section “REGLAGE DU JEU
AUX SOUPAPES ” au CHAPITRE 3.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
ENG
4 - 15
NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
Arbeitsumfang:1 Kipphebel demontieren
2 Nockenwelle demontieren
Arbeitsumfang
Reihen- folgeBauteil Anz. Bemerkungen
NOCKENWELLE UND KIPPHE-
BEL DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe dazu den Abschnitt “ZYLINDER-
KOPF ”.
1 Kipphebelwelle 2 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe dazu den Abschnitt “DEMON-
TAGE-EINZELHEITEN ”.
2 Kipphebel 2
3 Nockenwellen-Lagerhalterung 1
4 Nockenwelle 1
5 Sicherungsmutter der Ventilspiel- Einstellschraube 2
6 Ventilspiel-Einstellschraube 2
2
1
ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS
Organisation de la d épose: 1 Dépose du culbuteur 2 Dépose de l ’arbre à cames
Organisation de la d épose Ordre Nom de la pi èce Q ’té Remarques
DEPOSE DES ARBRE A CAMES
ET CULBUTEURS
Pr éparation à la d épose Culasse Se reporter à la section “CULASSE ”.
1 Axe de culbuteur 2 Utiliser l ’outil sp écial.
Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE ”.
2 Culbuteur 2
3 Retenue de roulement d ’arbre à
cames 1
4 Arbre à cames 1
5 Contre- écrou de vis de r églage du jeu
aux soupapes 2
6 Vis de r églage du jeu aux soupapes 2
2
1
4 - 19
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ventil demontieren
1. Demontieren:Ventilkeil 1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfeder-
spanner samt Adapter 2 zwischen dem
Federteller und dem Zylinderkopf anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-04019/90890-04019
Ventilfederspanner-Adapter: YM-04108/90890-04108
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
Ventilschaft-Spiel
Nicht nach Vorgabe → Ventilf ührung
erneuern.
Ventilschaft-Spiel =
Ventilf ührungs-Innendurchmesser a –
Ventilschaft-Durchmesser b
Ventilschaft-Spiel:
Einlass: 0,010 –0,037 mm
(0,0004 –0,0015 in)
0,08 mm (0,0031 in)
Auslass: 0,025 –0,052 mm
(0,0010 –0,0020 in)
0,10 mm (0,0039 in)
2. Messen:
Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN
POINTS DE DEPOSE
Dépose des soupapes
1. D époser:
Clavettes de soupape 1
N.B.:
Fixer un compresseur de ressort de soupape et son
accessoire 2 entre la retenue de ressort de soupape
et la culasse pour d époser les clavettes de soupape.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-04019/90890-04019
Accessoire de compresseur de ressort
de soupape: YM-04108/90890-04108
CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
Jeu queue-guide
Hors caract éristiques → Remplacer le guide
de soupape.
Jeu queue-guide =
diam ètre int érieur du guide de soupape a
–
diam ètre de la queue de soupape b
Jeu (queue-guide):
Admission: 0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
Echappement: 0,025 à 0,052 mm
(0,0010 à 0,0020 in)
2. Mesurer:
Faux-rond (queue de soupape)
Hors sp écifications → Remplacer.
Limite de faux-rond:
0,01 mm (0,0004 in)
4 - 20
ENG
Ventilfeder
1. Messen:Länge a der ungespannten Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
2. Messen: Federneigung a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Länge der ungespannten Ventilfe-
der: Einlass: 32,45 mm (1,28 in)
Auslass: 32,45 mm (1,28 in)
Max. Federneigung:Einlass: 2,5 °/1,4 mm (0,06 in)
Auslass: 2,5 °/1,4 mm (0,06 in)
Ventilsitz
1. Messen:
Ventilsitz-Breite a
Nicht nach Vorgabe → Ventilsitz nach-
schleifen.
Ventilsitz-Breite: Einlass: 0,9 –1,1 mm (0,0354 –0,0433 in)
Auslass: 0,9 –1,1 mm (0,0354 –0,0433 in)
Messung:
Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auf-
tragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pres-
sen, um einen deutlichen Abdruck der
Ventilsitz-Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und dann die
Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfl ä-
che von Ventilsitz und Ventilkegel ist auf-
grund der Farbverteilung sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder au ßer-
mittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet
werden.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de soupape a
Hors sp écifications → Remplacer.
2. Mesurer: Inclinaison du ressort a
Hors sp écifications → Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission: 32,45 mm (1,28 in)
Echappement: 32,45 mm (1,28 in)
Limite d ’inclinaison du ressort:
Admission: 2,5 °/1,4 mm (0,06 in)
Echappement: 2,5 °/1,4 mm (0,06 in)
Si ège de soupape
1. Mesurer:
Largeur de si ège de soupape a
Hors sp écifications → Rectifier le si ège de
soupape.
Largeur de si ège de soupape:
Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Proc édure de mesure:
Appliquer du bleu de m écanicien (Dykem) b
sur la port ée de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide et la presser
contre le si ège de soupape de mani ère à laisser
une empreinte nette.
Mesurer la largeur du si ège de soupape. Le
bleu aura disparu aux points de contact entre le
si ège et la port ée de soupape.
Si le si ège de soupape est trop large, trop
é troit, ou n ’est pas centr é, il doit être rectifi é.
4 - 21
ENG
2. Einschleifen:Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie
nach der Erneuerung des Ventils und der Ven-
tilf ührung sollten Ventilsitz und Ventilkegel ein-
geschliffen werden.
Einschleifen:
Grobk örnige Schleifpaste auf den Ventil-
kegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleifpaste
nicht zwischen Ventilschaft und Ventil-
f ü hrung gelangt.
Molybd ändisulfid öl auf den Ventilschaft
auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil hin und her drehen, bis Ventil-
kegel und Ventilsitz gleichm äßig ange-
schliffen sind; danach die Schleifpaste
vollst ändig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das
Ventil zwischen den Handfl ächen hin und
her gedreht und dabei leicht gegen den
Ventilsitz gedr ückt wird.
Feink örnige Schleifpaste auf den Ventilke-
gel auftragen und die obigen Arbeits-
schritte wiederholen.
HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang
vollst ändig vom Ventilkegel und Ventilsitz
abwischen.
Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftra-
gen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pres-
sen, um einen deutlichen Abdruck der
Ventilsitz-Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und dann die
Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventil-
sitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
2. Roder:
Port ée de soupape
Si ège de soupape
N.B.:
Apr ès rectification du si ège de soupape ou rempla-
cement de la soupape et du guide de soupape, le
si ège et la port ée de soupape doivent être rod és.
Proc édure de rodage:
Appliquer une p âte à roder à gros grains sur la
port ée de soupape.
ATTENTION:
Veiller à ne pas laisser la p âte p én étrer entre
la queue et le guide de soupape.
Appliquer de l ’huile au bisulfure de molyb-
d ène sur la queue de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu ’à ce que la port ée de
soupape et le si ège de soupape soient unifor-
m ément polis, puis éliminer la p âte à roder.
N.B.:
Pour obtenir un meilleur rodage, tapoter l ég ère-
ment le si ège de soupape tout en faisant tourner
la soupape entre les mains avec un mouvement
de va-et-vient.
Appliquer une p âte à roder fine sur la port ée de
soupape et r ép éter les op érations ci-dessus.
N.B.:
Apr ès chaque op ération de rodage, veiller à é li-
miner toute trace de p âte de la port ée et du si ège
de soupape.
Appliquer du bleu de m écanicien (Dykem) sur
la port ée de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide et la presser
contre le si ège de soupape de mani ère à laisser
une empreinte nette.
Mesurer à nouveau la largeur du si ège de sou-
pape. Si la largeur du si ège de soupape n ’est
pas conforme aux sp écifications, rectifier et
roder à nouveau le si ège de soupape.
4 - 33
ENG
Reibscheibe
1. Messen:Reibscheiben-St ärke
Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben
satzweise erneuern.
Jeweils an vier Punkten messen.
Reibscheiben-St ärke:
Standard Grenzwert
2,92 –3,08 mm
(0,115 –0,121 in) 2,82 mm
(0,111 in)
Stahlscheibe
1. Messen:
Stahlscheiben-Verzug
Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben
satzweise erneuern.
Eine plane Unterlage und eine F ühler-
lehre 1 verwenden.
Max. Verzug:
0,2 mm (0,008 in)
Feder
1. Kontrollieren:
Feder 1
Besch ädigt → Erneuern.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
Disque garni
1. Mesurer:
Epaisseur du disque garni
Hors sp écifications → Remplacer le disque
garni complet.
Mesurer aux quatre endroits indiqu és.
Epaisseur du disque garni:
Standard Limite
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in) 2,82 mm
(0,111 in)
Plateau de pression
1. Mesurer:
Déformation du plateau de pression
Hors sp écifications → Remplacer le plateau
de pression complet.
Utiliser une plaque à surfacer et un calibre
d ’é paisseur 1.
Limite de d éformation:
0,2 mm (0,008 in)
Ressort
1. Contr ôler:
Ressort 1
Endommagement → Remplacer.