
AUFBAU DER ANLEITUNG
Sämtliche Arbeitsvorgänge in dieser Anleitung
sind in der entsprechenden Reihenfolge dar-
gestellt. Diese Anleitung wurde zusammenge-
stellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in die Hand
zu geben, in dem Ein- und Ausbau, Zerlegung
und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur
detailliert beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
 LagerAngefressen/beschädigt  → Erneuern.
BESCHREIBUNGEN
In jedem Kapitel befinden sich Explosions-
zeichnungen, die die richtige Reihenfolge beim
Zerlegen oder Zusammenbau einzelner Teile
oder Baugruppen veranschaulichen.
1. Eine übersichtliche Explosionszeichnung
1 verdeutlicht die Ausbau- und Zerle-
gungsarbeiten.
2. Die in den Explosionszeichnungen darge-
stellten Teile sind in der Arbeitsreihenfolge
nummeriert. 2. Die eingekreisten Num-
mern verweisen auf Zerlegungsschritte.
3. Leicht verständliche Symbole  3 geben
zusätzliche Informationen. Die Bedeutun-
gen der Symbole sind auf der folgenden
Seite aufgeführt.
4. Eine Tätigkeitsübersicht  4 begleitet die
Explosionszeichnungen und führt Arbeits-
reihenfolge, Bauteilbezeichnung, Stückzahl
und besondere Bemerkungen auf.
5. Der Umfang des Ausbaus  5 ist in der
Tätigkeitsübersicht aufgeführt, um unnötige
Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, die weitergehende Informati-
onen benötigen, werden zusätzlich zur
Explosionszeichnung und Tätigkeitsüber-
sicht ergänzende Schrittfolgen  6 aufge-
führt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remon-
tage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
 Roulements Piqûres/endommagement  → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté  1 clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro- tées  2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym- boles  3 qui rappellent des point importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau  4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’organisation de la dépose  5 est indiquée dans
le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explica-
tions supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6 des opérations. 

GEN
INFO
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG F ÜR AUSBAU UND 
ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bau- teile und -gruppen s ämtlichen Schmutz,
Schlamm, Staub und andere Fremdk örper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit
Wasser folgende Bauteile entsprechend
abdecken.
 Auspuffrohrm ündung
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungs- mittel verwenden. Siehe dazu den
Abschnitt  “SPEZIALWERKZEUGE ”.
3. Beim Zerlegen zusammengeh örige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt
besonders f ür Zahnr äder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinander
arbeiten. Solche Baugruppen d ürfen nur
komplett wieder verwendet oder ausge-
tauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer saube-
ren Unterlage ablegen. Dies gew ährleistet
einen z ügigen und korrekten Zusammen-
bau.
5. Feuer fern halten.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET AU 
DEMONTAGE
1. Nettoyer la salet é, la boue, la poussi ère et enle-
ver les corps  étrangers avant la d épose et le
d émontage.
Lors du lavage de la moto  à l ’eau sous pression,
couvrir les pi èces indiqu ées ci-apr ès.
 Sortie d ’échappement du silencieux
2. Utiliser les outils et le mat ériel de nettoyage
appropri és. Se reporter  à la section  “OUTILS
SPECIAUX ”.
3. Lors du d émontage de la moto, garder ensem-
ble les pi èces appari ées. Il s ’agit des engrena-
ges, cylindres, pistons et autres pi èces qui ont
é té  “ fa çonn ées l ’une  à l ’autre ” par l ’usure nor-
male. Ces pi èces doivent  être r éutilis ées ensem-
ble ou remplac ées.
4. Lors du d émontage de la moto, nettoyer toutes
les pi èces et les disposer dans des plateaux dans
l ’ ordre du d émontage. Ceci diminuera le temps
de remontage et permettra de s ’assurer que tou-
tes les pi èces ont  été  correctement remont ées.
5. Travailler  à l ’é cart de toute flamme.
1 - 3 

GEN
INFO
ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur Original-Ersatzteile
von Yamaha zu verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmiermittel ver-
wenden.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim  Überholen des Motors sind s ämtliche
Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu
erneuern. Alle Dichtfl ächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusammenbau s äu-
bern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager  ölen. Alle Dichtlippen
einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND 
SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche  1 sowie
Splinte m üssen nach dem Ausbau erneuert
werden. Sicherungslaschen und Splinten-
den werden nach dem vorschriftsm äßigen
Festziehen der Schraube bzw. Mutter
gegen die Schl üsselfl äche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager  1 und Dichtringe  2 so einbauen,
dass die Herstellerbeschriftung oder Teile-
nummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung
muss also nach au ßen weisen.) Beim Ein-
bau von Dichtringen die Dichtlippen mit
einer d ünnen Schicht leichten Lithiumsei-
fenfetts bestreichen. Lager beim Einbau
gro ßzü gig  ölen.
ACHTUNG:
Lager niemals mit Druckluft behandeln.
Dies k önnte die Lagerlauffl ächen besch ädi-
gen.
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d ’utiliser des pi èces
Yamaha d ’origine pour tous les remplacements.
Utiliser les graisses et/ou huiles recommand ées
par Yamaha lors des remontages et r églages.
JOINTS, BAGUES D ’ETANCHEITE ET 
JOINTS TORIQUES
1. Lors de la r évision d ’un moteur, tous les joints,
bagues d ’étanch éit é et joints toriques doivent
ê tre remplac és. Toutes les surfaces des joints,
toutes les l èvres des bagues d ’étanch éit é et tous
les joints toriques doivent  être nettoy és.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes
les pi èces en contact et tous les roulements.
Graisser les l èvres des bagues d ’étanch éit é.
RONDELLES-FREINS, FREINS D ’ECROU 
ET GOUPILLES FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d ’écrou  1 et gou-
pilles fendues ne peuvent jamais  être r éutilis és.
Replier les onglets de blocage contre la ou les
faces des boulons ou des  écrous apr ès avoir cor-
rectement serr é ces derniers.
ROULEMENTS ET BAGUES 
D ’ETANCHEITE
1. Monter les roulements  1 et les bagues d ’étan-
ch éit é  2  en orientant vers l ’ext érieur leurs
marques ou num éros de fabricant. (En d ’autres
mots, les lettres poin çonn ées doivent se trouver
sur la face visible.) Lors de la mise en place des
bagues d ’étanch éit é, appliquer une l ég ère cou-
che de graisse fluide  à base de lithium sur leurs
l è vres. Huiler g én éreusement les roulements
avant de les mettre en place.
ATTENTION:
Ne pas s écher les roulements  à l ’air comprim é.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
1 - 4 

GEN
INFO
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau
sorgf ältig kontrollieren. Kolbenbolzen-Siche-
rungsringe m üssen nach jedem Ausbau
erneuert werden. Sicherungsringe bei Verfor-
mung oder Besch ädigung erneuern. Beim
Einbau eines Sicherungsringes  1 stets dar-
auf achten, dass die scharfkantige Seite  2
den Ring gegen die Druckrichtung  3
abst ützt. Siehe dazu die entsprechende
Abbildung.
4 Welle
KABELANSCHL
ÜSSE 
KONTROLLIEREN
Umgang mit Flecken, Rost, Feuchtigkeit etc.
auf dem Steckverbinder.
1. L ösen:
 Steckverbinder
2. S ämtliche Kontakte mit Druckluft trocken
blasen.
3. Steckverbinder zwei oder drei Mal trennen und verbinden.
4. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz pr üfen.
5. Falls eine Anschlussklemme sich l öst,
deren Stift  1
 leicht hochbiegen und die
Anschlussklemme wieder einsetzen.
6. Anschlie ßen:
 Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten h örbar ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang pr üfen.
HINWEIS:
 Ist ein Widerstand messbar, m üssen die
Anschlussklemmen gereinigt werden.
 Bei der Pr üfung des Kabelbaums m üssen
die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
 Handels übliches Kontaktspray sollte nur als
Notl ösung verwendet werden.
 Das Taschen-Multimeter wie in der Abbil-
dung gezeigt anschlie ßen.
INFORMATIONS IMPORTANTES/VERIFICATION DES CONNEXIONS
WICHTIGE INFORMATIONEN/KABELANSCHL ÜSSE KONTROLLIEREN
CIRCLIPS
1. V érifier soigneusement tous les circlips avant le
remontage. Toujours remplacer les circlips
d ’axe de piston apr ès chaque utilisation. Rem-
placer tout circlip d éform é. Lors du montage
d ’un circlip  1, veiller  à ce que le c ôté  non
chanfrein é 2  soit positionn é du c ôté  oppos é à
la pouss ée  3  qu ’il re çoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
VERIFICATION DES 
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l
’humidit é,
etc., sur le connecteur.
1. D éconnecter:
 Connecteur
2. S écher chaque borne  à l ’air comprim é.
3. Connecter et d éconnecter le connecteur deux ou
trois fois.
4. Tirer sur le fil pour v érifier qu ’il ne se d étache
pas.
5. Si la borne se d étache, redresser la lame  1 de
la broche et r éins érer la borne dans le connec-
teur.
6. Connecter: Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs  “s’encliqu ètent ”.
7. V érifier la continuit é à  l ’aide d ’un multim ètre.
N.B.:
 S’il n ’y a pas de continuit é, nettoyer les bornes.
 Ne pas oublier d ’effectuer les op érations 1  à 7 ci-
dessus lors du contr ôle du faisceau de fils.
 En cas de d épannage sur place, utiliser un produit
de contact du commerce.
 Tester le connecteur comme illustr é.
1 - 5 

INSPADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE/CONTROLE DES FUSIBLES
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN/SICHERUNG KONTROLLIEREN
6. Monter:  Batterie
 Sangle de la batterie
7. Contr ôler: 
 Bornes de la batterie
Salet é →  Nettoyer avec une brosse m étalli-
que. 
Connexion l âche  → Raccorder correctement.
8. Lubrifier: 
Bornes de la batterie
9. Connecter:  Fiche rapide du c âble de la batterie
(aux bornes de la batterie)
10. Monter: 
Couvercle de la batterie
 Selle compl ète
Lubrifiant recommand é:
graisse  à base de savon de lithium
CONTROLE DES FUSIBLES
ATTENTION:
Pour  éviter un court-circuit, toujours placer le
contacteur  à cl é sur  “OFF ” avant de contr ôler
ou de remplacer un fusible. 
1. D époser: 
 Selle compl ète
 Couvercle de la batterie
Se reporter  à la section  “GARDE-BOUE
AVANT, SELLE ET RESERVOIR
D ’ESSENCE ” au CHAPITRE 4.
2. D éconnecter: 
 Fiche rapide du c âble de la batterie  1 
(des bornes de la batterie)
N.B.:
Appuyer sur l ’onglet  a et d époser la fiche rapide
du c âble de la batterie.
3 - 306. Montieren: 
Batterie
 Batterie-Haltegummi
7. Kontrollieren: 
Batteriepole
Verschmutzt  → Mit einer Drahtb ürste
s ä ubern. 
Lose Verbindung → Fest verbinden.
8. Schmieren: 
Batteriepole
9. Anschlie ßen: 
 Batterie-Stecker
(an den Batteriepolen)
10. Montieren: 
Batterie-Abdeckung
 Sitzbank
Empfohlenes Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
SICHERUNG KONTROLLIEREN
ACHTUNG:
Um einen Kurzschluss zu vermeiden, vor
der Kontrolle oder dem Ausbau einer
Sicherung den Z ündschl üssel auf  “OFF ”
stellen. 
1. Demontieren: 
Sitzbank
 Batterie-Abdeckung
Siehe dazu den Abschnitt  “VORDER-
RADABDECKUNG, SITZBANK UND
KRAFTSTOFFTANK ” in KAPITEL 4.
2. L ösen: 
 Batterie-Stecker  1 
(von den Batteriepolen)
HINWEIS: Zum Abnehmen des Batterie-Steckers die
Lasche  a niederdr ücken.