
7-28
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES
S’il est indispensable de traverser un cours d’eau lent et
d’une profondeur inférieure au plancher du véhicule,
s’engager avec beaucoup de prudence afin d’éviter les
dénivellations subites, les grosses pierres ou les surfaces
glissantes qui pourraient faire capoter le véhicule. Ne ja-
mais rouler dans de l’eau d’une profondeur de plus de
33 cm (13 in) ou dans un cours d’eau rapide.
La puissance de freinage de freins mouillés risque d’être
réduite. Il convient de tester les freins après avoir roulé
dans de l’eau. Si nécessaire, actionner les freins plusieurs
fois pour que le frottement sèche les garnitures.
AVERTISSEMENT
Ne jamais conduire le véhicule dans un cours d’eau
rapide ou dans de l’eau d’une profondeur dépassant
33 cm (13 in). Une perte de contrôle du véhicule pour-
rait s’ensuivre, provoquant un accident, voire un ren-
versement, ce qui poserait un risque accru de noyade.
Ne pas oublier que des freins mouillés peuvent rédui-
re grandement les capacités de freinage. Tester les
freins après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire,
les actionner plusieurs fois pour que le frottement sè-
che les garnitures.
CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS
Si debe vadear aguas poco profundas y de caudal
lento que lleguen como máximo hasta el suelo del
vehículo, escoja el camino con cuidado a fin de evitar
desniveles bruscos, rocas grandes o superficies res-
baladizas que puedan hacerle volcar. No vadee nun-
ca aguas de más de 33 cm (13 in) de profundidad o
de caudal rápido.
Los frenos mojados puede ver su eficacia disminui-
da. Cuando salga del agua pruebe los frenos. Si es
preciso, acciónelos varias veces para que se sequen
los forros por efecto de la fricción.
ADVERTENCIA
No utilice nunca este vehículo en cursos de agua
rápidos o en lugares donde la profundidad del
agua sea mayor de 33 cm (13 in). Esto podría re-
sultar en perdida de control y accidente e incluso
en vuelco, con el consiguiente riesgo de ahoga-
miento. Recuerde que con los frenos mojados
se puede reducir la capacidad de frenada. Prue-
be los frenos cuando haya salido del agua. Si es
preciso, acciónelos varias veces para que se se-
quen los forros por efecto de la fricción.
EE.book Page 28 Monday, July 11, 2005 2:32 PM

7-36
CONDUITE SUR LES TERRAINS BOISÉS OU
BROUSSAILLEUX
Lors de la conduite dans des broussailles ou dans un bois,
toujours tenter de repérer les obstacles, telles des bran-
ches, qui pourraient venir heurter le véhicule des deux
côtés et par le dessus du véhicule, et provoquer ainsi un
accident. Veiller également à être à l’affût de broussailles
qui pourraient venir frapper les occupants à l’intérieur du
véhicule. Ne jamais se tenir à l’arceau de sécurité de sorte
que les mains se trouveraient à l’extérieur du véhicule.
Toujours s’agripper à la poignée située au côté intérieur
de l’arceau de sécurité.CONDUCCIÓN EN ZONAS CON MALEZA O
BOSCOSAS
En las zonas pobladas de maleza o árboles, vigile
atentamente a ambos lados y por encima del vehí-
culo la presencia de obstáculos como ramas con las
que pueda chocar y sufrir un accidente, así como
maleza que pueda penetrar en el vehículo al pasar y
golpear al conductor o al pasajero. No se sujete nun-
ca a la estructura de protección dejando la mano fue-
ra del vehículo. Sujétese únicamente al asidero si-
tuado en el interior de la estructura de protección.EE.book Page 36 Monday, July 11, 2005 2:32 PM

7-38
RENCONTRE D’OBSTACLES SUR LA VOIE
S’il est impossible de contourner un obstacle tel que le
tronc d’un arbre abattu ou un fossé, arrêter le véhicule à
un endroit sûr. Serrer le frein de stationnement et sortir du
véhicule afin d’examiner attentivement le terrain. Exami-
ner à la fois le côté par lequel l’obstacle sera abordé et le
côté par lequel il sera surmonté. Si l’obstacle semble sur-
montable, décider de la voie qui permet de le surmonter à
l’angle le plus droit possible afin de réduire au maximum
le risque de renversement. Rouler à une vitesse qui per-
mette de conserver son élan tout allouant un temps de
réaction suffisant en cas de changement des conditions.
Au moindre doute quant à la sécurité de la manœuvre, il
convient de faire demi-tour si le terrain est plat et que
l’espace est suffisant, ou de reculer jusqu’à ce qu’une
voie plus accessible soit découverte.
AVERTISSEMENT
Repérer les obstacles éventuels avant de conduire sur
un terrain inconnu. Exercer la plus grande prudence
lors de la conduite sur des obstacles de grande taille,
tels que de gros rochers ou des arbres abattus.
ENCUENTRO DE OBSTÁCULOS EN LA PISTA
Si no puede sortear un obstáculo, como por ejemplo
el tronco caído de un árbol o una zanja, detenga el
vehículo donde pueda hacerlo con seguridad. Pon-
ga el freno de estacionamiento y salga para inspec-
cionar la zona detenidamente. Observe el terreno
por donde ha venido y la salida. Si cree que puede
continuar de forma segura, decida el camino que le
permitirá sortear el obstáculo a un ángulo lo más rec-
to posible a fin de reducir al mínimo el riesgo de vol-
car. Avance justo con la velocidad suficiente para
mantener el impulso pero que le permita contar con
tiempo suficiente para reaccionar ante los cambios
de las condiciones. Si tiene cualquier duda acerca
de sus posibilidades de maniobrar de forma segura
por encima del obstáculo, debe rodearlo, si el terreno
es llano y dispone de espacio, o bien retroceder has-
ta encontrar una vía menos difícil.
ADVERTENCIA
Antes de conducir por una zona desconocida
compruebe la presencia de obstáculos. Extreme
las precauciones cuando pase sobre obstáculos
de gran tamaño como rocas grandes o árboles
caídos.
EE.book Page 38 Monday, July 11, 2005 2:32 PM

8-2
8
FVU01450
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re-
prennent les points les plus importants des contrôles, ré-
glages et graissages du véhicule.
AVERTISSEMENT
Ne jamais procéder à l’entretien d’un moteur alors
qu’il tourne. Les pièces mobiles pourraient happer un
vêtement ou des parties du corps et causer des blessu-
res. Les éléments électriques peuvent provoquer des
décharges ou déclencher des incendies. Couper le mo-
teur avant d’effectuer tout entretien, sauf quand
autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est pas au
courant des techniques d’entretien est invité à
s’adresser à un concessionnaire Yamaha.
SVU01450
MANTENIMIENTO Y AJUSTES
PERIÓDICOS
Con una revisión, ajuste y engrase periódicos el ve-
hículo se mantendrá en condiciones óptimas de efi-
cacia y seguridad. La seguridad es una obligación
del propietario del vehículo. En las páginas siguien-
tes se explican los puntos más importantes de la re-
visión, ajuste y engrase del vehículo.
ADVERTENCIA
No realice nunca operaciones de mantenimiento
con el motor en marcha. La piezas en movimien-
to pueden atrapar elementos de la vestimenta o
partes del cuerpo y provocar lesiones. Los com-
ponentes eléctricos pueden provocar descargas
o incendios. Salvo que se especifique otra cosa,
pare el motor cuando vaya a realizar operacio-
nes de mantenimiento. Confíe las operaciones a
un concesionario Yamaha si no está familiariza-
do con el mantenimiento de vehículos.
EE.book Page 2 Monday, July 11, 2005 2:32 PM

8-6
AVERTISSEMENT
Ne jamais modifier ce véhicule par l’installation ou
l’utilisation incorrecte d’accessoires. L’installation
incorrecte d’accessoires ou la modification de ce véhi-
cule peut entraîner des changements dans sa mania-
bilité, ce qui, dans certaines situations, risque de pro-
voquer un accident. Ne monter que des pièces et
accessoires d’origine Yamaha ou de qualité équiva-
lente destinés à ce véhicule. Veiller à les utiliser con-
formément aux instructions. Dans le moindre doute,
consulter un concessionnaire Yamaha.
ADVERTENCIA
No modifique nunca este vehículo con la instala-
ción o uso incorrectos de accesorios. La instala-
ción inadecuada de accesorios o la modificación
del vehículo puede acarrear alteraciones en el
comportamiento del mismo que, en algunas si-
tuaciones, podrían ocasionar un accidente. To-
das las piezas y accesorios que se incorporen al
vehículo deben ser componentes genuinos Ya-
maha o equivalentes, diseñados para este vehí-
culo, y se deben instalar y utilizar de acuerdo
con las instrucciones. En caso de duda, consulte
a un concesionario autorizado Yamaha.
EE.book Page 6 Monday, July 11, 2005 2:32 PM

8-19 1. Projection (× 2) 2. Slot (× 2)
3. Slot (× 2) 4. Projection (× 2)
1. Patte de fixation (× 2) 2. Fente (× 2)
3. Fente (× 2) 4. Patte de fixation (× 2)
1. Saliente (× 2) 2. Ranura (× 2)
3. Ranura (× 2) 4. Saliente (× 2)
To close
Lower the hood slowly to its original position, and
then hook the hood latches.
Secure projections
1 on the underside of the
hood into slots
2 on the back of the instrument
panel. Secure slots
3 on the side of the hood
around projections
4 on the frame.CAUTION:_
Make sure that all cables and wires are in
place when closing the hood.
Do not drive the vehicle with the hood
open, unlatched, or removed.
_
EE.book Page 19 Monday, July 11, 2005 2:32 PM

8-21 1. Console
1. Console
1. Consola
EVU00691
Console
To remove
1. Remove the seats. (See page 4-43 for seat
removal and installation procedures.)
2. Remove the parking brake lever boot.
3. Pull the console upward (the drive select le-
ver boot will come loose).
To install
1. Place the console in its original position.
2. Install the parking brake lever boot.
3. Install the seats.CAUTION:_
When installing the console, be sure not to
pinch the cables or wires.
Make sure that the groove at the bottom of
the parking brake lever boot and the drive
select lever boot fits securely around the
edge of the hole in the console.
_
EE.book Page 21 Monday, July 11, 2005 2:32 PM

8-38
Changement de l’huile de couple conique
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le carter de couple conique
arrière afin d’y recueillir l’huile vidangée.
3. Déposer la vis de remplissage et la vis de vidange
afin de vidanger l’huile.
4. Monter la vis de vidange, puis la serrer au couple
spécifié.
5. Verser de l’huile de couple conique arrière du type
recommandé jusqu’au goulot de l’orifice de rem-
plissage. Couples de serrage :
Vis de vidange d’huile de couple conique arrière :
20 Nm (2,0 m·kgf, 14 ft·lbf)
Huile recommandée :
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Quantité d’huile :
0,25 L (0,22 Imp qt, 0,26 US qt)
Cambio de aceite del engranaje final
1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon-
tal.
2. Coloque un recipiente debajo de la caja del en-
granaje final para recoger el aceite usado.
3. Extraiga el perno de llenado y el perno de va-
ciado para vaciar el aceite.
4. Coloque el perno de vaciado y apriételo con el
par especificado.
5. Añada aceite del engranaje final del tipo reco-
mendado hasta el borde del orificio de llenado. Par de apriete:
Perno de vaciado de aceite del engranaje final:
20 Nm (2,0 m·kgf, 14 ft·lbf)
Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Cantidad de aceite:
0,25 L (0,22 Imp qt, 0,26 US qt)
EE.book Page 38 Monday, July 11, 2005 2:32 PM