Page 106 of 410
4-45 1. Seat belt (× 2) 2. Latch plate (× 2)
3. Buckle (× 2)
1. Ceinture de sécurité (× 2) 2. Attache (× 2)
3. Boucle (× 2)
1. Cinturón de seguridad (× 2) 2. Hebilla (× 2)
3. Cierre (× 2)
1. Buckle 2. Latch plate
1. Boucle 2. Attache
1. Cierre 2. Hebilla
EVU01310
Seat belts
This vehicle is equipped with three-point seat belts
for both the operator and passenger. Always wear
the seat belt while riding in the vehicle.
To wear the seat belt properly, do the following:
1. Hold the latch plate as you pull the belt
across your lap and chest. Make sure the belt
is not twisted and is not caught on any portion
of the vehicle, your clothing, or any equip-
ment you are carrying.
2. Push the latch plate into the buckle until it
clicks. Pull up on the latch plate to make sure
it is secure.
EE.book Page 45 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 107 of 410

4-46
FVU01310
Ceintures de sécurité
Les sièges du conducteur et du passager de ce véhicule
sont équipés d’une ceinture trois points. Toujours porter
sa ceinture de sécurité lorsque l’on roule dans ce véhicu-
le.
Une ceinture de sécurité se boucle correctement comme
suit :
1. Saisir l’attache et tirer sur la ceinture afin de la dis-
poser au travers du thorax et des hanches. S’assurer
que la ceinture n’est ni torsadée ni prise en un point
du véhicule, dans un vêtement ou un objet que l’on
porterait.
2. Enfoncer la languette de l’attache dans la boucle
jusqu’au déclic. Tirer sur l’attache afin de vérifier
que la ceinture est bien bouclée.
SVU01310
Cinturones de seguridad
Este vehículo está equipado con cinturones de se-
guridad de tres puntos tanto para el conductor como
para el pasajero. Lleve siempre el cinturón de segu-
ridad abrochado cuando utilice el vehículo.
Para abrocharse correctamente el cinturón de segu-
ridad, proceda del modo siguiente:
1. Pásese el cinturón por el regazo y el pecho ti-
rando de él mientras lo sujeta por la hebilla.
Compruebe que el cinturón no tenga vueltas y
que no se atasque en ninguna pieza del vehí-
culo, la ropa o cualquier otro objeto que pueda
llevar.
2. Introduzca la hebilla en el cierre hasta que se
produzca un chasquido. Tire de la hebilla para
comprobar que esté bien sujeta.
EE.book Page 46 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 109 of 410

4-48
3. Placer la ceinture sous-abdominale au-dessous de
l’abdomen. Appuyer sur la ceinture du côté de la
boucle tout en tirant sur la ceinture épaulière de sor-
te à bien ajuster la ceinture sous-abdominale sur les
hanches.
4. Disposer la ceinture épaulière par-dessus l’épaule
et au travers du thorax. La ceinture épaulière doit
reposer à plat contre soi. Si elle est trop lâche, dé-
rouler tout à fait la ceinture et la laisser se réenrou-
ler.
5. Pour détacher sa ceinture, appuyer fermement sur
le bouton de dégagement.
AVERTISSEMENT
Toujours porter sa ceinture de sécurité lorsque l’on
roule dans ce véhicule. S’assurer que la ceinture est
correctement bouclée et qu’elle repose bien à plat en
diagonale sur le thorax et sur les hanches. Le port in-
correct de la ceinture de sécurité accroît les risques de
subir des blessures graves ou de perdre la vie en cas
d’accident.
3. Colóquese la parte inferior del cinturón bien
abajo en la cadera. Empuje hacia abajo el cin-
turón por el extremo correspondiente al cierre
mientras tira de la parte del hombro hacia arri-
ba, de forma que el cinturón quede bien ceñido
a la cadera.
4. Colóquese la parte superior del cinturón sobre
el hombro y cruzando el pecho. La parte supe-
rior debe ajustarse contra el pecho. Si está flo-
jo, tire del cinturón extendiéndolo completa-
mente y luego deje que se retraiga.
5. Para soltar el cierre, pulse con fuerza el botón
de desbloqueo.
ADVERTENCIA
Lleve siempre el cinturón de seguridad abrocha-
do cuando utilice el vehículo. Verifique que el
cinturón quede bien ceñido a la cadera y al pe-
cho y que la hebilla esté bien encajada en el cie-
rre. El uso incorrecto del cinturón de seguridad
incrementa el riesgo de sufrir lesiones graves o
mortales en caso de accidente.
EE.book Page 48 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 116 of 410
4-55
WARNING
Never exceed the stated maximum load capac-
ity for this vehicle. Overloading the cargo bed
or carrying cargo improperly could cause
changes in vehicle handling which could lead
to an accident. Cargo should be properly dis-
tributed and securely attached. Reduce speed
when carrying cargo. Allow greater distance
for braking.
WARNING
Never carry a passenger in the cargo bed. This
cargo bed is designed to carry cargo only. The
passenger could fall, be thrown out, or be
struck by objects in the cargo bed.
EE.book Page 55 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 119 of 410

4-58
FVU01330
Réglage des amortisseurs avant et arrière
La précontrainte du ressort peut être réglée en fonction
des conditions de conduite.
Il est possible de réduire la précontrainte afin d’assouplir
la suspension ou de l’augmenter en cas de talonnage fré-
quent. ATTENTION:Un talonnage fréquent ou extrême peut accélérer
l’usure, voire l’endommagement du véhicule.Régler la précontrainte de ressort comme suit :
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner la ba-
gue de réglage dans le sens a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner la bague
de réglage dans le sens b
.
SVU01330
Ajuste de los amortiguadores delanteros y
traseros
La precarga del muelle se puede ajustar en función
de las condiciones de utilización.
Puede reducir la precarga para obtener una suspen-
sión más blanda o incrementarla si los bajos tocan el
suelo con frecuencia. AT E N C I O N :Los impactos frecuentes o fuertes de los bajos
pueden incrementar el desgaste del vehículo o
dañarlo.Ajuste la precarga del muelle del modo siguiente.
Para incrementar la precarga del muelle, gire el aro
de ajuste en la dirección
a.
Para reducir la precarga del muelle, gire el aro de
ajuste en la dirección
b.
EE.book Page 58 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 130 of 410

5-3
FVU01340
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche :
ÉLÉMENT VÉRIFICATION PAGE
FreinsContrôler le fonctionnement, la garde, le niveau du liquide et l’ab-
sence de fuite.
Faire l’appoint avec du liquide de frein DOT4 quand nécessaire.5-8 à 5-10,
8-84 à 8-92
Frein de stationnement
Contrôler le fonctionnement, l’état et la garde. 8-94 à 8-96
CarburantContrôler le niveau du carburant.
Faire le plein de carburant si nécessaire.5-12 à 5-14
Huile moteurContrôler le niveau d’huile.
Faire l’appoint d’huile si nécessaire.5-16, 8-24 à 8-34
Vase d’expansionContrôler le niveau du liquide de refroidissement.
Faire l’appoint de liquide de refroidissement si nécessaire.5-18 à 5-20,
8-48 à 8-50
Huile de couple conique
arrière/huile de
différentielContrôler l’absence de fuite. 5-22, 8-36 à 8-46
Pédale d’accélérateur
Contrôler le fonctionnement de la pédale d’accélérateur. 5-24
Ceintures de sécurité
Contrôler le fonctionnement et l’usure. 5-24
Direction
Contrôler le bon fonctionnement. 5-26
Visserie
Contrôler l’ensemble de la visserie. 5-26
Éclairage et contacteurs
Contrôler le bon fonctionnement.5-26 à 5-28,
8-120 à 8-132
EE.book Page 3 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 137 of 410

5-10
Fuite de liquide de frein
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de frein au ni-
veau des raccords ou du réservoir de liquide de frein. Ac-
tionner les freins fermement pendant une minute. S’il y a
la moindre fuite, faire examiner le véhicule par un con-
cessionnaire Yamaha.
Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins juste après le dé-
marrage, tout en roulant lentement. Si la puissance de
freinage est insuffisante, contrôler le circuit des freins.
(Voir pages 8-84 à 8-92.)
AVERTISSEMENT
Toujours contrôler le fonctionnement des freins au
départ de chaque randonnée. Ne pas conduire le véhi-
cule si un problème est détecté au niveau des freins,
car les freins pourraient lâcher et cela risque d’être à
l’origine d’un accident. Si le problème ne peut être ré-
solu en suivant les procédés repris dans ce manuel,
faire contrôler le véhicule par un concessionnaire Ya-
maha.
Fugas de líquido de frenos
Compruebe la existencia de alguna fuga en las unio-
nes de los tubos o en el depósito de líquido de fre-
nos. Accione los frenos con firmeza durante un mi-
nuto. Si detecta alguna fuga, haga revisar el vehículo
en un concesionario Yamaha.
Funcionamiento de los frenos
Pruebe los frenos a poca velocidad después de ini-
ciar la marcha para verificar que funcionen correcta-
mente. Si los frenos no rinden adecuadamente, revi-
se el sistema. (Consulte páginas 8-84–8-92.)
ADVERTENCIA
Compruebe siempre los frenos al inicio de cada
utilización del vehículo. No utilice el vehículo si
detecta cualquier anomalía en los frenos; de lo
contrario puede perder la capacidad de frenar,
con el consiguiente riesgo de accidente. Si no
puede subsanar el problema mediante los proce-
dimientos de ajuste que se facilitan en este ma-
nual, haga revisar el vehículo en un concesiona-
rio Yamaha.
EE.book Page 10 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 140 of 410
5-13
CAUTION:_ Use only unleaded gasoline. The use of leaded
gasoline will cause severe damage to internal
engine parts, such as the valves and piston
rings, as well as to the exhaust system. _
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
EE.book Page 13 Monday, July 11, 2005 2:32 PM