
2-10
8Toujours  recourir  aux  techniques  d’ascension
de  collines  expliquées  dans  ce  manuel.  Éva-
luer  les  conditions  du  terrain  avant  d’attaquer
une  côte.  Ne  jamais  monter  sur  des  collines
dont  le  sol  est  trop  glissant  ou  meuble.  Se
pencher  de  sorte  à  déplacer  son  poids  vers
l’avant  du  véhicule.  Ne  jamais  donner  trop
brusquement  des  gaz  et  ne  jamais  changer
abruptement  de  vitesse.  Ne  jamais  passer  le
sommet d’une colline à vitesse élevée.
8Toujours  recourir  aux  techniques  de  descente
et  de  freinage  sur  collines  décrites  dans  ce
manuel.  Évaluer  les  conditions  du  terrain
avant  de  descendre  une  côte.  Se  pencher  de
sorte  à  déplacer  son  poids  vers  l’arrière  du
véhicule.  Ne  jamais  dévaler  une  colline.  Évi-
ter  de  descendre  une  colline  à  un  angle  qui
ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la  mesure  du  possible,  descendre  tout  droit
dans une pente.8Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. No corone nunca una
pendiente a toda velocidad.
8Para bajar pendientes o frenar en las mis-
mas, observe siempre los procedimientos
adecuados que se indican en este manual.
Estudie a fondo el terreno antes de comenzar
a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia
atrás. No baje nunca una pendiente a toda
velocidad. Evite bajar pendientes en un ángu-
lo que obligue a inclinar mucho el vehículo
hacia un lado. Baje la pendiente en línea
recta siempre que sea posible.
 5VM-9-63-01  3/29/05 4:00 PM  Page 45 

2-18
8 8
Lors du transport de l’engin dans un autre
véhicule,  veiller  à  le  garder  bien  droit  et  à
ce  que  le  robinet  de  carburant  soit  sur
“OFF”. Du carburant pourrait fuir du car-
burateur ou du réservoir.
8 8
L’essence  est  toxique.  Consulter  immédia-
tement  un  médecin  en  cas  d’ingestion
d’essence,  d’inhalation  excessive  de  vapeur
d’essence  ou  d’éclaboussures  d’essence
dans les yeux. Si de l’essence se répand sur
la  peau,  laver  au  savon  et  à  l’eau.  Si  de
l’essence  se  répand  sur  les  vêtements,  les
changer sans tarder.
XG
Toujours  faire  fonctionner  le  véhicule  dans
un  endroit  correctement  aéré.  Ne  jamais
démarrer  ou  faire  tourner  le  moteur  dans  un
endroit  clos.  Les  gaz  d’échappement  sont
toxiques et peuvent entraîner très rapidement
une syncope et la mort.
8Cuando transporte la máquina en otro
vehículo, asegúrese de que se mantenga
vertical y que el grifo de combustible se
encuentre en posición “OFF” (Cerrado).
De lo contrario, podrían producirse fugas
en el carburador o en el depósito de com-
bustible.
8La gasolina es venenosa. En caso de
ingestión de gasolina, inhalación abun-
dante de sus vapores o salpicaduras del
combustible en los ojos, acuda al médico
inmediatamente. Si se le derramara gasoli-
na sobre la piel, lávesela con agua y
jabón. Si el derrame se produjera sobre la
ropa, cámbiese.
XR
Conduzca siempre el ATV en una zona debi-
damente ventilada. No arranque nunca ni
tenga en marcha el motor en un local cerra-
do. Los gases del escape son venenosos y
pueden provocar la pérdida del conocimien-
to e incluso la muerte en poco tiempo.
 5VM-9-63-01  3/29/05 4:00 PM  Page 53 

4-24
FBU00082
Pédale de sélection
Ce  véhicule  est  équipé  d’une  boîte  de  vitesses  à
prise  constante  et  à  6  rapports.  La  pédale  de
sélection est située sur le côté gauche du moteur
et  s’utilise  en  combinaison  avec  l’embrayage
pour changer de vitesse.
FBU00089
Kick
Déployer la pédale de kick. Appuyer légèrement
sur  la  pédale  pour  mettre  les  pignons  en  prise,
puis  l’actionner  vigoureusement  mais  en  sou-
plesse pour mettre le moteur en marche. Le kick
installé sur ce modèle permet la mise en marche
du  moteur  sur  n’importe  quelle  vitesse,  à  condi-
tion  de  débrayer.  Il  est  toutefois  préférable
d’engager  le  point  mort  avant  de  mettre  le
moteur en marche.
SBU00082
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de
cambios de 6 velocidades en toma constante. El
pedal del cambio se encuentra situado en el
lado izquierdo del motor y se utiliza en combina-
ción con el embrague durante los cambios de
marcha.
SBU00089
Pedal de arranque
Girar el pedal de arranque para separarlo del
motor. Pisar ligeramente el pedal hasta que
engrane la corona de arranque. A continuación,
pisar el pedal suavemente pero con decisión
para poner en marcha el motor. En este modelo
el pedal de arranque se acopla al primario, de
manera que pueda ponerse en marcha del
motor en cualquier velocidad si está desembra-
gado. No obstante, se recomienda cambiar a
punto muerto antes de arrancar.
 5VM-9-63-02  3/29/05 4:01 PM  Page 25 

5-26
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer  un  pneu  dont  la  profondeur  de  sculptu-
re est réduite à 3 mm.
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm
debido al desgaste.
 5VM-9-63-03  3/29/05 4:02 PM  Page 1 

6-14
fF
8Ne  pas  rouler  à  moteur  débrayé  et  coupé
pendant  trop  longtemps  et  ne  pas  remor-
quer  le  véhicule  sur  de  longues  distances.
En  effet,  même  au  point  mort,  le  graissa-
ge de la boîte de vitesses ne s’effectue cor-
rectement  que  lorsque  le  moteur  tourne.
Un  graissage  insuffisant  pourrait  endom-
mager la boîte de vitesses.
8Toujours  débrayer  avant  de  changer  de
vitesse.  Le  moteur,  la  boîte  de  vitesses  et
la  transmission  ne  sont  pas  conçus  pour
résister  au  choc  infligé  par  un  passage  en
force  des  vitesses  et  ces  organes  risquent
d’être endommagés.
yY
8No circule por inercia mucho tiempo con
el motor parado, ni remolque la máquina
durante largos recorridos. Incluso en la
posición de punto muerto, la lubricación
de la caja de cambios sólo se efectúa
cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar
a averías.
8Utilice siempre el embrague para cam-
biar de velocidad. El motor, la caja de
cambios y la cadena cinemática no están
diseñados para soportar las consecuen-
cias de un cambio de marcha realizado a
la fuerza, por lo que pueden averiarse si
se realiza dicho cambio sin utilizar el
embrague.
 5VM-9-63-03  3/29/05 4:02 PM  Page 17 

6-16
FBU00204
Démarrer et accélérer
1. Relâcher le levier d’accélération.
fF
Toujours  lâcher  les  gaz  avant  de  changer  de
vitesse.  Si  cette  consigne  n’est  pas  respectée,
le  moteur  et  la  transmission  risquent  d’Ítre
endommagés.
2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâ-
chant lentement le levier d’embrayage.
5. Dès  que  le  véhicule  a  atteint  la  vitesse  adé-
quate,  relâcher  l’accélérateur  tout  en  serrant
rapidement le levier d’embrayage.
6. Engager  la  seconde.  (Veiller  à  ne  pas  sélec-
tionner le point mort.)
SBU00204
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Suelte la palanca de aceleración.
yY
Suelte siempre el acelerador para cambiar de
velocidad. De lo contrario, pueden causarse
daños al motor y a la transmisión.
2. Para desembragar, tire de la palanca de
embrague.
3. Ponga la primera velocidad.
4. Acelere gradualmente y, al mismo tiempo,
suelte lentamente la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la
velocidad deseada, suelte el acelerador y,
al mismo tiempo, accione con rapidez la
palanca de embrague.
6. Cambie a segunda velocidad. (tenga cuida-
do de no pasar a punto muerto)
 5VM-9-63-03  3/29/05 4:02 PM  Page 19 

6-24
Chaque  période  d’utilisation  à  pleine  accéléra-
tion  doit  être  suivie  d’une  période  prolongée
d’utilisation  à  bas  régime,  afin  que  le  moteur
puisse  retrouver  sa  température  normale  de
fonctionnement.
Si  une  anomalie  est  détectée  pendant  le  rodage,
consulter le concessionnaire Yamaha.
0 à 10 heures:
Éviter  une  utilisation  continue  à  plus  de  la  moi-
tié  de  l’ouverture  des  gaz.  Laisser  refroidir  le
moteur pendant cinq à dix minutes après chaque
heure  d’utilisation.  De  temps  en  temps,  faire
varier  la  vitesse  du  véhicule.  Ne  pas  rouler
continuellement  avec  la  même  ouverture  des
gaz.
10 à 20 heures:
Éviter  une  utilisation  prolongée  à  une  ouverture
des  gaz  de  plus  de  3/4.  Changer  librement  de
vitesse, mais ne jamais accélérer à fond.
Après le rodage:
Éviter  une  utilisation  prolongée  à  pleine  ouver-
ture des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor temporal-
mente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a un concesionario Yamaha.
0–10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la máqui-
na con el acelerador a más de medio gas. Tras
una hora de funcionamiento, deje que transcu-
rra un período de enfriamiento de cinco a diez
minutos. Varíe la velocidad de la máquina de
vez en cuando. No conduzca con una acelera-
ción fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la máqui-
na a más de 3/4 de la aceleración máxima. Deje
que la máquina recorra libremente la gama de
velocidades, sin acelerarla al máximo en ningún
momento.
Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el ace-
lerador al máximo. Varíe la velocidad ocasional-
mente.
 5VM-9-63-03  3/29/05 4:02 PM  Page 27 

6-32
8Les  accessoires  doivent  être  correctement
montés  et  fixés.  Un  accessoire  qui  risque  de
bouger  ou  de  se  détacher  pendant  la  conduite
peut réduire la maniabilité du VTT.
8Ne  pas  monter  un  accessoire  à  un  emplace-
ment  où  il  risque  d’entraver  le  contrôle  du
VTT.  Ne  pas  attacher,  par  exemple,  un  objet
lourd  encombrant  la  direction  au  guidon,  un
accessoire  limitant  la  liberté  de  mouvement
sur  la  selle  ou  un  accessoire  entravant  la  visi-
bilité.
8Être  particulièrement  vigilant  lors  de  la
conduite  d’un  VTT  comportant  des  acces-
soires.  Sa  tenue  de  route  et  sa  maniabilité
pourraient changer.8Los accesorios deben montarse de manera
rígida y firme. Un accesorio que pueda cam-
biar de posición o que se salga durante la
marcha puede afectar a su capacidad para
controlar la ATV.
8No monte un accesorio donde pueda interferir
con su capacidad para controlar la ATV, por
ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado
que pueda dificultar el manejo de la dirección,
un accesorio que le impida poder moverse
libremente en el sillín o cualquier otro que
limite la visión (la relación no es exhaustiva).
8Extreme las precauciones cuando conduzca
una ATV con accesorios. El comportamiento
de la máquina puede ser diferente de cuando
se conduce sin accesorios.
 5VM-9-63-03  3/29/05 4:02 PM  Page 35