7-66
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES
La conception du VTT lui permet de traverser des cours
d’eau à faible courant, dont la profondeur ne dépasse pas
35 cm. Vérifier attentivement le terrain avant de pénétrer
dans l’eau. S’assurer qu’il n’y a pas de renfoncements et
éviter les rochers et autres obstacles qui pourraient être
glissants ou qui risquent de faire capoter le VTT. Rouler
lentement et avec prudence.
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dé-
passe celle recommandée dans ce manuel. Ne pas
oublier que des freins mouillés peuvent réduire gran-
dement les capacités de freinage. Essayer les freins
après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les ac-
tionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les
garnitures. Si le VTT est conduit dans une eau pro-
fonde ou à courant rapide, les pneus pourraient flot-
ter, entraînant une perte de traction et de contrôle, ce
qui peut provoquer un accident. _
CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS
Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad,
aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi-
dad. Antes de entrar en el agua, escoja el camino
cuidadosamente. Entre en un punto donde no exis-
tan caídas bruscas y evite las piedras u otros obstá-
culos que puedan hacer patinar o perder la estabili-
dad del ATV. Conduzca despacio y con precaución.
ADVERTENCIA
_ No conduzca este ATV en aguas rápidas o más
profundas de lo especificado en este Manual del
Propietario. Recuerde que si se mojan los frenos
puede disminuir su capacidad para detener la
máquina. Compruebe los frenos cuando salga
del agua. Si es necesario, aplíquelos varias ve-
ces para que el rozamiento seque los forros. Si
se conduce el ATV en aguas rápidas o profun-
das, los neumáticos pueden flotar dando lugar a
una pérdida de tracción y de control que podría
provocar un accidente. _
U5YT62.book Page 66 Wednesday, March 30, 2005 1:29 PM
7-70
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ
Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en
terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en-
dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le
renversement du véhicule. Toujours veiller à garder en
permanence les pieds sur les repose-pieds. Éviter d’effec-
tuer des sauts, car cela risquerait d’entraîner la perte de
contrôle du VTT, voire son endommagement.
AVERTISSEMENT
_ Repérer les obstacles éventuels avant de conduire sur
un terrain inconnu. Ne jamais essayer de rouler sur
des obstacles de grande taille, tels que de gros rochers
ou des arbres tombés. En roulant sur des obstacles,
toujours suivre minutieusement les procédés décrits
dans le manuel. _
CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO
La conducción por terrenos accidentados debe reali-
zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá-
culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar-
lo o provocar un accidente. Mantenga los pies
firmemente apoyados sobre las estriberas en todo
momento. Evite los saltos con el vehículo, ya que po-
drían provocar una pérdida de control y daños a la
máquina.
ADVERTENCIA
_ Antes de conducir por una zona desconocida,
compruebe si hay obstáculos. No trate nunca de
pasar sobre obstáculos grandes, tales como pie-
dras grandes o árboles caídos. Cuando pase por
encima de un obstáculo siga siempre los proce-
dimientos adecuados que se describen en este
Manual del Propietario. _
U5YT62.book Page 70 Wednesday, March 30, 2005 1:29 PM
7-72
DÉRAPAGE ET PATINAGE
Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles,
car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut
provoquer un accident si le véhicule n’est pas redressé.
La position du pilote peut influencer favorablement la te-
nue de route du véhicule lors de la conduite sur sol glis-
sant ou meuble. Une bonne technique pour réduire le ris-
que de patinage des roues avant consiste à faire passer le
poids de son corps à l’avant du véhicule.
Si les roues arrière du VTT se mettent à déraper, il est
possible de regagner le contrôle du véhicule (si l’espace
disponible est suffisant) en manœuvrant dans la direction
du dérapage. Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule.PATINAZOS Y DERRAPES
Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba-
ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría
derrapar. Un patinazo inesperado y no corregido,
puede dar lugar a un accidente.
Para reducir la tendencia de las ruedas delanteras a
patinar sobre terreno suelto o resbaladizo, a veces
es útil cargar el peso del cuerpo sobre las mismas.
Si las ruedas traseras del ATV comienzan a patinar
en sentido lateral, generalmente se puede recuperar
el control girando la dirección (si hay suficiente espa-
cio para ello) en el sentido del derrape. No se reco-
mienda acelerar ni frenar hasta haber corregido el
derrape.U5YT62.book Page 72 Wednesday, March 30, 2005 1:29 PM
7-78
Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam-
ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des-
cendre du VTT du côté de la montée et le tourner en
le poussant. Si le VTT se met à reculer, NE PAS UTI-
LISER LE FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se
renverser et le pilote risque d’être coincé sous le véhi-
cule. Descendre du VTT du côté amont. (Voir pages
7-48 à 7-56.)
S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de la mon-
tée, afin de garantir l’équilibre du VTT. Si le VTT se
met à basculer, descendre la pente (s’il n’y a aucun
obstacle) afin de rééquilibrer le véhicule. Descendre
immédiatement du VTT, côté montée, si le véhicule
ne peut pas être redressé. (Voir pages 7-62 à 7-64.)
Si su ATV no puede con la pendiente que está in-
tentando subir:
Gire en redondo con la máquina si todavía puede
avanzar. Si esto ya no es posible, pare, baje de la
máquina por el lado ascendente de la pendiente
y gire la máquina utilizando la fuerza física. Si el
ATV comienza a deslizarse hacia atrás, NO UTI-
LICE LOS FRENOS TRASEROS - la máquina
podría volcar y caerle encima. Baje del ATV por
el lado ascendente de la pendiente. (Vea las pá-
ginas 7-48–7-56.)
Si está cruzando transversalmente una pendien-
te con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el cos-
tado de la máquina más próximo al lado ascen-
dente de la pendiente, para mantener el equili-
brio. Si la máquina comienza a volcar, gire la
dirección en el sentido de descenso (siempre
que no haya obstáculos en su camino) para recu-
perar el equilibrio. Si ve que la máquina está a
punto de volcar, baje de ella por el lado ascen-
dente de la pendiente. (Vea las páginas 7-62–
7-64.)
U5YT62.book Page 78 Wednesday, March 30, 2005 1:29 PM
7-80
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-66 à 7-68.)
Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
das:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
salga del agua, no olvide drenar la que haya en-
trado en la máquina y COMPRUEBE EL CO-
RRECTO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRE-
NOS. No siga conduciendo el ATV hasta que
haya recuperado una capacidad de frenado sufi-
ciente. (Vea las páginas 7-66–7-68.)
U5YT62.book Page 80 Wednesday, March 30, 2005 1:29 PM
8-2
8
FBU00516
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re-
prennent les points les plus importants des contrôles, ré-
glages et graissages du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Toujours couper le moteur avant d’effectuer l’entre-
tien du véhicule. Les pièces mobiles pourraient hap-
per un vêtement ou des parties du corps et causer des
blessures. Les éléments électriques peuvent provo-
quer des décharges ou déclencher des incendies. Cou-
per le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est
pas au courant des techniques d’entretien est invité à
s’adresser à un concessionnaire Yamaha. _
SBU00516
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En las
páginas siguientes se explican los puntos más im-
portantes relacionados con las inspecciones, ajustes
y lubricación.
ADVERTENCIA
No efectuar ninguna operación de mantenimien-
to del motor con éste en marcha. Los elementos
móviles podrían engancharse en la ropa o en el
cuerpo y causar lesiones. Los componentes
eléctricos pueden ocasionar sacudidas o incen-
dios. Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento, parar el motor, a menos que se
indique lo contrario. Si no se está familiarizado
con el mantenimiento del vehículo encomendar-
selo a un concesionario Yamaha.
U5YT62.book Page 2 Wednesday, March 30, 2005 1:29 PM
8-13
SBU02621
MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS
NOTA:_
Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento men-
sual.
Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento de km
(millas) o de horas. No obstante, recuerde que si no utiliza el ATV durante un período prolongado de tiempo, deberá
seguir los intervalos del mantenimiento mensual.
_
ELEMENTO REVISIONES
Lo que primero
acontezca
INICIAL CADA
mes136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
horas 20 75 150 150 300
Válvulas* Comprobar el juego de válvulas.
Ajustar si es necesario.BujíaComprobar el estado de la(s) bujía(s).
Ajustar la separación de los electrodos y limpiar.
Reemplace si es necesario.Elemento del filtro de aireLimpiar.
Sustituir si es necesario.Cada 20–40 horas
(Con may o frecuencia en condiciones
en las que exista polva)
Carburador*Comprobar el funcionamiento del estárter (estrangulador).
Ajustar la velocidad de ralentí.Sistema del respiradero
de la cubierta de
la culata de cilindros*Compruebe si hay grietas o daños en la manguera del respira-
dero.
Reemplace si es necesario.Sistema de escape*Compruebe si hay fugas.
Apriete si es necesario.
Reemplace la empaquetadura si es necesario.U5YT62.book Page 13 Wednesday, March 30, 2005 1:29 PM
8-39
NOTE:_ The air filter element should be cleaned every 20–
40 hours. It should be cleaned and lubricated more
often if the machine is operated in extremely dusty
areas. Each time the air filter element mainte-
nance is performed, check the air inlet to the filter
case for obstructions. Check the air filter case rub-
ber joint to the carburetor and manifold fittings for
an airtight seal. Tighten all fittings securely to
avoid the possibility of unfiltered air entering the
engine. _CAUTION:_ Never operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the air filter element will affect carburetor
jetting with subsequent poor performance and
possible engine overheating. _
U5YT62.book Page 39 Wednesday, March 30, 2005 1:29 PM