SBU12031
INTRODUCCIÓN
Le felicitamos por su compra de la Yamaha
YFZ350. Representa el resultado de muchos
años de experiencia de Yamaha en la produc-
ción de excelentes motos deportivas y de turis-
mo, y de máquinas de competición que marcan
el ritmo de las carreras. Con la compra de esta
Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec-
ción técnica y fiabilidad que han convertido a
Yamaha en el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen
conocimiento básico de las características y el
manejo de este ATV.
También contiene indicaciones importantes
acerca de la seguridad y aporta información
sobre las técnicas y habilidades especiales
necesarias para conducir el ATV.
Incluye también los procedimientos básicos de
mantenimiento e inspección. Si tiene alguna
duda respecto al mantenimiento o manejo del
ATV, consulte a su concesionario Yamaha.
FBU12031
INTRODUCTION
Félicitations pour l’achat du YFZ350 de
Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nom-
breuses années d’expérience Yamaha dans la
production de véhicules de sport, de tourisme et
de course. Ce véhicule permettra à son pilote de
pleinement apprécier la perfection technique et
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans
ces domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension
des caractéristiques et du fonctionnement du
véhicule.
Le manuel donne en outre des conseils impor-
tants relatifs à la sécurité. Il informe sur les
compétences et techniques particulières indis-
pensables au pilotage du véhicule.
Ce manuel explique également les procédés d’ins-
pection et d’entretien élémentaires. Les conces-
sionnaires Yamaha sont au service de leur clientèle
et répondront à toute question concernant le fonc-
tionnement ou l’entretien de ce véhicule.
7-18
Limiteur de vitesse
Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas
l’expérience de ce modèle: le logement du levier
d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse. Le
limiteur de vitesse limite la puissance et la vitesse
maximale du véhicule. Visser la vis de réglage pour
diminuer la vitesse maximale et la dévisser pour
l’augmenter. (Pour plus de détails, voir page 4-10.)
Transport de bagages et accessoires
Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un
chargement lourd ni pour tirer une remorque. Si
des accessoires sont montés pour permettre le
transport de bagages ou le remorquage, il convient
de faire preuve de bon sens et de discernement
afin de garantir une conduite en toute sécurité.
Prendre des précautions particulières lorsque l’on
pilote le véhicule avec une charge supplémentaire
comme des accessoires ou un chargement. La
maniabilité du véhicule peut s’en trouver réduite.
Réduire la vitesse lorsque l’on conduit avec une
charge supplémentaire.Limitador de velocidad
Para los conductores sin experiencia en el manejo
de este modelo, el vehículo va provisto de un limi-
tador de velocidad en el alojamiento de la palanca
del acelerador. El limitador controla la potencia y la
velocidad máxima del ATV. Girando el tornillo de
ajuste hacia dentro disminuye la velocidad máxima
y girándolo hacia fuera aumenta la velocidad máxi-
ma. (Para más detalles, vea la página 4-10.)
Carga y accesorios
Tal y como se equipa originalmente, este ATV
no está diseñado para llevar equipaje ni para
arrastrar un remolque. Si usted decide añadir
accesorios para poder llevar equipaje o para
arrastrar un remolque, deberá aplicar el sentido
común y el buen criterio.
Extreme las precauciones cuando conduzca el
ATV con un peso suplementario como, por
ejemplo, accesorios o simplemente equipaje. El
manejo del ATV puede verse afectado negativa-
mente. Cuando transporte cargas adicionales,
reduzca la velocidad.
CHARGE MAXIMALE
Charge maximale du véhicule (poids total
du conducteur, du chargement et des
accessoires):
100 kgCARGA MÁXIMA
Límite de carga del vehículo (peso total
del conductor, de la carga y de los
accesorios):
100 kg