INSP
ADJREGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
ATTENTION:
Ne pas appliquer de pression supérieure à la
pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rempli.
4. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée
pendant 10 secondes → Réparer.
Radiateur 1
Raccords du tuyau de radiateur 2
Fuite de liquide de refroidissement → Réparer
ou remplacer.
Tuyau du radiateur 3
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécifications → Régler.
Jeu du levier d’embrayage a
:
10 à 15 mm (0,39 à 0,59 in)
2. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
N.B.:
Faire un réglage plus fin du côté du levier.
Après le réglage, contrôler le fonctionnement du
levier d’embrayage. Étapes du réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limi-
tes spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
ACHTUNG:
Den vorgeschriebenen Druck nicht über-
schreiten.
Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt
sein.
4. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb von 10 Sekunden
→ Erneuern.
Kühlerschlauch 1
Kühlerschlauchanschlüsse 2
Undichtigkeit → instand setzen oder erneu-
ern.
Kühlerschläuche 3
Quellung → Erneuern.
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
1. Kontrollieren:
Kupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt
a:
10–15 mm (0,39–0,59 in)
2. Einstellen:
Kupplungszugspiel
HINWEIS:
Feineinstellung des Kupplungszugspiels auf
der Hebelseite vornehmen.
Nach der Einstellung des Seilzugspiels die
Funktion des Kupplungshebels prüfen. Arbeitsschritte: Kupplungszugspiel ein-
stellen:
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellschraube 2 drehen, bis sich das
Kupplungszugspiel a innerhalb der vor-
geschriebenen Grenzen befindet.
Sicherungsmuttern festziehen.
3 - 9
3 - 10
INSP
ADJTHROTTLE CABLE ADJUSTMENT/
THROTTLE LUBRICATION
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
Throttle grip free play a
Out of specification → Adjust.
Throttle grip free play
a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
5PA30110
2. Adjust:
Throttle grip free play
Throttle grip free play adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 until the specified free
play is obtained.
Tighten the locknut.
NOTE:
Before adjusting the throttle cable free play,
the engine idle speed should be adjusted.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
5PA30120
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
Throttle cable cap 1
5PA30130
2. Apply:
Lithium soap base grease
On the throttle cable end a and tube guide
cable winding portion b.
3. Install:
Throttle cable cap
5PA30140
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
3- 14
INSP
ADJ
REGLAGE DU CABLE DES GAZ/
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
GASZUGSPIEL EINSTELLEN/GASZUG SCHMIEREN
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
1. Contrôler:
Jeu de la poignée des gaz a
Hors spécifications → Régler.
Jeu de la poignée des gaz a
:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2. Régler:
Jeu de la poignée des gaz
Étapes du réglage du jeu de la poignée des
gaz:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à obtention du jeu spécifié.
Serrer le contre-écrou.
N.B.:
Avant de régler le jeu de câble des gaz, régler le
régime de ralenti du moteur.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, faire pivoter le guidon dans
un sens et dans l’autre pour contrôler que le
régime de ralenti n’augmente pas.
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
Couvercle du logement du câble des gaz 1
2. Appliquer:
Graisse à savon de lithium
A l’extrémité du câble des gaz a et sur la por-
tion d’enroulement du câble b.
3. Monter:
Couvercle du logement du câble des gaz
T R..1 Nm (0,1 m kg, 0,7 ft lb)
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
a:
3–5 mm (0,12–0,20 in)
2. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Arbeitsschritte: Gaszugspiel am Gas-
drehgriff einstellen:
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellschraube 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
HINWEIS:
Bevor das Gaszugspiel justiert wird, sollte
die Leerlaufdrehzahl eingestellt sein.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Lenker nach
links und rechts drehen, um zu überprü-
fen, ob sich die Leerlaufdrehzahl verän-
dert.
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
Gaszugkappe 1
2. Auftragen:
Lithiumfett
am Gaszugende a und im Bereich der
Gaszugscheibe b.
3. Montieren:
Gaszugkappe
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft lb)
3 - 10
3 - 17
INSP
ADJ
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
3. Install:
Reservoir float (front brake)
Diaphragm
Reservoir cap NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to
let the brake fluid system stabilize for a few
hours. Repeat the bleeding procedure when
the tiny bubbles in the system have disap-
peared.
j. Add brake fluid to the level line on the res-
ervoir.
WARNING
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake lever position a
2. Remove:
Lever cover
3. Adjust:
Brake lever position
4. Install:
Lever cover
Standard brake lever position:
95 mm (3.74 in)
Extent of adjustment:
76 ~ 97 mm (2.99 ~ 3.82 in)
Brake lever position adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjusting bolt 2 until the lever
position a is within specified position.
Tighten the locknut.
T R..
Locknut:
5 Nm (0.5 m kg, 3.6 ft lb)
CAUTION:
Be sure to tighten the locknut, as it will
cause poor brake performance.
5PA30310
5PA30320
3- 21
INSP
ADJREGLAGE DU FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
3. Monter:
Flotteur de réservoir (frein avant)
Diaphragme
Bouchon du réservoir N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de
laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser
pendant quelques heures. Répéter la procédure de
purge quand les petites bulles d’air ont disparu du
circuit.
j. Ajouter du liquide de frein jusqu’à la ligne de
niveau du réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein après avoir
purgé le circuit de freinage.
REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
Position du levier de frein a
2. D
époser:
Couvercle du levier
3. Régler:
Position du levier de frein
4. Monter:
Couvercle du levier
Position standard du levier de frein:
95 mm (3,74 in)
Plage de réglage:
76 à 97 mm (2,99 à 3,82 in)
Etapes du réglage de la position du levier de
frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à
ce que la position du levier a soit conforme
aux spécifications.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
5 Nm (0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATTENTION:
Veiller à bien serrer le contre-écrou pour évi-
ter toute baisse d’efficacité du freinage.
3. Montieren:
Behälterschwimmer (Vorderradbremse)
Membrane
Ausgleichsbehälterdeckel HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufriedenstellend ent-
lüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit
einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst wiederholen, wenn die winzigen
Luftblasen verschwunden sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur Markierung auf-
füllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Bremsanlage die
Bremse auf einwandfreie Funktion prüfen.
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebelposition a
2. Demontieren:
Hebelabdeckung
3. Einstellen:
Handbremshebelposition
4. Montieren:
Hebelabdeckung
Standardposition des Hand-
bremshebels:
95 mm (3,74 in)
Einstellungsbereich:
76–97 mm (2,99–3,82 in)
Arbeitsschritte: Handbremshebel einstellen
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellschraube 2 verstellen, bis sich die
Hebelstellung a innerhalb des vorge-
schriebenen Bereichs befindet.
Sicherungsmutter festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
5 Nm (0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ACHTUNG:
Unbedingt die Sicherungsmutter festzie-
hen, um den korrekten Betrieb der
Bremse zu gewährleisten.
3 - 17
3 - 18
INSP
ADJREAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
EC364002
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake pedal height a
Out of specification → Adjust.
Brake pedal height
a:
4 ~ 10 mm (0.16 ~ 0.39 in)
5PA30330
2. Adjust:
Brake pedal height
Pedal height adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height.
Tighten the locknut.
WARNING
Adjust the pedal height between the
maximum
È and the minimum
É as
shown. (In this adjustment, the bolt
3
end
b should protrude out of the lower
adjusting nut
4 but not be less than
2 mm (0.08 in)
c away from the brake
pedal
5).
After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.
5PA30340
ÈÉ
5PA30350
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Inspect:
Brake pad thickness a
Out of limit → Replace as a set.
Brake pad thickness:
4.0 mm (0.16 in)
3- 22
INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur de la pédale de frein a:
4 à 10 mm (0,16 à 0,39 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Étapes du réglage de la hauteur de la pédale
de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce
que la hauteur de la pédale a soit conforme
aux spécifications.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale entre le maxi-
mum È et le minimum É comme illustré.
(Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3
doit dépasser de l’écrou de réglage inférieur
4 mais ne doit pas être distant de moins de
2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de la pédale de
frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Contrôler:
Epaisseur de la plaquette de frein a
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble.
Epaisseur de la plaquette de frein:
4,0 mm (0,16 in)
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Höhenposition a des Fußbremspedals:
Unvorschriftsmäßig → einstellen
.
Höhenposition a des Fußbremspe-
dals:
4–10 mm (0,16–0,39 in)
2. Einstellen:
Fußbremspedalhöhe
Arbeitsschritte: Einstellung der Fuß-
bremspedalhöhe:
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellmutter 2 verdrehen, bis die vorge-
schriebene Fußbremspedalposition a
erreicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremspedalposition gemäß
Abbildung zwischen Maximum È und
Minimum É einstellen. (Das Ende b
der Schraube 3 sollte dabei an der
unteren Einstellmutter 4 überstehen,
jedoch nicht weiter als 2 mm (0,08 in) c
vom Fußbremspedal 5) entfernt sein.
Sicherstellen, daß die Bremse nach dem
Einstellen nicht schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Kontrollieren:
Stärke des Bremsbelages a
Unter Grenzwert → komplett erneuern.
Stärke des Bremsbelages:
4,0 mm (0,16 in)
3 - 18
3 - 19
INSP
ADJ
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
3. Replace:
Brake pad
4. Inspect:
Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC-
TION” section.
5. Check:
Brake lever operation
A softy or spongy feeling → Bleed brake
system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED-
ING” section. Brake pad replacement steps:
Remove the brake caliper support bolt 1.
Turn the brake caliper 2 counterclockwise
a.
Replace the brake pads 3.
Connect the transparent hose 4 to the
bleed screw 5 and place the suitable con-
tainer under its end.
Loosen the bleed screw and push the
brake caliper piston in.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
Tighten the bleed screw.
T R..
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m kg, 4.3 ft lb)
Install the brake caliper 6 and brake cali-
per support bolt 7.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
brake caliper support bolt.
T R..
Brake caliper support bolt:
23 Nm (2.3 m kg, 17 ft lb)
5PA30370
5PA30380
5PA30390
5PA30400