1 - 20
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combi-
nation cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several min-
utes.
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car-
buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
GEN
INFO
8. Alle lackierten und verchromten Oberflä-
chen mit Pflegewachs behandeln. Keine
Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden,
um Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben.
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert
werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen not-
wendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung
vorbereiten.
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablas-
sen und den Vergaser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Eßlöf-
fel SAE 10W-30-Motoröl in die Zündker-
zenbohrung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätigtem Motor-
stoppschalter mehrmals den Kickstarterhe-
bel durchtreten, um die
Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich rei-
nigen und anschließend schmieren. Die
Kette montieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen, daß die Räder
sich frei drehen lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämp-
feröffnung binden, damit keine Feuchtigkeit
eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig,
sämtliche Metallflächen mit Sprühöl behan-
deln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank
fernhalten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor
der Stillegung ausführen.
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour
toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car elles contien-
nent souvent des abrasifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le
moteur en marche et le laisser tourner au ralenti
pendant plusieurs minutes.
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il
convient de prendre certaines précautions pour évi-
ter tout endommagement. Après un nettoyage com-
plet de la moto, la préparer comme suit pour le
remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de
carburant et la cuve à niveau constant du carbu-
rateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe
d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de
bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-
circuit du moteur et lancer quelques fois le
moteur à l’aide du kick afin de répartir l’huile
sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer
soigneusement à l’aide d’un solvant puis la
graisser. Remettre en place la chaîne ou la con-
server dans un sachet en plastique (attaché au
cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de suréle-
ver les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un
sachet en plastique pour empêcher la pénétra-
tion d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très
humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes
les surfaces métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les par-
ties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de
remiser la moto.
1 - 20
SPEC
2 - 12
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
NOTE:
*1: Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft lb) in the proper tightening sequence,
remove and retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m kg, 14 ft lb) in the proper tightening
sequence, and then tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180° in the
proper tightening sequence.Oil hose clamp—220.21.4
Clutch cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2
Crankcase cover (right) M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2
Crankcase cover (left) M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Crankcase M6 × 1.0 12 12 1.2 8.7
Clutch cable holder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil drain bolt (crankcase rear) M10 × 1.25 1 20 2.0 14
(crankcase left) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil drain bolt (frame) M8 × 1.25 1 23 2.3 17
Oil strainer (frame) M14 × 1.5 1 70 7.0 50
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 15 10 1.0 7.2
Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Kick starter M8 × 1.25 1 33 3.3 24
Screw (kick starter) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Primary drive gear M20 × 1.0 1 110 11.0 80
Clutch boss M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Clutch cable locknut M8 × 1.25 2 7 0.7 5.1
Push lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Clutch spring M6 × 1.0 6 8 0.8 5.8
Balancer driven gear M14 × 1.0 1 50 5.0 36
Balancer weight plate M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Drive sprocket M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Drive sprocket cover M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7
Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22 Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 21
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
1Fuel tank breather hose
2Oil tank breather hose
3Hot starter cable
4Radiator hose 4
5Clutch cable
6Cylinder head breather hose
7Radiator hose 1
8Hose guide
9Brake hose
0“ENGINE STOP” button lead
AClamp
BSub wire harness
CTPS (throttle position sensor)
lead
DNeutral switch lead
EOil hoseFRadiator breather hose
GCDI magneto lead
HCarburetor breather hose
IOverflow hose
ÈInsert the end of the fuel tank
breather hose into the hole in
the steering shaft cap.
ÉPass the hot starter cable
between the cylinder head
breather hose, oil tank breather
hose and ignition coil, then on
the outside of the left engine
bracket.
ÊPass the clutch cable through
the cable guides.ËPass the cylinder head breather
hose on the outside of the radia-
tor hose 1 and on the inside of
the radiator pipe (radiator hose
4).
ÌPass the clutch cable in front of
the lower radiator mounting boss.
ÍFasten the “ENGINE STOP” but-
ton lead and sub wire harness to
the frame at the protecting tube
of the sub wire harness with a
plastic locking tie and cut off the
tie end.
B
0
C-C
D-D
B
A
AB
DD
CC
F
D G
F
D
A
G
A
A
F
AE
A
DC A A A A B A 0
1
2
3
4 5 6 7 89
Ì
Ë
ÊÉ ÈÙÍ
Î
Ï
Ð
Ð Ñ
A
Ô Õ Ø
Ú HIH
E Û
Ò
Ö ×
Ê Ê Ê
Ó
2 - 21
SPEC
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
1Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
2Öltank-Belüftungsschlauch
3Warmstartzug
4Kühler-Schlauch 4
5Kupplungszug
6Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
7Kühler-Schlauch 1
8Schlauchführung
9Bremsschlauch
0Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP”
AKlemme
BNebenkabelbaum
CDrosselklappensensor-Kabel
DLeerlaufschalter-Kabel
EÖlschlauch
FKühler-Entlüftungsschlauch
GLichtmaschinen-Kabel
HVergaser-Entlüftungsschlauch
IÜberlaufschlauch
ÈDes Ende des Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauchs durch die Bohrung in der Lenkkopf-
Abdeckung stecken.
ÉDen Warmstartzug zwischen dem Zylinderkopf-
Entlüftungsschlauch, dem Öltank-Belüftungs-
schlauch und der Zündspule führen und dann an
der Außenseite der linken Motorhalterung ent-
langführen.
ÊDen Kupplungszug durch die Kabelführungen
leiten.
ËDen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch über den
Kühlerschlauch 1 und das Kühlerrohr (Kühler-
schlauch 4) führen.
ÌDen Kupplungszug vor der unteren Kühlerbefe-
stigung führen.
ÍDas Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE
STOP” und den Nebenkabelbaum im Bereich
der Nebenkabelbaum-Schutzhülle mit einem
Kabelbinder am Rahmen befestigen und das
Ende abschneiden.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES CABLES
1Durit de mise à l’air du réservoir de carburant
2Durit de mise à l’air du réservoir d’huile
3Câble de démarrage à chaud
4Durit de radiateur 4
5Câble d’embrayage
6Durit de mise à l’air de la culasse
7Durit de radiateur 1
8Guide de durit
9Durit de frein
0Fil du bouton “ENGINE STOP”
ACollier à pince
BFaisceau de fils secondaire
CFil du capteur de position de papillon des gaz
DFil du contacteur de point mort
EDurit d’huile
FDurit de mise à l’air du radiateur
GFil du volant magnétique CDI
HDurit de mise à l’air du carburateur
IDurit de trop-plein
ÈInsérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réser-
voir de carburant dans le trou du capuchon de l’arbre
de direction.
ÉAcheminer le câble de démarrage à chaud entre la
durit de mise à l’air de la culasse, la durit de mise à
l’air du réservoir d’huile et la bobine d’allumage,
puis à l’extérieur du support de moteur gauche.
ÊAcheminer le câble d’embrayage dans les guide-
câbles.
ËAcheminer la durit de mise à l’air de la culasse à
l’extérieur de la durit de radiateur 1 et à l’intérieur du
tuyau de radiateur (durit de radiateur 4).
ÌAcheminer le câble d’embrayage devant la noix de
montage inférieure du radiateur.
ÍFixer le fil du bouton “ENGINE STOP” et le faisceau
de fils secondaire au cadre au niveau du tube de pro-
tection du faisceau de fils secondaire, à l’aide d’un
collier en plastique. Couper ensuite l’extrémité du
collier.
2 - 22
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
ÎFasten the “ENGINE STOP” but-
ton lead and sub wire harness to
the frame at the protecting tube
for the “ENGINE STOP” button
lead with a plastic locking tie and
cut off the tie end.
ÏFasten the sub wire harness and
hot starter cable to the frame at
the white tape for the sub wire
harness with a plastic locking tie
and cut off the tie end.
ÐFasten the sub wire harness to
the frame with a plastic locking
tie and cut off the tie end.
ÑPass the sub wire harness
between the engine brackets.ÒMake sure that the TPS coupler
does not go outside the chassis.
ÓFasten the TPS lead to the
frame with a plastic band.
ÔFasten the neutral switch lead
and oil hose together with a
plastic locking tie and cut off the
tie end.
ÕFasten the neutral switch lead to
the frame with a plastic band.
ÖFasten the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
breather hose to the frame with
a plastic band.×Fasten the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
breather hose to the frame with
a plastic locking tie and cut off
the tie end.
ØPass the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
breather hose between the radi-
ator and frame.
ÙFasten the neutral switch lead
and CDI magneto lead to the
cable guide at their protecting
tubes with a plastic locking tie
and cut off the tie end.
ÚPass the carburetor breather
hoses and overflow hose so that
all there hoses do not contact
the rear shock absorber.
B
0
C-C
D-D
B
A
AB
DD
CC
F
D G
F
D
A
G
A
A
F
AE
A
DC A A A A B A 0
1
2
3
4 5 6 7 89
Ì
Ë
ÊÉ ÈÙÍ
Î
Ï
Ð
Ð Ñ
A
Ô Õ Ø
Ú HIH
E Û
Ò
Ö ×
Ê Ê Ê
Ó
2 - 22
SPEC
ÎDas Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE
STOP” und den Nebenkabelbaum im Bereich
der Schutzhülle vom Kabel des Motorstopp-
schalters “ENGINE STOP” mit einem Kabelbin-
der am Rahmen befestigen und das Ende
abschneiden.
ÏDen Nebenkabelbaum und den Warmstartzug
an der mit weißem Band am Nebenkabelbaum
markierten Stelle mit einem Kabelbinder am
Rahmen befestigen und das Ende abschneiden.
ÐDen Nebenkabelbaum mit einem Kabelbinder
am Rahmen befestigen und das Ende abschnei-
den.
ÑDen Nebenkabelbaum zwischen die Motorhalte-
rungen führen.
ÒSicherstellen, daß der Drosselklappensensor-
Steckverbinder nicht am Fahrgestell herausragt.
ÓDas Drosselklappensensor-Kabel mit einem
Kunststoffbinder am Rahmen befestigen.
ÔDas Leerlaufschalter-Kabel und den Ölschlauch
mit einem Kabelbinder zusammenbinden und
das Ende abschneiden.
ÕDas Leerlaufschalter-Kabel mit einem Kunst-
stoffbinder am Rahmen befestigen.
ÖDas Leerlaufschalter-Kabel, das Lichtmaschi-
nen-Kabel und den Kühler-Entlüftungsschlauch
mit einem Kunststoffbinder am Rahmen befesti-
gen.
×Das Leerlaufschalter-Kabel, das Lichtmaschi-
nen-Kabel und den Kühler-Entlüftungsschlauch
mit einem Kabelbinder am Rahmen befestigen
und das Ende abschneiden.
ØDas Leerlaufschalter-Kabel, das Lichtmaschi-
nen-Kabel und den Kühler-Entlüftungsschlauch
zwischen Kühler und Rahmen führen.
ÙDas Leerlaufschalter-Kabel und das Lichtma-
schinen-Kabel an deren Schutzhüllen mit einem
Kunststoffbinder im Bereich deren Schutzhüllen
an der Kabelführung befestigen und das Ende
abschneiden.
ÚDie Vergaser-Entlüftungs- und Überlaufschläu-
che so führen, daß sie das Federbein nicht
berühren.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
ÎFixer le fil du bouton “ENGINE STOP” et le faisceau
de fils secondaire au cadre au niveau du tube de pro-
tection du fil du bouton “ENGINE STOP”, à l’aide
d’un collier en plastique. Couper ensuite l’extrémité
du collier.
ÏFixer le faisceau de fils secondaire et le câble de
démarrage à chaud au cadre au niveau de bande blan-
che du faisceau de fils secondaire, à l’aide d’un col-
lier en plastique. Couper ensuite l’extrémité du
collier.
ÐFixer le faisceau de fils secondaire au cadre à l’aide
d’un collier en plastique et couper l’extrémité du col-
lier.
ÑAcheminer le faisceau de fils secondaire entre les
supports de moteur.
ÒVeiller à ce que la fiche rapide du capteur de position
de papillon des gaz ne sorte pas du châssis.
ÓFixer le fil du capteur de position de papillon des gaz
au cadre à l’aide d’un collier réutilisable.
ÔAttacher ensemble le fil du contacteur de point mort
et la durit d’huile à l’aide d’un collier en plastique et
couper l’extrémité du collier.
ÕFixer le fil du contacteur de point mort au cadre à
l’aide d’un collier réutilisable.
ÖFixer le fil du contacteur de point mort, le fil du
volant magnétique CDI et la durit de mise à l’air du
radiateur au cadre à l’aide d’un collier réutilisable.
×Fixer le fil du contacteur de point mort, le fil du
volant magnétique CDI et la durit de mise à l’air du
radiateur au cadre à l’aide d’un collier en plastique et
couper l’extrémité du collier.
ØAcheminer le fil du contacteur de point mort, le fil du
volant magnétique CDI et la durit de mise à l’air du
radiateur entre le radiateur et le cadre.
ÙFixer le fil du contacteur de point mort et le fil du
volant magnétique CDI au guide-câbles au niveau de
leurs tubes de protection, à l’aide d’un collier en plas-
tique. Couper ensuite l’extrémité du collier.
ÚAcheminer les durits de mise à l’air du carburateur et
la durit de trop-plein de manière à ce qu’aucune
d’elles n’entre en contact avec l’amortisseur arrière.
2 - 26
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Throttle cable
2Fuel tank breather hose
3Clamp
4Clutch cable
5Hot starter cable
6“ENGINE STOP” button lead
7Brake hose
8Hose guideÈFasten the “ENGINE STOP” but-
ton lead to the handlebar with
the plastic band.
ÉPass the brake hose in front of
the number plate.
3
6
40˚±10˚
A
12
3
4
5
6
7
8 È
É
A