2-1
GENERAL SPECIFICATIONSSPEC
Model name: YZ250T1 (USA, CDN)
YZ250 (EUROPE, ZA)
YZ250T (AUS, NZ)
Model code number: 1P81 (USA, CDN, ZA)
1P82 (EUROPE)
1P84 (AUS, NZ)
Dimensions:USA, ZAAUS, NZ EUROPE CDN
Overall length 2,179 mm←2,188 mm 2,186 mm
(85.8 in) (86.1 in) (86.1 in)
Overall width 827 mm←←←
(32.6 in)
Overall height 1,306 mm←1,310 mm 1,309 mm
(51.4 in) (51.6 in) (51.5 in)
Seat height 989 mm←992 mm←
(38.9 in) (39.1 in)
Wheelbase 1,481 mm←1,485 mm←
(58.3 in) (58.5 in)
Minimum ground clearance 383 mm←386 mm←
(15.1 in) (15.2 in)
Dry weight:
Without oil and fuel 96.0 kg (211.6 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 2-stroke, gasoline
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 249 cm
3(8.76 lmp oz, 8.42 US oz)
Bore ×Stroke 66.4 ×72 mm (2.614 ×2.835 in)
Compression ratio 9.1~10.9 : 1 (Expect for EUROPE)
9.0~10.6 : 1 (For EUROPE)
Starting system Kick starter
Lubrication system: Premix (30 : 1)(Yamalube 2-R)
Oil type or grade (2-Cycle):
Transmission oil Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE
motor oil
Periodic oil change 0.75 L (0.66 Imp qt, 0.79 US qt)
Total amount 0.80 L (0.70 Imp qt, 0.85 US qt)
Coolant capacity (including all routes): 1.20 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher
Tank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
EC200000
SPECIFICATIONSEC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
1P8-9-30-2 19/5/04 9:08 AM Page 2
4-49
YPVS GOVERNORENG
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
YPVS GOVERNOR REMOVAL
Preparation for Crankcase cover (right)
Refer to “KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND
removalPRIMARY DRIVE GEAR” section.
1 Governor assembly 1
2 Dowel pin 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
3 Retainer 1
4 Ball 4
5 Retainer weight 1
6 Plain washer 4
7 Thrust bearing 2
8 Collar 1
9 Plate 1
10 Compression spring 1
11 Governor gear 1
12 Governor shaft 1
EC4K0000
YPVS GOVERNOR
1
Extent of removal:1YPVS governor removal and disassembly
5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb)
1P8-9-30-4B 11/5/04 10:59 AM Page 44
4-49
REGULATEUR YPVS
YPVS REGLER
REGOLATORE YPVSENG
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungenfolge zahl
AUSBAU DES YPVS REGLERS
Kurbelgehäusedeckel (Rechts) Siehe Abschnitt ,,KICKSTARTERWELLE,
SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHN-
RAD”.
1 Reglereinheit 1
2 Paßstift 1 Siehe unter ,,AUSBAUPUNKTE”.
3 Halter 1
4 Kugel 4
5 Haltergewicht 1
6 Beilegescheibe 4
7 Drucklager 2
8 Hülse 1
9 Platte 1
10 Kompressionsfeder 1
11 Reglerzahnrad 1
12 Reglerachse 1
YPVS REGLER
Ausbauumfang:1Ausbau und Demontage des YPVS Reglers
REGULATEUR YPVS
Etendue de dépose:1Dépose et démontage du régulateur YPVS
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU REGULATEUR YPVS
Couvercle de carter (droit) Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR
AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON
DE TRANSMISSION”.
1 Ensemble régulateur 1
2 Goujon 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 Retenue 1
4 Bille 4
5 Masselotte de retenue 1
6 Rondelle ordinaire 4
7 Roulement de butée 2
8 Collerette 1
9 Plaque 1
10 Ressort de compression 1
11 Pignon de régulateur 1
12 Arbre de régulateur 1
IC4K0000
REGOLATORE YPVS
Ampiezza della rimozione:1Rimozione e smontaggio del regolatore YPVS
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL REGOLATORE
YPVS
Copertura del carter (destra) Consultare la sezione “PEDIVELLA, ALBERO
DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTO-
RE PRIMARIO”.
1 Gruppo regolatore 1
2 Perno di riferimento 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3 Fermo 1
4 Sfera 4
5 Peso del fermo 1
6 Rosetta 4
7 Cuscinetto reggispinta 2
8 Bordino 1
9 Disco 1
10 Molla di compressione 1
11 Ingranaggio del regolatore 1
12 Albero del regolatore 1
Preparazione per la
rimozione
Vorbereitung für den
Ausbau
Préparation pour la dépose
1
1
1
1P8-9-30-4B 11/5/04 10:59 AM Page 45
5-33
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
4. Dopo averlo versato, spingere su e
giù lentamente varie volte il grup-
po ammortizzatore 1(di una
corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per
spurgarlo dall’aria.
NOTA:
Attenzione a non andare troppo in giù o
troppo in su. Un movimento di circa
200 mm (7,9 in) o più provoca l’ingres-
so di aria. In questo caso, ripetere i
passi da 2 a 4.
5. Ispezionare:
9Quantità di olio
Tenendo completamente esteso
il gruppo ammortizzatore, con-
trollare che l’olio sia al di sopra
del segno asull’ammortizzato-
re.
Se è sotto al segnoRabboccare
l’olio della forcella fin sopra al
segno.
6. Serrare:
9Controdado 1
NOTA:
Serrare a fondo con le dita il controda-
do sul gruppo ammortizzatore.
7. Allentare:
9Regolatore dello smorzamento a
compressione 1
NOTA:
9Allentare il regolatore dello smorza-
mento a compressione serrato con le
dita.
9Registrare la posizione impostata del
regolatore (la quantità di giri in senso
inverso rispetto alla posizione com-
pletamente avvitata).
8. Installare:
9Valvola di base 1
Nel gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Portare prima al massimo la pressione
della barra dello smorzatore. Quindi
installare la valvola di base allentando
la pressione della barra dello smorzato-
re.
4. Die Dämpfer-Baugruppe 1nach
dem Befüllen mehrere Male lang-
sam nach oben und nach unten
pumpen (mit Stößen von etwa
200 mm (7,9 in)), um die Luft aus
der Dämpfer-Baugruppe abzulas-
sen.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der Stoß nicht
übertrieben wird. Ein Stoß von 200
mm (7,9 in) oder mehr führt zu einem
Eindringen von Luft. In diesem Fall die
Schritte 2 bis 4 wiederholen.
5. Inspizieren:
9Ölmenge
Bei vollständig ausgestreckter
Dämpfer-Baugruppe überprü-
fen, ob sich das Öl über der
Stufe aan der Dämpfer-Bau-
gruppe befindet.
Unter der StufeGabelöl über
die Stufe nachfüllen.
6. Festziehen:
9Sicherungsmutter 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter mit der Hand
vollständig an der Dämpfer-Baugrup-
pe fest anziehen.
7. Lösen:
9
Verdichtungsdämpfer-Einsteller
1
HINWEIS:
9Den Verdichtungsdämpfer-Einsteller
mit der Hand lösen.
9Die Einstellposition des Anschlag-
dämpfereinstellers (den Ausdrehbe-
trag aus der voll eingedrehten
Position) festhalten.
8. Einbauen:
9Hauptventil 1
Zur Dämpfer-Baugruppe 2.
HINWEIS:
Den Dämpferrohrdruck zunächst auf
ein Maximum bringen. Anschließend
das Hauptventil einbauen, während
der Dämpferrohrdruck abgelassen
wird.
4. Après remplissage, pomper
l’amortisseur complet 1lente-
ment de haut en bas (sur une cour-
se d’environ 200 mm (7.9 in)) plu-
sieurs fois de suite afin de purger
l’air de l’amortisseur complet.
N.B.:
Veiller à ne pas pomper sur une course
excessive. Une course de 200 mm (7.9
in) ou plus provoquera la pénétration
d’air. Dans ce cas, répéter les étapes 2 à
4.
5. Vérifier :
9Quantité d’huile
Tout en maintenant l’amortis-
seur complètement déployé,
vérifier que le niveau d’huile est
au-dessus du cran asur
l’amortisseur.
En dessous du cranFaire
l’appoint d’huile de fourche au-
delà du cran.
6. Serrer:
9Contre-ecrou 1
N.B.:
Serrer l’écrou de blocage avec les
doigts sur l’amortisseur complet.
7. Désserer
9Ajusteur de compression
d’amortissement 1
N.B.:
9Débloquer l’ajusteur de compression
d’amortissement.
9Enregistrer la position réglée du ré-
gleur d’amortisseur de secousse (la
quantité de tours à partir de la position
vissée à fond).
8. Monter:
9Soupape de base 1
Sur l’amortisseur complet 2
N.B.:
Tout d’abord, amener la pression de la
tige d’amortissement au maximum. Ins-
taller ensuite la valve de base tout en
relâchant la pression de la tige d’amor-
tissement.
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 17
7-15
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Einstellung der Vorderradgabel
Die Einstellung der Vorderradgabel
soll entsperechend dem Gefühl des
Fahrers nach einer Testfahrt und den
Bedingungen der Strecke vorgenom-
men werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel bein-
haltet die folgenden dreiFaktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigen-
schaften
9Änderung des Gabelölmenge
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
9Umstellung der Feder
9Die Einstellscheibe einbauen.
3. Einstellund der Dämpfungskraft
9Änderung der Einfederdämp-
fung
9Änderung der Ausfederdämp-
fung
Die Federn wirken auf die Last
ein, und die Dämpfungskraft
wirkt auf die Dämpfungsele-
ment-Bewegungsgeschwindig-
keit.
Änderungen bei der Menge und
den Eigenschaften des Gabelöls
Die Dämpfungseigenschaften beim
letzten Stoß können durch die Ände-
rung der Gabelölmenge verändert
werden.
dD
Die Ölmenge in Schritten von 5 cm3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz) erhöhen oder
verringern. Eine zu kleine Ölmenge
führt bei vollem Rückstoß zu einem
durch die Teleskopgabel produzier-
ten Geräusch, oder dazu, dass der
Fahrer en seinen Händen oder an
seinem Körper einen Druck wahr-
nimmt. Eine zu große Ölmenge wie-
derum führt zu einer unerwartet
frühen Ölblockade, die den Tele-
skopgabel-Federweg verkürzt und
ihre Leistung und Eigenschaften
beeinträchtigt. Die Teleskopgabel
aus diesem Grund innerhalb des
spezifizierten Bereichs einstellen.
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de
la sensation lors de la conduite ainsi
que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
9Ajuster le quantité de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort
9Changer de type de ressort.
9Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
9Régler la force de compression.
9Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la course
d’amortissement.
Changement de quantité et de carac-
téristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement
près de la course finale peuvent être
modifiées en changeant la quantité
d’huile de fourche.
fF
Ajuster la quantité d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 cm3(0,2
Imp oz, 0,2 US oz). Avec une quantité
d’huile insuffisante, la fourche émet
un bruit au rebond maximum, ou
alors le pilote ressent une pression
sur ces mains ou son corps. A l’inver-
se, une trop grande quantité d’huile
développe une butée en compression
anticipée imprévisible et une course
de fourche plus courte en conséquen-
ce et une détérioration des perfor-
mances et des caractéristiques. Voilà
pourquoi il convient d’ajuster la
fourche dans la plage spécifiée.
IC722011
Registrazione della forcella anteriore
La registrazione della forcella anteriore
dovrebbe essere effettuata in base alla sen-
sazione che il guidatore ha di una corsa
effettiva e alle condizioni del circuito.
La registrazione della forcella anteriore
comprende i seguenti tre fattori:
1. Registrazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
9Cambiare il quantità d’olio della
forcella.
2. Registrazione del precarico della
molla
9Cambiare la molla.
9Installare la rondella di regola-
zione.
3. Registrazione della forza di smor-
zamento
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce
sulla velocità di corsa
dell’ammortizzatore.
IC723001Modifica della quantità e delle carat-
teristiche dell’olio per forcella
Le caratteristiche di smorzamento in
prossimità della corsa finale possono
essere modificate modificando la quan-
tità d’olio per forcella.
iI
Regolare la quantità d'olio in incre-
menti o decrementi di 5 cm3(0,2 Imp
oz, 0,2 US oz). Una quantità d'olio
insufficiente fa sì che la forcella ante-
riore produca un rumore in piena
estensione o che il guidatore avverta
una certa pressione sulle mani o sul
corpo. Una quantità d'olio eccessiva
provocherà invece molto presto un
blocco dell’olio inatteso: la corsa della
forcella sarà più corta e le prestazioni
e le caratteristiche saranno peggiora-
te. Quindi la forcella anteriore deve
essere regolata entro la gamma speci-
ficata.
Quantité d’huile stan-
dard :
245 cm
3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Etendue de réglage:
200~300 cm
3
(7,04~10,6 Imp oz,
6,76~10,1 US oz)
ACaractéristiques de ressort pneumatique
en relation avec le changement de quanti-
té d’huile
BCharge
CCourse
1Quantité d’huile max.
2Quantité d’huile standard
3Quantité d’huile min.
Standard-Ölmenge:
245 cm3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Einstellumfang:
200~300 cm
3
(7,04~10,6 Imp oz,
6,76~10,1 US oz)
Quantità d’olio standard:
245 cm3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Gamma di regolazione:
200~300 cm
3
(7,04~10,6 Imp oz,
6,76~10,1 US oz)
ALuftfedereigenschaften im Verhältnis
zur Änderung der Ölmenge
BBelastung
CFederweg
1Max. Ölmenge
2Standard-Ölmenge
3Min. ÖlmengeACaratteristiche della sospensione pneu-
matica in relazione alla variazione della
quantità d'olio
BCarico
CCorsa
1Quantità d'olio max.
2Quantità d'olio normale
3Quantità d'olio min.
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 35
7-17
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
2. Verwendung einer harten Feder
Normaleweise bewirkt eine harte
Feder ein hartes Fahrgefühl. Die
Ausfederdämpfung wird geringer,
und ein Gefühl mangelnden
Fahrbahnkontaktes kann entste-
hen, ebenso wie Vibrationen im
Lenker.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
9Die Ausfederdämpfung
ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen herausdrehen.
9Die Einfederdämpfung ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen hereindrehen.
ALeistungsbereich der Feder nach
Gewicht
BFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre
une sensation de conduite dure. La
force de rebond a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la surfa-
ce de la route ou un guidonnage.
Réglage d’un ressort dur:
9Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
9Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ARessort recommandé en fonction du
poids
BPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
2. Uso di una molla rigida
Generalmente una molla rigida dà
una sensazione di guida rigida. Lo
smorzamento dell’estensione tende
a diventare più debole, il che com-
porta una mancanza di senso di
contatto con il manto stradale o
vibrazioni del manubrio.
Per registrare una molla rigida:
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
Ruotarlo in senso normale di
uno o due scatti.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
Ruotarlo in senso inverso di uno
o due scatti
ACopertura della molla mediante un peso
BPeso del guidatore
1Dolce
2Normale
3Rigida
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 39