5-32
CHASFRONT FORK
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
9Outer tube 1
Score marks/Wear/DamageReplace.
Adjuster
1. Inspect:
9Adjuster 1
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATIONEC5551D0
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Stretch the damper assembly fully.
3. Fill:
9Front fork oil 1
To damper assembly.
cC
9Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an ex-
cessively adverse effect on the front fork
performance.
9Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Oil capacity:
195cm
3(6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 14
5-32
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Tube externe
1. Examiner:
9Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement
Changer.Äußere Rohr
1. Prüfen:
9Äußere Rohr 1
Verschleißmarkierungen
/Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.IC554600
Tubo esterno
1. Ispezionare:
9Tubo esterno 1
Rigature/Usura/Danni
Sostituirlo.
Ajusteur
1. Examiner:
9Ajusteur 1
9Joint torique 2
Usure/endommagement
Changer.
Einsteller
1. Prüfen:
9Einsteller 1
9O-ring 2
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.Regolatore
1. Ispezionare:
9Regolatore 1
9Anello di tenuta 2
Usura/DanniSostituirlo.
REMONTAGE ET
MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Déployer complètement l’amortis-
seur.
MONTAGE UND EINBAU
Vorderradgabeleinheit
1. Alle Teile in sauberem Lösungs-
mittel reinigen.
2. Die Dämpfer-Baugruppe vollstän-
dig ausstrecken.
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC5551D0
Montaggio della forcella anteriore
1. Lavare tutte le parti in un solvente
pulito.
2. Tendere completamente il gruppo
ammortizzatore.
3. Remplir :
9Huile de fourche 1
Sur l’amortisseur complet.
fF
9Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandé. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
9Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
3. Auffüllen:
9Vorderradgabel-Öl 1
Zur Dämpfer-Baugruppe.
dD
9Ausschließlich empfohlenes
Gabelöl verwenden. Falls andere
Öle verwendet werden, kann dies
schädliche Einflüsse auf die
Leistung der Teleskopgabel mit
sich bringen.
9Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in die Vorderradgabel ein-
dringen.
3. Versare:
9Olio per la forcella anteriore 1
Nel gruppo ammortizzatore.
iI
9Assicurarsi di usare olio per forcelle
raccomandato. Se si usano altri oli,
questi possono avere un effetto ec-
cessivamente negativo sul rendi-
mento della forcella anteriore.
9Non permettere mai la penetrazione
di materiali estranei nella forcella
anteriore.
Huile recommandée :
Huile de suspension
“S1”
Capacité d’huile :
195 cm
3(6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
Olio consigliato:
Olio per sospensioni
“S1”
Capacità olio:
195 cm
3(6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl “S1”
Öl-Fassungsvermögen:
195 cm
3(6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 15
5-38
CHASFRONT FORK
26. Install:
9Push rod 1
9Copper washer 2
9Adjuster 3
To damper assembly 4.
NOTE:
9While compressing the inner tube 5, set the
cap bolt ring wrench 7between the inner tube
and locknut 6.
9Fully finger tighten the adjuster onto the
damper assembly.
27. Inspect:
9Gap abetween adjuster 1and locknut 2.
Out of specificationRetighten and read-
just the locknut.
NOTE:
If the adjuster is installed out of specification,
proper damping force cannot be obtained.
28. Tighten:
9Adjuster (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2and tighten the adjuster with
specified torque.
29. Install:
9Adjuster 1
To inner tube.
30. Fill:
9Front fork oil 1
From outer tube top.
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb)
Gap a abetween adjuster and locknut
0.5~1.0mm (0.02~0.04 in)
Recommended oil:
Suspension oil "S1"
Standard oil amount:
245 cm
3(8.62 Imp oz, 8.28 US oz)
Extent of adjustment:
200
~300 cm3(7.04~10.6 Imp oz,
6.76~10.1 US oz)
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 26
5-38
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
26. Monter:
9Tige de poussée 1
9Rondelle en cuivre 2
9Ajusteur 3
Sur l’amortisseur complet 4.
N.B.:
9Tout en comprimant le tube plongeur
5, placer la clé à bague de boulon
capuchon 7entre le tube plongeur et
l’écrou de blocage 6.
9Serrer l’ajusteur avec les doigts sur
l’amortisseur complet.
27. Vérifier :
9Jeu aentre l’ajusteur 1et
l’écrou de blocage 2.
Hors spécificationsResserrer
et réajuster l’écrou de blocage.
N.B.:
Si l’ajusteur est installé hors spécifica-
tions, la force d’amortissement adéqua-
te ne peut être obtenue.
28. Serrer:
9Ajusteur (écrou de blocage) 1
N.B.:
Maintenir l’écrou de blocage 2et ser-
rer l’ajusteur au couple spécifié.
29. Monter:
9Ajusteur 1
Sur le tube plongeur.
26. Einbauen:
9Schubstange 1
9Kupferscheibe 2
9Einsteller 3
Zur Dämpfer-Baugruppe 4.
HINWEIS:
9Beim Zusammendrücken des
Standrohrs 5den Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schraubenringe 7zwischen
dem Standrohr und der Sicherungs-
mutter 6ansetzen.
9Den Einsteller mit der Hand vollstän-
dig an der Dämpfer-Baugruppe fest-
ziehen.
27. Inspizieren:
9Lücke azwischen Einsteller
1 und Sicherungsmutter 2.
Außerhalb der technischen Spezi-
fikationenDie Sicherungsmutter
erneut anziehen und einstellen.
HINWEIS:
Falls der Einsteller außerhalb der tech-
nischen Spezifikationen eingestellt wird,
kann keine ordnungsgemäße Dämp-
fungskraft erzielt werden.
28. Festziehen:
9
Einsteller (Sicherungsmutter) 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2festhalten
und den Einsteller mit dem spezifizier-
ten Anzugsmoment anziehen.
29. Einbauen:
9Einsteller 1
Zum Standrohr.
26. Installare:
9Asta di comando 1
9Rondella di rame 2
9Regolatore 3
Nel gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
9Comprimendo il tubo interno 5, posi-
zionare la chiave ad anello per vite
mordente 7tra il tubo interno e il
controdado 6.
9Serrare a fondo con le dita il regolato-
re sul gruppo ammortizzatore.
27. Ispezionare:
9Distanza atra il regolatore 1
e il controdado 2.
Fuori specificaRiavvitare e
regolare di nuovo il controdado.
NOTA:
Se il regolatore non è installato secondo
le specifiche, sarà impossibile ottenere
la corretta forza di smorzamento.
28. Serrare:
9Regolatore (controdado) 1
NOTA:
Bloccare il controdado 2e serrare il
regolatore alla coppia specificata.
29. Installare:
9Regolatore 1
Sul tubo interno.
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
30. Remplir:
9Huile de fourche avant 1
Par le dessus du tube extérieur.30. Füllen:
9Vorderradgabelöl 1
Von der Oberseite des Gleit-
rohrs. 30. Riempire:
9Olio per la forcella anteriore 1
Dalla cima del gambale.
Huile recommandée :
Huile de suspension
"S1"
Quantité d’huile standard :
245 cm
3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Etendue de réglage :
200~300 cm
3(7,04~10,6
Imp oz, 6,76~10,1 US
oz)
Olio raccomandato:
Olio per sospensioni
"S1"
Quantità d’olio standard:
245 cm3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Ampiezza della regolazione:
200~300 cm
3(7,04~10,6
Imp oz, 6,76~10,1 US
oz)
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl "S1"
Standard-Ölmenge:
245 cm
3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Einstellumfang:
200~300 cm
3(7,04~
10,6 Imp oz, 6,76~10,1
US oz)
Jeu a a
entre l’ajusteur et
l’écrou de blocage.
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)Distanza a a
tra il regola-
tore e il controdado
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Lücke a a
zwischen Einstel-
ler und Sicherungsmutter
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 27
7-15
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Einstellung der Vorderradgabel
Die Einstellung der Vorderradgabel
soll entsperechend dem Gefühl des
Fahrers nach einer Testfahrt und den
Bedingungen der Strecke vorgenom-
men werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel bein-
haltet die folgenden dreiFaktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigen-
schaften
9Änderung des Gabelölmenge
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
9Umstellung der Feder
9Die Einstellscheibe einbauen.
3. Einstellund der Dämpfungskraft
9Änderung der Einfederdämp-
fung
9Änderung der Ausfederdämp-
fung
Die Federn wirken auf die Last
ein, und die Dämpfungskraft
wirkt auf die Dämpfungsele-
ment-Bewegungsgeschwindig-
keit.
Änderungen bei der Menge und
den Eigenschaften des Gabelöls
Die Dämpfungseigenschaften beim
letzten Stoß können durch die Ände-
rung der Gabelölmenge verändert
werden.
dD
Die Ölmenge in Schritten von 5 cm3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz) erhöhen oder
verringern. Eine zu kleine Ölmenge
führt bei vollem Rückstoß zu einem
durch die Teleskopgabel produzier-
ten Geräusch, oder dazu, dass der
Fahrer en seinen Händen oder an
seinem Körper einen Druck wahr-
nimmt. Eine zu große Ölmenge wie-
derum führt zu einer unerwartet
frühen Ölblockade, die den Tele-
skopgabel-Federweg verkürzt und
ihre Leistung und Eigenschaften
beeinträchtigt. Die Teleskopgabel
aus diesem Grund innerhalb des
spezifizierten Bereichs einstellen.
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de
la sensation lors de la conduite ainsi
que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
9Ajuster le quantité de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort
9Changer de type de ressort.
9Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
9Régler la force de compression.
9Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la course
d’amortissement.
Changement de quantité et de carac-
téristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement
près de la course finale peuvent être
modifiées en changeant la quantité
d’huile de fourche.
fF
Ajuster la quantité d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 cm3(0,2
Imp oz, 0,2 US oz). Avec une quantité
d’huile insuffisante, la fourche émet
un bruit au rebond maximum, ou
alors le pilote ressent une pression
sur ces mains ou son corps. A l’inver-
se, une trop grande quantité d’huile
développe une butée en compression
anticipée imprévisible et une course
de fourche plus courte en conséquen-
ce et une détérioration des perfor-
mances et des caractéristiques. Voilà
pourquoi il convient d’ajuster la
fourche dans la plage spécifiée.
IC722011
Registrazione della forcella anteriore
La registrazione della forcella anteriore
dovrebbe essere effettuata in base alla sen-
sazione che il guidatore ha di una corsa
effettiva e alle condizioni del circuito.
La registrazione della forcella anteriore
comprende i seguenti tre fattori:
1. Registrazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
9Cambiare il quantità d’olio della
forcella.
2. Registrazione del precarico della
molla
9Cambiare la molla.
9Installare la rondella di regola-
zione.
3. Registrazione della forza di smor-
zamento
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce
sulla velocità di corsa
dell’ammortizzatore.
IC723001Modifica della quantità e delle carat-
teristiche dell’olio per forcella
Le caratteristiche di smorzamento in
prossimità della corsa finale possono
essere modificate modificando la quan-
tità d’olio per forcella.
iI
Regolare la quantità d'olio in incre-
menti o decrementi di 5 cm3(0,2 Imp
oz, 0,2 US oz). Una quantità d'olio
insufficiente fa sì che la forcella ante-
riore produca un rumore in piena
estensione o che il guidatore avverta
una certa pressione sulle mani o sul
corpo. Una quantità d'olio eccessiva
provocherà invece molto presto un
blocco dell’olio inatteso: la corsa della
forcella sarà più corta e le prestazioni
e le caratteristiche saranno peggiora-
te. Quindi la forcella anteriore deve
essere regolata entro la gamma speci-
ficata.
Quantité d’huile stan-
dard :
245 cm
3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Etendue de réglage:
200~300 cm
3
(7,04~10,6 Imp oz,
6,76~10,1 US oz)
ACaractéristiques de ressort pneumatique
en relation avec le changement de quanti-
té d’huile
BCharge
CCourse
1Quantité d’huile max.
2Quantité d’huile standard
3Quantité d’huile min.
Standard-Ölmenge:
245 cm3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Einstellumfang:
200~300 cm
3
(7,04~10,6 Imp oz,
6,76~10,1 US oz)
Quantità d’olio standard:
245 cm3(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Gamma di regolazione:
200~300 cm
3
(7,04~10,6 Imp oz,
6,76~10,1 US oz)
ALuftfedereigenschaften im Verhältnis
zur Änderung der Ölmenge
BBelastung
CFederweg
1Max. Ölmenge
2Standard-Ölmenge
3Min. ÖlmengeACaratteristiche della sospensione pneu-
matica in relazione alla variazione della
quantità d'olio
BCarico
CCorsa
1Quantità d'olio max.
2Quantità d'olio normale
3Quantità d'olio min.
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 35
7-16
SETTINGTUN
EC727030
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1between the spacer 2
and fork spring 3.
cC
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
w
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability.
åLoad
∫Fork stroke
aWithout adjustment washer (standard)
b1 adjustment washer
c2 adjustment washers
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected by
rear suspension, take care so that the machine
front and rear are balanced (in position, etc.)
when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to become
stronger and the front fork may sink deeply
over a series of gaps.
To set a soft spring:
9Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
9Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 36
7-16
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Einstellung der Federvorspannung
Die Federvorspannung wird einge-
stellt, indem die Einstellscheibe 1
zwischen dem Abstandsstück 2und
der Gabelbeinfeder 3eingebaut wird.
dD
Niemals drei oder mehr Einstell-
scheiben für jedes Gabelbein ein-
bauen.
W
Die Vorderrad-Gabelbeine aufd en
gleichen Wert einstellen. Ungleich-
mäßige Einstellung kann zu ver-
schlechtertem Fahrverhalten und
verminderter Stabilität führen.
ABelastung
BGabelhub
aOhne Einstellscheibe (standard)
b1 Einstellscheibe
c2 Einstellscheiben
Réglage de tension initiale du ressort
La tension initiale du ressort a été
ajustée en montant la rondelle de
réglage 1entre l’entretoise 2et le
ressort de fourche 3.
fF
Ne pas installer 3 rondelles de régla-
ge ou plus sur chaque fourche avant.
XG
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
ACharge
BDebattement de la fourche
aSans la rondelle de réglage (standard)
b1 rondelle de réglage
c2 rondelles de réglage
IC727030
Regolazione del precarico della molla
Il precarico della molla viene regolato
installando la rondella di regolazione
1fra il distanziale 2e la molla della
forcella 3.
iI
Non installare tre o più rondelle di
regolazione per ciascuna forcella
anteriore.
T
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore alla stessa registrazione.
Una regolazione non uniforme può
provocare scarsa maneggevolezza e
perdita di stabilità.
ACarico
BCorsa della forcella
aSenza rondella di regolazione (normale)
b1 rondella di regolazione
c2 rondelle di regolazione
Quantité de rondelles
standard:
Rondelles de réglage
zéro
Etendue de réglage:
Rondelles de réglage
zéro à 2
Standard-Anzahl der
Einstellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellumgang:
Null~2 Einstellscheiben
Quantità di rondelle normale:
Nessuna rondella di
regolazione
Ampiezza della regolazione:
zero ~ 2 rondelle di
regolazione
Réglage du ressort après remplace-
ment
Les réglages de la fourche avant peu-
vent être affectées par la suspension
arrière; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la
position, etc.) avant d’effectuer les
réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce.
La force de rebond tend à être plus
forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
Réglage d’un ressort mou:
9Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
9Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.Einstellung der Feder nach dem
Austausch
Da die Vorderradgabeleinstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geachtet
werden, daß das Vorder- und Hinter-
rad der Maschine gut balanciert (in
richtiger Position etc.) ist, wenn die
Vorderradgabel eingestellt wird.
1. Verwendung einer weichen
Feder
Normalerweise bewirkt eine wei-
che Feder ein weiches Fahrgefühl.
Die Ausfederdämpfung wird stär-
ker, und die Gabel kann bei einer
Reihe von Vertiefungen immer
stärker einsinken.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
9Die Ausfederdämpfung
ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen herausdrehen.
9Die Einfederdämpfung ändern.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen hereindrehen.
IC72A001
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Dato che la registrazione della forcella
anteriore può essere facilmente influen-
zata dalla sospensione posteriore, fare
attenzione che la parte anteriore e
posteriore del veicolo sia bilanciata (in
posizione, ecc.) quando si registra la
forcella anteriore.
1. Uso di una molla dolce
Generalmente una molla dolce dà
una sensazione di guida dolce. Lo
smorzamento dell’estensione tende
a diventare più forte e può darsi
che la forcella anteriore si abbassi
molto su una serie di irregolarità.
Per registrare una molla dolce:
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
Ruotarlo in senso inverso di uno
o due scatti.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
Ruotarlo in senso normale di
uno o due scatti.
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 37
7-19
SETTINGTUN
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual run
and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the follow-
ing two factors:
1. Setting of spring preload
9Change the set length of the spring.
9Change the spring.
2. Setting of damping force
9Change the rebound damping.
9Change the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and mea-
sure the length abetween the rear wheel
axle center and the rear fender holding bolt.
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length bbetween the rear wheel
axle center and the rear fender holding bolt.
3. Loosen the locknut 1and make adjustment
by turning the spring adjuster 2to achieve
the standard figure from the subtraction of
the length bfrom the length a.
Standard figure:
90~100 mm (3.5~3.9 in)
1P8-9-30-7 20/5/04 2:10 PM Page 42