5-14
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
AUSBAUPUNKTE
Bremsflüssigkeit
1. Ausbauen:
[Vorne]
9Hauptbremszylinderkappe 1
[Hinten]
9Hauptbremszylinderkappe 1
9Schutz
HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.
AVorne
BHinten
2. Einen durchsichtigen Schlauch
2an die Entlüftungsschraube 1
anschließen und das Ende in
einen geeigneten Behälter
führen.
AVorne
BHinten
3. Die Entlüftungsschraube lösen
und die Bremsflüssigkeit ablas-
sen, während der Hebel gezogen
oder das Pedal niedergedrückt
wird.
dD
9Die abgelassene Bremsflüssigkeit
nicht wiederverwenden.
9Bremsflüssigkeit kann lackierte
Flächen oder Plastikteile angrei-
fen. Deshalb ist vergossene
Bremsflüssigkeit sofort abzuwi-
schen.
Bremssattelkolben
1. Ausbauen:
9Bremssattelkolben
Druckluft verwenden und vor-
sichting vorgehen.
W
9Den Kolben mit einem Lappen
abdecken und besondere Vorsicht
walten lassen, wenn der Kolben
aus dem Zylinder entfernt wird.
9Niemals den Kolben mit einem
Werkzeug herausdrücken.
AVorne
BHinten
POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. Déposer:
[Avant]
9Coupelle du maître-cylindre 1
[Arrière]
9Coupelle du maître-cylindre 1
9Protecteur
N.B.:
Ne pas enlever le diaphragme.
AAvant
BArrière
2. Connecter le tuyau transparent 2
à la vis de purge 1et placer le
récipient approprié sous son estré-
mité.
AAvant
BArrière
3. Desserrer la vis de purge et purger
le liquide de frein tout en rentrant
le levier ou en appuyant sur la
pédale.
fF
9Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
9Le liquide de frein attaque les sur-
faces peintes et le plastique. Si on en
renverse, il faut l’essuyer immédia-
tement.
IC5A3000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC5A3101
Liquido per freni
1. Togliere:
[Anteriormente]
9Coperchio del cilindro principa-
le 1
[Posteriormente]
9Coperchio del cilindro principa-
le 1
9Dispositivo di protezione
NOTA:
Non togliere il diaframma
AAnteriore
BPosteriore
2. Collegare il tubo flessibile traspa-
rente 2alla vite di spurgo 1e
collocare sotto la sua estremità un
contenitore adatto.
A Anteriore
BPosteriore
3. Allentare la vite di spurgo e scari-
care il liquido per freni tirando la
leva verso l’interno oppure pre-
mendo il pedale.
iI
9Non riutilizzare il liquido per freni
scaricato.
9Il liquido per freni può erodere le
superfici verniciate o le parti in pla-
stica. Ripulire sempre immediata-
mente il liquido versato.
Piston d’étrier
1. Déposer:
9Piston d’étrier
Appliquer de l’air comprimé en
effectuant délicatement cette
opération.
XG
9Recouvrir le piston d’un morceau
de tissu et faire très attention au
moment ou le piston est éjecté du
cylindre.
9Ne jamais chasser le piston hors du
cylindre.
AAvant
BArrière
Procédure de dépose des piston
d’étrier:
9Insérer un morceau de tissu dans
l’étrier pour bloquer un piston.
9Chasser prudemment le piston du
cylindre de l’étrier avec de l’air
comprimé.
IC533301
Pistone della pinza
1. Togliere:
9Pistone della pinza
Usare aria compressa e procede-
re con cautela.
T
9Coprire il pistone con uno straccio e
fare estrema attenzione quando si
espelle il pistone dal cilindro.
9Non tentare mai di fare leva sul
pistone per estrarlo.
AAnteriore
BPosteriore Passi della rimozione del pistone
della pinza:
9Inserire un pezzo di straccio nella
pinza per bloccare una pinza.
9Spingere con cautela il pistone fuori
dal cilindro della pinza con aria
compressa.
Ausbauschritte des Bremssattel-
kolbens:
9Ein Lappen in einen Bremssattel
einsetzen, um den Bremssattel zu
verriegeln.
9Den Kolben mit Druckluft vorsich-
tig aus dem Bremssattelzylinder
entfernen.
1P8-9-30-5A 19/5/04 9:28 AM Page 29
5-15
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
Kolbendichtungseinsatz
1. Ausbauen:
9Staubdichtung 1
9Kolbendichtung 2
HINWEIS:
Die Kolbendichtungen und die Staub-
dichtungen entfernen, indem diesen
mit dem Finger herausgedrückt wird.
dD
Niemals die Kolbendichtungen und
die Staubdichtungen mit einem
Werkzeug herausdrzücken.
W
Die Kolbendichtungen und die
Staubdichtungen erneuern, wenn
ein Bremssattel demontiert wurde.
AVorne
BHinten
INSPEKTION
Hauptbremszylinder
1. Prüfen:
9Inneren Oberfläche des Haupt-
bremszylinders a
Abnutzung/KratzerDie
Hauptbremszylindereinheit
erneuern.
FleckenReinigen.
W
Nur Neue Bremsflüssigkeit verwen-
den.
AVorne
BHinten
2. Prüfen:
9Membrane 1
Riß/BeschädigungErneuern.
AVorne
BHinten
3. Prüfen: (nur vordere Bremse)
9Schwimmer im Behälter 1
BeschädigungErneuern.
Kit de joint de piston
1. Déposer:
9Joint antipoussière 1
9Joint de piston 2
N.B.:
Déposer les joints de piston et antipous-
sière en les poussant avec le doigt.
fF
Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
XG
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière lors d’un démontage
d’étrier:
AAvant
BArrière
IC533402
Kit delle guarnizioni di tenuta del
pistone
1. Togliere:
9Parapolvere 1
9Guarnizione di tenuta del pisto-
ne 2
NOTA:
Togliere le guarnizioni di tenuta del
pistone e i parapolvere spingendoli con
un dito.
iI
Non tentare mai di fare leva sulle
guarnizioni di tenuta del pistone e sui
parapolvere per estrarli.
T
Sostituire le guarnizioni di tenuta del
pistone e i parapolvere ogni volta che
si smonta una pinza.
AAnteriore
BPosteriore
IC5A4000
ISPEZIONE
IC534120
Cilindro principale
1. Ispezionare:
9Superficie interna del cilindro
principale a
Usura/GraffiSostituire gruppo
cilindro principale.
MacchiePulirla.
T
Usare soltanto liquido per freni
nuovo.
AAnteriore
BPosteriore
2. Ispezionare:
9Diaframma 1
Incrinatura/DanniSostituirlo.
AAnteriore
BPosteriore
3. Ispezionare: (solo freno anteriore)
9Galleggiante del serbatoio 1
DanniSostituirlo.
VERIFICATION
Maître-cylindre
1. Examiner:
9Surface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayuresChanger
l’ensemble maître-cylindre.
TachesNettoyer.
XG
Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.
AAvant
BArrière
2. Examiner:
9Diaphragme 1
Craquelure/endommagement
Changer.
AAvant
BArrière
3. Examiner: (frein avant unique-
ment)
9Flotteur du réservoir 1
EndommagementChanger.
1P8-9-30-5A 19/5/04 9:28 AM Page 31
5-26
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DER VORDERRADGABEL
Die Maschine halten, indem ein geeigne-
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
wird.
Vorderrad Siehe Abschnitt „VORDERRAD UND HINTER-
RAD“
Vorderrad-Bremssattel Siehe Abschnitt
„VORDERRADBREMSE UND HINTERRAD-
BREMSE“.
Nummernschild
1 Schutz 1
2 Klemmschraube (Linkerkrone) 2 Nur lösen.
3 Dämpfer-Baugruppe 1 Lösen, wenn die Vorderradgabel
demontiert wird.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
4 Klemmschraube 2 Nur lösen.
(Untere Gabelbrücke)
5 Vorderradgabel 1
VORDERRADGABEL
Ausbauumfang:1Ausbau der Vorderradgabel
FOURCHE AVANT
Etendue de dépose:1Dépose de la fourche avant
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE”.
Etrier avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET
FREIN ARRIERE”.
Plaque d’immatriculation
1 Protecteur 1
2 Boulon de bridage (couronne de guidon) 2 Uniquement desserrage.
3 Amortisseur complet 1
Desserrer lors du démontage de la fourche avant.
Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Boulon de bridage (étrier inférieur) 2 Uniquement desserrage.
5 Fourche avant 1
Préparation pour la déposeXGBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
IC550000
FORCELLA ANTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della forcella anteriore
Ampiezza della rimozioneOrdine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA FORCELLA
ANTERIORE
Reggere il veicolo collocando sotto il
motore l’apposito supporto.
Ruota anteriore Consultare la sezione “RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE”.
Pinza anteriore Consultare la sezione “FRENO ANTERIORE E
FRENO POSTERIORE”.
Targa
1 Dispositivo di protezione 1
2 Bullone serraggio (corona del manubrio) 2 Soltanto allentamento.
3 Gruppo ammortizzatore 1 Allentare quando si smonta la forcella anteriore.
Usare un utensile speciale.
Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.4 Bullone serraggio (staffa inferiore) 2 Soltanto allentamento.
5 Forcella anteriore 1
Preparazione per la rimzio-
ne
TSostenere saldamente il veicolo in modo che non vi sia
il pericolo che si ribalti.
WDie Maschine richtig abstützen, damit es nicht
umfallen kann.Vorbereitung für den Aus-
bau
1
1
1
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 3
5-27
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
DEMONTAGE DER
VORDERRADGABEL
1Einsteller 1Das Vorderradgabelöl ablassen. Spezialwerkzeug
verwenden. Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“
2Gebelbeinfender 1
3Staubdichtung 1
4Anschlagring 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
5Innere Rohr 1
6Äußere Rohr 1
7Kolbenmetal 1
8Gleitmetall 1
9Öldichtungs-Beilagscheibe 1
0Öldichtung 1
qHauptventil 1 Das Vorderradgabelöl ablassen. Spezialwerkzeug
verwenden.
wDämpfer-Baugruppe 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
DEMONTAGE DER VORDERRADGABEL
Ausbauumfang:1Ausbau des Öldichtung 2Ausbau der Dämpfungsstange
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Etendue de dépose:1Dépose de la bague d’étanchéité 2Dépose de la tige d’amortisseur
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
AVANT
1Ajusteur 1 Vidanger d’huile de fourche. Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2Ressort de fourche 1
3Joint antipoussière 1
4Bague d’arrêt 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5Tube interne 1
6Tube externe 1
7Métal de piston 1
8Bague antifriction 1
9Rondelle de bague d’étanchéité 1
0Bague d’étanchéité 1
qSoupape de base 1 Vidanger d’huile de fourche. Utiliser l’outil spécial.
wAmortisseur complet 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
IC558000
SMONTAGGIO DELLA FORCELLA ANTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del paraolio2Rimozione della barra dello smorzatore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
SMONTAGGIO DELLA FORCELLA
ANTERIORE
1
Regolatore1Scaricare l’olio della forcella. Usare un utensile speciale.Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2Molla della forcella1
3Parapolvere 14Anello di fermo1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5Tubo interno1
6Tubo esterno1
7Metallo del pistone 1
8
Metallo di scorrimento1
9Rondella del paraolio1
0Paraolio1
qValvola di base1Scaricare l’olio della forcella. Usare un utensile speciale.wGruppo ammortizzatore 1Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
12
12
1
2
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 5
5-28
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Vorderradgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit. Daher wird
empfohlen, Wartungsarbeiten an der
Vorderradgebel nur von Ihrem
Fachhändler ausführen zu lassen.
dD
Um elne ungewollte Explosion zu
vermeiden, die folgenden Hinweise
beachten.
9Die Vorderradgabel mit einer ein-
gebauten Kolbenstange weist
eine komplizierte interne
Konstruktion auf und ist beson-
ders gegenüber Fremdmaterialien
empfindlich.
Darauf achten, daß keine
Fremdmaterialien entreten, wenn
das Öl erneuert oder die
Vorderradgabel demontiert und
montiert wird.
9Vor dem Ausbau der Hauptventile
oder der Teleskopgabeln sicher-
stellen, dass die Luft aus der Luft-
kammer vollständig abgelassen
wird.
REMARQUES
CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soigneu-
se attention. Il est donc recommandé de
la faire entretenir chez le revendeur.
fF
Pouréviter une explosion accidentelle
de l’air, les instructions suivantes
doivent être observées:
9La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construc-
tion interne très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux sub-
stances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
9Avant de déposer les valves de base
ou les fourches, veiller à purger
complètement les chambres à air.
IC556000
NOTA PER IL MANEGGIO
NOTA:
La forcella anteriore richiede grande at-
tenzione. Si raccomanda pertanto di ef-
fettuare la manutenzione della forcella
anteriore presso il concessionario.
iI
Per evitare un’esplosione accidentale
di aria, si dovrebbero osservare le se-
guenti istruzioni:
9La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione in-
terna molto sofisticata ed è partico-
larmente sensibile al materiale
estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non
permettere la penetrazione di mate-
riale estraneo quando si cambia
l’olio o quando si smonta e rimonta
la forcella anteriore.
9Prima di togliere le valvole di base o
le forcelle anteriori, accertarsi di
avere spurgato completamente
l’aria dalla campana d’aria.
POINTS DE DEPOSE
Amortisseur complet
1. Desserrer:
9Amortisseur complet 1
N.B.:
Avant de déposer la fourche de la
machine, desserrer l’amortisseur com-
plet avec la clé à bague de boulon capu-
chon 2.
AUSBAUPUNKTE
Dämpfer-Baugruppe
1. Lösen:
9Dämpfer-Baugruppe 1
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Teleskopgabel
von der Maschine die Dämpfer-Bau-
gruppe mit dem Schraubenschlüssel
für die Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben 2lösen.
IC553000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC553311
Gruppo ammortizzatore
1. Allentare:
9Gruppo ammortizzatore 1
NOTA:
Prima di togliere la forcella anteriore
dal veicolo, svitare il gruppo ammortiz-
zatore con la chiave ad anello per vite
mordente 2.
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 7
5-29
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Ajusteur
1. Vider complètement le fourreau de
son huile de fourche.
2. Desserrer:
9Ajusteur 1
3. Déposer :
9Ajusteur 1
N.B.:
9Tout en comprimant le tube plongeur
2, placer le support de tige 4entre le
tube plongeur et l’écrou de blocage
3.
9Maintenir l’écrou de blocage et déposer
l’ajusteur.
fF
Ne pas déposer l’écrou de blocage,
faute de quoi il risque de tomber
dans l’amortisseur et de ne pas pou-
voir être extrait.
Einsteller
1. Das Teleskopgabel-Öl oben aus
dem Gleitrohr ablassen.
2. Lösen:
9Einsteller 1
3. Ausbauen:
9Einsteller 1
HINWEIS:
9Beim Zusammendrücken des
Standrohrs 2den Stangenhalter 4
zwischen dem Standrohr und der
Sicherungsmutter 3ansetzen.
9Die Sicherungsmutter festhalten und
den Einsteller entfernen.
dD
Die Sicherungsmutter auf keinen
Fall entfernen, da sie in die Dämp-
fer-Baugruppe hineinfallen könnte
und von dort nicht mehr zu entfer-
nen wäre.
Regolatore
1.Scaricare dalla cima del tubo ester-
no l’olio della forcella anteriore.
2.Allentare:
9Regolatore 1
3. Togliere:
9Regolatore 1
NOTA:
9Comprimendo il tubo interno 2,
posizionare il reggibarra 4tra il tubo
interno e il controdado 3.
9Bloccare il controdado e togliere il
regolatore.
iI
Non togliere il controdado perché
potrebbe cadere nel gruppo ammor-
tizzatore senza che sia possibile
estrarlo.
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Innere Rohr
1. Ausbauen:
9Staubdichtung 1
9Anschlagring 2
Einen Schlitzschraubendreher
verwenden.
dD
Darauf achten, daß der Schlauch
nicht verkratzt wird.
2. Ausbauen:
9Innere Rohr 1
Tube interne
1. Déposer:
9Joint antipoussière 1
9Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
fF
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
9Tube interne 1
IC553201
Tubo interno
1. Togliere:
9Parapolvere 1
9Anello di fermo 2
Usando il cacciavite a testa sca-
nalata.
iI
Fare attenzione a non graffiare il
tubo interno.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
Ausbauschritte der Öldichtung:
9Das inneres Rohr bis kurz vor
dem Anstehen langsam ahinein-
drücken und danach schnell b
zurückziehen.
9Diesen Vorgang wiederholen,
bis des innere Rohr aus dem
äußern Rohr abgezogen werden
kann.Procédure de la dépose de la bague
d’étanchéité:
9Enfoncer lentement
ale tube inter-
ne jusque’à ce qu’il soit presque en
butée puis le retirer rapidement b.
9Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être enle-
vé du tube externe.
Passi della rimozione del parao-
lio:
9Spingere dentro lentamente ail
tubo interno appena prima che
esca dal basso e poi tirarlo indie-
tro rapidamente b
.
9Ripetere questa operazione finché
è possibile estrarre il tubo interno
dal tubo esterno.
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 9
5-30
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. D
époser:
9Soupape de base 1
De la tige d’amortissement 2.
N.B.:
Maintenir l’amortisseur complet avec la
clé à bague de boulon capuchon
3et uti-
liser la clé à boulon capuchon
4pour
déposer la valve de base.
Hauptventil
1. Ausbauen:
9Hauptventil 1
Von der Dämpfungsstange 2.
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe mit dem
Schraubenschlüssel für die Nocken-
wellenlagerdeckel-Schraubenringe 3
festhalten und einen Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schrauben 4verwenden, um
das Hauptventil auszubauen.
Valvola di base
1. Togliere:
9Valvola di base 1
Dalla barra dello smorzatore 2.
NOTA:
Bloccare il gruppo ammortizzatore con
la chiave ad anello per vite mordente 3
e usare la chiave per vite mordente 4
per togliere la valvola di base.
Clé à boulon capuchon :
YM-01500/90890-01500
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben:
YM-01500/90890-01500
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Chiave per vite mordente:YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
VERIFICATION
Amortisseur complet
1. Vérifier :
9Amortisseur complet 1
Courbure/endommagement
Changer.
9Joint torique 2
Usé/endommagé Changer.
fF
La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construction
interne très sophistiquée et est parti-
culièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rempla-
cée ou lorsque la fourche avant est
démontée ou remontée.
INSPEKTION
Dämpfer-Baugruppe
1. Inspizieren:
9Dämpfer-Baugruppe 1
Biegung/Beschädigung
Erneuern.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen
Erneuern.
dD
Die Vorderradgabel mit einer einge-
bauten Kolbenstange weist eine
komplizierte interne Konstruktion
auf und ist besonders gegenüber
Fremdmaterialien empfindlich.
Darauf achten, daß keine
Fremdmaterialien eintreten, wenn
das Öl erneuert oder die
Vorderradgabel demontiert und
montiert wird.
IC554000
ISPEZIONE
IC554100
Gruppo ammortizzatore
1. Ispezionare:
9Gruppo ammortizzatore 1
Curvatura/Danni Sostituirli.
9Anello di tenuta 2
Usura/Danni Sostituirli.
iI
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione inter-
na molto sofisticata ed è particolar-
mente sensibile al materiale estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non per-
mettere la penetrazione di materiale
estraneo quando si cambia l’olio o
quando si smonta e rimonta la forcel-
la anteriore.
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 11
5-36
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
17. Installare:
9Metallo di scorrimento 1
9Rondella del paraolio 2
Sulla fessura del tubo esterno.
NOTA:
Premere il metallo di scorrimento nel
tubo interno con l’elemento conduttore
della guarnizione di tenuta della forcel-
la 3.
18. Installare:
9Paraolio 1
NOTA:
Premere il paraolio nel tubo esterno con
l’elemento conduttore della guarnizione
di tenuta della forcella 2.
19. Installare
9Anello di fermo 1
NOTA:
Inserire l’anello di fermo correttamente
nella scanalatura nel tubo esterno.
20. Installare:
9Parapolvere 1
NOTA:
Applicare sul tubo interno il grasso a
base di sapone di litio.
Elemento conduttore
della guarnizione di tenu-
ta della forcella:
YM-01442/90890-01442
17. Einbauen:
9Gleitmetall 1
9Öldichtungs-Beilagscheibe 2
Zum Schlitz des äußeren
Rohres.
HINWEIS:
Das Gleitmetall mit Hilfe des Vorder-
radgabel-Dichtungstreibdorns 3in
das äußere Gabelbeinrohr einpres-
sen.
18. Einbauen:
9Öldichtung 1
HINWEIS:
Den Gebelbein-Dichtring mit Hife des
Vorderradgabel-Dichtungstreibdorns
2in das äußere Gabelbeinrohr ein-
pressen.
19. Ausbauen:
9Anschlagring 1
HINWEIS:
Den Anschlagring richtig in die Nut
des äußeren Rohres einsetzen.
20. Einbauen:
9Staubdichtung 1
HINWEIS:
Lithium-Fett auf dem innere Rohr auf-
tragen.
17. Monter:
9Bague antifriction 1
9Rondelle de bague d’étanchéité
2
Vers la fente de tube externe.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 3.
18. Monter:
9Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 2.
19. Monter:
9Bague d’arrer 1
N.B.:
Fixer correctement le joint de butée
dans la gorge du tube externe.
20. Monter:
9Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube interne.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
Vorderradgabel-Dich-
tungstreibdorn:
YM-01442/90890-01442
Vorderradgabel-Dich-
tungstreibdorn:
YM-01442/90890-01442
Elemento conduttore della
guarnizione di tenuta della
forcella:
YM-01442/90890-01442
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 23