VORDERRADGABEL-INNEN-
DRUCKENTLASTUNG
HINWEIS:
Fühlt die anfängliche Bewegung der
Vorderradgabel sich bei einer Fahrt
steif an, soll man den Vorderradgabel-
Innendruck entlasten.
1. Vorderrad hoch stellen indem
man ein passendes
Untergestell unter dem Motor
anbringt.
2. Entlüftungsschraube 1abneh-
men und Innendruck aus der Vor-
derradgabel abblassen.
3. Einbringen:
9Entlüftungsschraube
3-27
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHETTE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/DECOMPRESSION INTERNE DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG DER VORDERRADGABEL/
VORDERRADGABEL-INNENDRUCKENTLASTUNG/EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL
PULITURA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLA FORCELLA ANTERIORE/
COMPENSAZIONE DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE/REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
INSP
ADJ
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG
UND STAUBDICHTUNG DER
VORDERRADGABEL
1. Ausbauen:
9Schutz
9Staubdichtung 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das innere Gabelbeinrohr und die
Staubdichtung nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
9Staubdichtung a
9Öldichtung b
HINWEIS:
9Die Staubdichtung und die Öldichtung
nach jeder Fahrt säubern.
9Lithium-Fett auf dem innere Rohr auf-
tragen.
IC36D001
PULITURA DEL PARAOLIO E
DEL PARAPOLVERE DELLA
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
9Dispositivo di protezione
9Parapolvere 1
NOTA:
Usare un cacciavite sottile e fare atten-
zione a non danneggiare il tubo interno
della forcella e il parapolvere.
2. Pulire:
9Parapolvere a
9Paraolio b
NOTA:
9Pulire il parapolvere e il paraolio
dopo ogni corsa.
9Applicare sul tubo interno il grasso a
base di sapone di litio.
NETTOYAGE DE BAGUE
D’ETANCHEITE ET DE JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
9Protecteur
9Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau
de fourche interne et le cache-poussière.
2. Nettoyer:
9Joint antipoussière a
9Bague d’étanchéité b
N.B.:
9Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque cour-
se.
9Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
Härter a a
Die Expansions-
Dämpfungskraft
erhöhen. (Den
Einsteller 1 1
hin-
eindrehen.)
Weicher b b
Die Expansions-
Dämpfungskraft
vermindern (Den
Einsteller 1 1
her-
ausdrehen.)
Plus dur a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de rebond.
(Rentrer le dispo-
sitif de réglage
1 1
.)
Plus mou b b
Diminuer la force
d’amortissement
de rebond. (Sortir
le dispositif de
réglage 1 1
.)
Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento dell’esten-
sione (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
Diminuire la forza
di smorzamento
dell’estensione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso inverso.)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
REBOND DE LA FOURCHE
AVANT
1. Régler:
9Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1. DECOMPRESSION INTERNE DE
LA FOURCHE AVANT
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
avant semble rigide pendant une course,
relâchez la pression interne de la
fourche avant.
1. Soulevez la roue avant en plaçant
un support sous le moteur.
2. Déposez la vis de purge d’air 1et
relâchez la pression interne de
la fourche avant.
3. Installez :
9Vis de purge d’air
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-
DÄMPFUNGSKRAFT DER VOR-
DERRADGABEL
1. Einstellen:
9Expansions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.
IC36H002
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DELL’ESTENSIO-
NE DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento
dell’estensione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1.
IC36f000
COMPENSAZIONE DELLA PRES-
SIONE INTERNA DELLA FOR-
CELLA ANTERIORE
NOTA:
Se durante la marcia il movimento ini-
ziale della forcella anteriore è rigido, si
deve compensare la pressione interna
della forcella.
1. Sollevare la ruota anteriore collo-
cando un supporto adeguato sotto
il motore.
2. Togliere la vite di spurgo d’aria 1
e liberare la pressione interna della
forcella anteriore.
3. Installare:
9Vite di spurgo d’aria
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 19
3-30
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERVOR-
SPANNUNG DES HINTERRAD-
STOSSDÄMPFERS
1. Den geeigneten Ständer unter dem
Motor anordnen, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Ausbauen:
9Hintere Rahmen
3. Lösen:
9Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
9Federvorspannung
Durch Drehen des Einstellers
2.
HINWEIS:
9Unbedingt Schmutz und Schlamm
rund um die Sicherungsmutter und
den Einsteller entfernen, bevor die Ein-
stellung ausgeführt wird.
9Die (eingebaute) Länge der Feder
ändert um 1,5 mm (0,06 in) pro Dre-
hung des Einstellers.
dD
Niemals des Einsteller über die
Mindest bzw. Höchsteinbaulänge
hinaus drehen.
5. Festziehen:
9Sicherungsmutter
6. Einbauen:
9Hintere Rahmen (Ober)
9Hintere Rahmen (Unter)
IC36M014
REGOLAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore collo-
cando sotto il motore l’apposito
supporto.
2. Togliere:
9Telaio posteriore
3. Allentare:
9Controdado 1
4. Regolare:
9Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 2.
NOTA:
9Assicurarsi di togliere tutto lo sporco
e il fango dalla zona circostante il
controdado e il dispositivo di regola-
zione prima della regolazione.
9La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni
giro del dispositivo di regolazione.
iI
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo di regolazione oltre l’impostazio-
ne massima o minima.
5. Serrare:
9Controdado
6. Installare:
9Telaio posteriore (superiore)
9Telaio posteriore (inferiore) REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
9Cadre arrière
3. Desserrer:
9Contre-écrou 1
4. Régler:
9Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
N.B.:
9Bien enlever toute la boue et toutes
les saletés autour du contre-écrou et
de l’ajusteur avant de faire le réglage.
9La longueur du ressort (monté) chan-
ge de 1,5 mm (0,06 in) par tour com-
plet du dispositif de réglage.
fF
Ne jamais essayer de tourner le dis-
positif de réglage au-delà de la posi-
tion maximale ou minimale.
5. Serrer:
9Contre-écrou
6. Monter:
9Cadre arrière (supérieur)
9Cadre arrière (inférieur)
Longueur Etendue de standard réglage
251 mm (9,88 in)240,5~258,5 mm
*253 mm (9,96 in)(9,47~10,18 in)
Largueur de ressort
(monté) a a
:
Standard- Einstell-länge umfang
251 mm (9,88 in)240,5~258,5 mm
*253 mm (9,96 in)(9,47~10,18 in)
Länge der Feder
(eingebaute) a a
:
Lunghezza Misura della rnormale egolazione
251 mm (9,88 in)240,5~258,5 mm
*253 mm(9,96 in)(9,47~10,18 in)
Lunghezza della molla
(installata) a a
:
Härter Erhöhung der
Federvorspan-
nung (Den Ein-
steller 2 2
hinein-
drehen.)
Weicher Verminderung
der Federvor-
spannung (Den
Einsteller 2 2
her-
ausdrehen.)
Plus durAugmentation de
la précontrainte
de ressort.
(Tourner le dispo-
sitif de réglage 2 2
a droit)
Plus mouDiminution de la
précontrainte de
ressort. (Tourner
le dispositif de
réglage 2 2
à
gauche)
Più rigido Aumentare il
precarico della
molla (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 2 2
in
senso
normale.)
Più morbido Diminuire il pre-
carico della
molla. (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 2 2
in
senso inverso.)
* Pour EUROPE
* Für EUROPA
* Per EUROPA
32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)
32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 25
3-36
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
INSP
ADJ
9Die Ringmutter um eine Drehung
lösen.
9Die Ringmutter nochmals mit Hife
des Ringmutterschlüssels festzie-
hen.
W
Die Ringmutter nicht zu stark
festziehen.
9Den Lenkerschaft überprüfen, indem
dieser con Anschlag bis Anschlag
gedreht wird. Falls ein Klemmen
festgestellt wird, die Lenker-
schafteinheit ausbauen und die Len-
kungslager überprüfen.
9Die Beilagscheibe 5, die Lenker-
krone 6, die Beilagscheibe 7, die
Lenkerschaftmutter 8, den Len-
kerschaftdeckel 9, die Lenkstan-
ge 0, den Lenkerhalter qund
das Nummernschild weinbauen.
HINWEIS:
9Der obere Lenkerhalter sollte so
angebracht werden, daß die einge-
stanzte Markierung anach vorn
zeigt.
9Den Lenker so einbauen, dass die
Markierungen ban beiden Seiten
in ihrer Position sind.
9Das Ende des Kraftstoffbelüftungs-
schlauches ein die Bohrung im
Lenkerschaftdeckel einführen.
dD
Zuerst die Schrauben an der Vor-
derseite des Lenkerrohrhalters
und erst danach die Schrauben
an der Hinterseite festziehen.
9Allentare la ghiera di un giro.
9Riserrare la ghiera usando la chia-
ve per ghiera.
T
Evitare un serraggio eccessivo.
9Controllare l’albero dello sterzo
girandolo da blocco a blocco. Se vi
è qualche inceppamento, togliere il
gruppo dell’albero dello sterzo e
ispezionare i cuscinetti dello sterzo.
9Installare la rondella piana 5, la
corona del manubrio 6, la ron-
della piana 7, il dado dell’albero
dello sterzo 8, il coperchio
dell’albero dello sterzo 9, il
manubrio 0, il supporto del
manubrio qe la targa w.
NOTA:
9Il supporto superiore del manubrio
dovrebbe essere installato con la
punzonatura arivolta in avanti.
9Installare il manubrio in modo che i
contrassegni bsiano a posto da
entrambi i lati.
9Inserire l’estremità dello sfiato del
carburante enel foro del coper-
chio dell’albero dello sterzo.
iI
Serrare dapprima i bulloni sul
lato anteriore del supporto del
manubrio e poi serrare i bulloni
sul lato posteriore.
9Desserrer l’écrou annulaire d’un
tour.
9Resserrer l’écrou annulaire à
l’aide de la clé pour écrou annu-
laire.
XG
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
9Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quel-
conque, retirer l’ensemble arbre
de direction et inspecter le support
de direction.
9Monter la rondelle plain 5, la
couronne de guidon 6, la rondel-
le plain 7, l’écrou de couronne
de direction 8, le capuchon d’axe
de direction 9, le guidon 0, le
support de guidon qet la plaque
d’immatriculation w.
N.B.:
9Le support supérieur de guidon être
monté avec son poinçon aà l’avant.
9Installer le guidon de façon à ce que
les repères bsoient en place des
deux côtés.
9Insérer l’extrémité du conduit d’aéra-
tion de carburant
edans l’orifice du
capuchon d’axe de direction.
fF
Premièrement serrer les boulons
côté avant de l’attache guidon,
puis serrer les boulons du côté
arrière.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403Chiave per ghiera:
YU-33975/90890-01403Ringmutterschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Ecrou annulaire (serrage
initial):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)Ghiera
(serraggio iniziale):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)Ringmutter
(anfängliches
Anzugsmoment):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
Ecrou annulaire
(serrage final):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ghiera (serraggio finale):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ecrou de colonne de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Support supérieur du gui-
don:
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Boulon de bridage
(couronne de guidon):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Plaque d’immatriculation:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Dado dell’albero dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Supporto superiore del
manubrio:
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Bullone serraggio
(corona del manubrio):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Targa:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Lenkerschaftmutter:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Obere Lenkerhalter:
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Klemmschraube
(Lenkerkrone):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Nummernschild:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 37
3-39
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER ZÜNDZEITPUNKT
CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE
INSP
ADJ
3. Faites tourner le volant 1de sorte
à amener le piston au point mort
haut (PMH). A ce point, l’aiguille
du comparateur s’arrête et change
de sens, bien que le volant soit
tourné dans le même sens.
4. Mettre l’aiguille à zéro sur le
PMH.
5. A partir du PMH, tourner le volant
à droite jusqu’à ce que le compara-
teur indique que le piston est à la
distance spécifiée de PMH. A ce
point, les repères inscrits sur le
volant et le carter doivent être ali-
gnés.3. Den Schwungmagnetzünder-
Rotor 1drehen, bis sich der Kol-
ben im oberen Totpunkt befindet.
An diesem Punkt stoppt die
Anzeigenadel der Meßuhr und
ändert ihre Bewegungsrichtung,
wenn der Rotor in der gleichen
Richtung weitergedreht wird.
4. Im oberen Totpunkt ist die
Meßuhr auf Null zu stellen.
5. Aus dem oberen Totpunkt ist der
Rotor im Uhrzeigersinn zu dre-
hen, bis die Meßuhr den vorge-
schriebenen Abstand des Kol-
bens vom oberen Totpunkt
anzeigt. An dieser Stelle sollten
die Markierungen am Rotor mit
denen an der Statorplatte übe-
reinstimmen.3. Ruotare il rotore del magnete 1
finché il pistone non raggiunge il
punto morto superiore (TDC).
Quando questo avviene, la lancetta
sul minimetro si ferma e inverte la
direzione anche se il rotore viene
ruotato nella stessa direzione.
4. Impostare il minimetro su zero a
TDC.
5. Da TDC, ruotare il rotore in senso
orario finché il minimetro non
indica che il pistone si trova a una
distanza specificata da TDC.
6. Contrôler:
9Avance à l’allumage
Le repère gravé adu rotor doit
être aligné avec le repère gravé
bdu stator.
Ne pas aligné Ajuster.
6. Kontrollieren:
9Zündzeitpunkt
Die Körnermarkierung aauf
dem Rotor sollte mit der Kör-
nermarkierung bauf dem Sta-
tor ausgerichtet sein.
Nicht übereinstimmt Einstel-
len.6. Controllare:
9Messa in fase dell’accensione
La punzonatura asul rotore
dovrebbe essere allineata con la
punzonatura bsullo statore.
Non allineata Regolarla.
Avance à l’allumage
(AV. PMH):
0,18 mm (0,007 in)
Messa in fase
dell’accensione (B.T.D.C.):
0,18 mm (0,007 in)
Zündzeitpunkt(Vor dem oberen Totpunkt):0,18 mm (0,007 in)
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG
DER ZÜNDZEITPUNKT
1. Ausbauen:
9Kraftstofftank
Siehe Abschnitt „SITZ,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“ im KAPITEL
4.
9Zündkerze
9Kurgehäusedeckel (links)
2. Anbringen:
9Meßuhr 1
9Skalenmessfuss für Zündker-
zenöffnung 2IC372012
CONTROLLO DELLA MESSA IN
FASE DELL’ACCENSIONE
1. Togliere:
9Serbatoio del carburante
Consultare la sezione “SELLA,
SERBATOIO DEL CARBU-
RANTE E COPERTURE
LATERALI” al CAPITOLO 4.
9Candela
9Coperchio del carter (sinistro)
2. Collegare:
9Minimetro 1
9Supporto del comparatore del
foro della candela 2 CONTROLE ET REGLAGE DE
L’AVANCE A L’ALLUMAGE
1. Déposer:
9Réservoir à essence
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
9Bougie
9Couvercle de carter (gauche)
2. Attacher:
9Comparateur 1
9Support du comparateur d’écar-
tement des électrodes de bougie
2
Comparateur:
YU-3097/90890-01252
Support du comparateur
d’écartement des élec-
trodes de bougie:
YU-1256
Minimetro:
YU-3097/90890-01252
Supporto del comparatore
del foro della candela:
YU-1256Meßuhr:
YU-3097/90890-01252
Skalenmessfuss für
Zündkerzenöffnung:
YU-1256
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 43
4-1
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALIENG
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES SITZES,
KRAFTSTOFFTANKS UND
SEITENDECKELS
Kraftstoffhahn auf Position „OFF“ stellen.
Kraftstoffschlauch abtrennen.
1 Sitz 1
2 Luftstutzen (Links und Rechts) 2
3 Befestigungsband 1 An der Kraftstofftankseite entfernen.
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitendeckel (Links) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
7 Seitendeckel (Rechts) 1
8 Nummernschild 1
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR A ESSENCE ET DES
COUVERCLES LATERAUX
Tourner le robinet à carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Bande de fixation 1 Déposer sur le côté du réservoir à essence.
4 Boulon (réservoir à essence) 2
5 Réservoir à essence 1
6 Couvercle latéral (gauche) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Couvercle latéral (droit) 1
8 Plaque d’immatriculation 1
MOTOR
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
Ausbauumfang:1Ausbau des Sitzes2Ausbau des Kraftstofftanks
3Ausbau der Seitendeckel4Ausbau des Nummernschildes
IC400000
MOTORE
IC4R0000
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della sella2Rimozione del serbatoio del carburante
3Rimozione delle coperture laterali4Rimozione della targa
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA SELLA, DEL
SERBATOIO DEL CARBURANTE E
DELLE COPERTURE LATERALI
Ruotare il rubinetto del carburante su
“OFF”.
Scollegare il tubo flessibile del carburante.
1 Sella 1
2 Presa d’aria dinamica (sinistra e destra) 2
3 Piattina di fissaggio 1 Togliere sul lato del serbatoio del carburante.
4 Bullone (serbatoio del carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Copertura laterale (sinistra) 1
Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
7 Copertura laterale (destra) 1
8 Targa 1
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
4
2
3
4
2
1
3
4
2
1
3
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
Etendue de dépose:1Dépose du selle2Dépose du réservoir à essence
3Dépose des couvercles latéraux4Dépose de la plaque d’immatriculation
Préparation
pour la dépose
14
1P8-9-30-4A 11/5/04 9:32 PM Page 3
4-3
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE ENG
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU TUYAU
DéCHAPPEMENT ET DU
SILENCIEUX
Couvercle latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
1 Boulon (silencieux) 2
2 Silencieux 1
3 Collerette [D=ø10,5 mm (0,41 in)] 1
4 Collerette [D=ø10,0 mm (0,39 in)] 1
5 Grommeth (avant) 1
6 Grommeth (arrière) 1
7 Ressort de tension 2
8 Boulon (tuyau d’echappement) 2
9 Tuyau d’échappement 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES AUSPUFFROHRES UND
SCHALLDÄMPFERS
Seitendeckel (Rechts) Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
1 Schraube (Schalldämpfer) 2
2 Schalldämpfer 1
3 Hülse [D=ø10,5 mm (0,41 in)] 1
4 Hülse [D=ø10,0 mm (0,39 in)] 1
5 Taukranz (vorne) 1
6 Taukranz (hinten) 1
7 Zugfeder 2
8 Schraube (Auspuffrohr) 2
9 Auspuffroht 1
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER
Ausbauumfang:1Ausbau des Schalldämpfers2Ausbau des Auspuffrohres
IC4S0000
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del silenziatore2Rimozione del tubo di scarico
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL TUBO DI
SCARICO E DEL SILENZIATORE
Copertura laterale (destra) Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
1 Bullone (silenziatore) 2
2 Silenziatore 1
3 Piatello [D=ø10,5 mm (0,41 in)] 1
4 Piatello [D=ø10,0 mm (0,39 in)] 1
5 Grummet (anteriore) 1
6 Grummet (posteriore) 1
7 Molla di tensione 2
8 Bullone (tubo di scarico) 2
9 Tubo di scarico 1Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
2
2
2
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Etendue de dépose:1Dépose du silencieux2Dépose du tuyau déchappement
Préparation
pour la dépose
1
2
2
1
1
1P8-9-30-4A 11/5/04 9:32 PM Page 7
4-4
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATOREENG
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES KÜHLERS
Die Kühflüssigkeit ablassen. Siehe Abschnitt „ERNEUERUNG DES
KÜHLMITTELS“ im KAPITEL 3.
Sitz und Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“
1 Tafel 2
2 Klemme (Kühlerschlauch 2) 2 Nur lösen.
3 Kühlerschlauch 1 1
4 Kühler (Links) 1
5 Kühlerschlauch 4 1
6 Kühler (Rechts) 1
7 Kühlerschlauch 2 2
8 Kühler-Belüftungsschlauch 1
KÜHLER
Ausbauumfang:1Ausbau des Kühlers
IC450001
RADIATORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del radiatore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL RADIATORE
Scaricare il liquido refrigerante. Consultare la sezione “SOSTITUZIONE DEL
LIQUIDO REFRIGERANTE” al CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
1 Pannello 2
2 Brida (manicotto flessibile del radiatore 2) 2 Soltanto allentamento.
3 Manicotto flessibile del radiatore 1 1
4 Radiatore (sinistro) 1
5 Manicotto flessibile del radiatore 4 1
6 Radiatore (destro) 1
7 Manicotto flessibile del radiatore 2 2
8 Sfiato del radiatore 1
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
1
1
1
RADIATEUR
Etendue de dépose:1Dépose du radiateur
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du
CHAPITRE 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
1 Panneau 2
2 Bride (tuyau du radiateur 2) 2 Uniquement desserrage.
3 Tuyau du radiateur 1 1
4 Radiateur (gauche) 1
5 Tuyau du radiateur 4 1
6 Radiateur (droit) 1
7 Tuyau du radiateur 2 2
8 Tuyau du reniflard de radiateur 1
Préparation
pour la dépose
1P8-9-30-4A 11/5/04 9:32 PM Page 9
4-7
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLAENG
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR ET DE
LA SOUPAPE FLEXIBLE
Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
1 Fil d’électrovanne 1 Déconnectez le fil de l’électrovanne.
2 Fil du TPS (capteur de position du papillon) 1 Déconnecter le fil du TPS (capteur de position du
papillon).
3 Bride(raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
4 Carburateur 1
5 Raccord de carburateur 1
6 Ens. soupape flexible 1
7 Butée (soupape flexible) 2
8 Soupape flexible 2
9
Plaquette (soupape flexible)1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES VERGASERS UND
ZUNGENVENTILS
Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
1 Magnetventilleitung 1Magnetventilleitung lösen.
2 TPS-Leitungskabel 1 TPS-Leitungskabel (Drosselstellungssensor)
(Drosselstellungssensor) lösen.
3 Klemme (Vergaserverbindung) 2 Die Schrauben
(Vergaserverbindung) lösen.
4 Vergaser 1
5 Vergaserverbindung 1
6 Zungenventil 1
7 Anschlag (Zungenventil) 2
8 Zungenventil 2
9
Platte (Zungenventil)1
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
Ausbauumfang:1Ausbau des Vergasers2Ausbau des Zungenventils
IC460000
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del carburatore2Rimozione della valvola a lamella
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL CARBURATORE E
DELLA VALVOLA A LAMELLA
Serbatoio del carburante Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
1Conduttore elettrovalvola1Scollegare il conduttore dell’elettrovalvola.
2 Conduttore TPS (sensore di posizione gas) 1 Scollegare il conduttore TPS (sensore di posizione
gas).
3 Brida (giunto del carburatore) 2 Allentare le viti (giunto del carburatore).
4 Carburatore 1
5 Giunto del carburatore 1
6 Gruppo valvola a lamella 1
7 Fermo (valvola a lamella) 2
8 Valvola a lamella 2
9
Distanziale (valvola a lamella)1
Preparazione per
la rimozione
Verbereitung für den Ausbau
1
1
2
1
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
Etendue de dépose:1Dépose du carburateur2Dépose de la soupape flexible
Préparation
pour la dépose
2
2
1P8-9-30-4A 11/5/04 9:32 PM Page 15