7 - 6
TUNSETTING
Effects of adjusting the pilot jet (reference)
ÈIdle
ÉFully open
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
#45
#40#42
ÈÉ
Jet needle groove position adjustment
Adjusting the jet needle 1 position affects the
acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4
open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by one
groove and move down the needle to lean
out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not pick
up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
Effects of changing the jet needle groove
position (reference)
ÈIdle
ÉFully open
1No.5 groove
2No.3 groove
3No.4 groove
Standard clip position No.4 groove
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
ÈÉ
7 - 9
TUNSETTING
EC71Q000
Carburetor setting parts
* Except for USAPart name Size Part number
Main jet Rich
(STD)
Lean#192
#190
#188
#185
#182
#180
#178
#175
#1724MX-14943-96
4MX-14943-45
4MX-14943-95
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
Pilot jet Rich
(STD)
Lean#48
#45
#42
#40
#384MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
Jet needle Rich
(STD)
LeanOBELN
OBELP
OBELQ
OBELR
OBELS
OBELT
OBELU5NL-14916-EN
5NL-14916-EP
5NL-14916-E1
5NL-14916-ER
5NL-14916-ES
5NL-14916-ET
5NL-14916-EU
* Jet needle Rich
(STD)
LeanOBEKP
OBEKQ
OBEKR
OBEKS
OBEKT
OBEKU
OBEKV5JG-14916-EP
5JG-14916-E1
5JG-14916-ER
5JG-14916-ES
5JG-14916-ET
5JG-14916-EU
5JG-14916-EV
Leak jet Rich
(STD)
Lean#60
#70
#80
#90
#100
#110
#1204JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31
* Leak jet Rich
(STD)
Lean#65
#75
#85
#95
#105
#115
#1254JT-1494F-13
4JT-1494F-17
4JT-1494F-21
4JT-1494F-25
4JT-1494F-28
4JT-1494F-30
4JT-1494F-32
TUN
FAHRWERK
Sekundärübersetzung (Kettenrad)
auswählen
* EUROPE
Im allgemeinen wird für einen
schnellen Kurs mit langen Gera-
den eine kleinere Sekundärüber-
setzung gewählt und für einen
kurvenreichen Kurs eine größere
Sekundärübersetzung gewählt.
Vor dem Rennen sollte die Strecke
allerdings stets testgefahren wer-
den, um die Maschine auf die gel-
tenden Gesamtbedingungen
abzustimmen.
Es ist selten möglich, eine Einstel-
lung zu erzielen, die optimal auf
den gesamten Kurs ausgelegt ist.
Die Einstellung sollte sich deshalb
auf den wichtigsten Bereich der
Strecke konzentrieren. Bei der Ein-
stellung der Sekundärübersetzung
sollte jeweils die gesamte Strecke
abgefahren und die Rundenzeiten
notiert werden.
Enthält der Kurs eine lange
Gerade, auf der die Höchstge-
schwindigkeit erreichbar ist, sollte
die Übersetzung so gewählt wer-
den, daß die Maschine gegen
Ende der Geraden die Höchstge-
schwindigkeit ohne Überdrehen
des Motors erreicht.
HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt
sowohl von der Maschine als auch
vom Fahrer ab. Es ist daher wesent-
lich sinnvoller, seine eigenen Einstel-
lungen zu erarbeiten als diejenigen
anderer Fahrer zu übernehmen.
Sekun-
därüberset-
zung
=
Anzahl Kettenrad-
Zähne
Anzahl Antriebsrit-
zel-Zähne
Standard-Sekun-
därübersetzung48/13
(3,692)
* 49/13
(3,769)
CHASSIS
Sélection du taux de réduction secon-
daire (pignons)
* EUROPE
port secondaire>
Il est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit
pour une course de vitesse comprenant
de longues portions en ligne droite et
qu’il convient de l’augmenter en cas
de course sur circuit comprenant de
nombreux virages. Dans la pratique
toutefois, la vitesse dépendant des
conditions du terrain le jour de la
course, on veillera à effectuer des
tours de circuit afin de régler la
machine du mieux possible pour la
course.
En pratique, il est très difficile d’effec-
tuer des réglages convenant parfaite-
ment à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie du circuit la plus importante
pour le résultat final de la course.
Dans ce cas, on effectuera des essais
sur la totalité du circuit, en notant les
temps intermédiaires pour les différen-
tes parties du circuit afin de calculer la
moyenne et déterminer le taux de
réduction secondaire.
Si le parcours comprend de longues
lignes droites, régler la machine de
manière qu’elle fournisse des perfor-
mances maximales vers la fin des
lignes droites, tout en évitant un surré-
gime du moteur.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre techni-
que de conduite et les performances
varient elles aussi d’une moto à l’autre.
On évitera donc de copier les réglages
d’une autre moto et chacun effectuera
ses propres réglages en fonction de sa
technique personnelle.
Taux de
réduction
secondaire
=
Nombre de dents du
pignon de roue arrière
Nombre de dents de
la couronne arrière
Taux standard de
réduction secondaire48/13
(3,692)
* 49/13
(3,769)
PARTE CICLISTICA
Selezione del rapporto di riduzione
secondario (ruota dentata)
* EUROPE
Generalmente si ritiene di dover
ridurre il rapporto di trasmissione
secondario in caso di un lungo per-
corso rettilineo in velocità e di doverlo
aumentare in percorsi con molte
curve. Tuttavia, siccome la velocità
dipende dalle condizioni del terreno
nel giorno della competizione, è
necessario eseguire prima un giro di
prova sul circuito per impostare il
mezzo in modo idoneo all’intero per-
corso.
In realtà è molto difficile individuare
impostazioni adatte all’intero per-
corso, perciò alcune di esse dovranno
essere sacrificate. Di conseguenza,
occorre impostare il mezzo in base
alla sezione di percorso maggiormente
in grado di influenzare il risultato
della competizione. In questo caso,
percorrere l’intero circuito annotando i
tempi per ogni giro al fine di indivi-
duare l’equilibrio migliore, quindi
determinare il rapporto di riduzione
secondario.
Se un circuito presenta un lungo per-
corso rettilineo in cui il mezzo può
correre a velocità massima, il mezzo
normalmente verrà impostato in modo
da sviluppare il massimo numero di
giro verso la fine del rettilineo, evi-
tando però che il motore vada troppo
su di giri.
NOTA:
Lo stile di guida varia a seconda del
pilota, così come le prestazioni del
mezzo variano da macchina a macchina.
Evitare quindi di copiare gli altri piloti, e
scegliere invece le proprie impostazioni
in base al proprio stile di guida.
Rapporto di
riduzione
secondario
=
Numero dei denti
della corona della
ruota posteriore
Numero dei denti
della ruota dentata
di trasmissione
Rapporto di ridu-
zione secondario
standard48/13
(3,692)
* 49/13
(3,769)
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 11
TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung umfaßt
die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
Die Gabelölmenge ändern.
2. Federvorspannung
Die Feder austauschen.
Eine Einstellscheibe montie-
ren.
3. Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluß
auf die Belastung, die Dämp-
fung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und -menge
ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs läßt sich durch
Ändern der Ölmenge beeinflussen.
ACHTUNG:
Die Ölmenge in 5 cm
3 (0,2 Imp oz,
0,2 US oz) Schritten ändern. Falls
die Ölmenge zu gering ist, erzeugt
die Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
Hände oder den Körper des Fah-
rers aus. Falls die Ölmenge zu
groß ist, wird der Ölfluß plötzlich
gestemmt und der Federweg ver-
kürzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, daß die Teleskop-
gabel vorschriftsmäßig einge-
stellt wird.
È
Luftfederungs-Charakteristik in
Abhängigkeit der Ölmenge
É
Belastung
Ê
Federweg
1
Max. Ölmenge
2
Standard-Ölmenge
3
Min. Ölmenge
Standard-Ölmenge:
245 cm3
(8,62 Imp oz, 8,28 US oz)
Einstellbereich:
200–300 cm
3
(7,04–10,6 Imp oz,
6,76–10,1 US oz)
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expé-
rience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
Ajuster la quantité d’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort
Changer de ressort.
Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Régler l’amortissement à la
détente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force d’amor-
tissement agit sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caracté-
ristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile en ajoutant
ou en retirant 5 cm
3 (0,2 Imp oz,
0,2 US oz) à la fois. Quand le niveau
d’huile est trop bas, il se produit un
bruit lorsque la fourche est entière-
ment comprimée, ou le pilote ressent
une certaine pression dans les mains
ou le corps. De même, un niveau
d’huile trop élevé produira rapide-
ment un bouchon d’huile, entraînant
une réduction de la course de la four-
che et une détérioration des perfor-
mances et caractéristiques. Il est donc
important de régler le niveau d’huile
dans la fourche conformément aux
spécifications données.
È
Caractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
É
Charge
Ê
Course
1
Niveau d’huile max.
2
Niveau d’huile standard
3
Niveau d’huile min.
Niveau d’huile standard:
245 cm3
(8,62 Imp oz, 8,28 US oz)
Plage de réglage:
200 à 300 cm
3
(7,04 à 10,6 Imp oz,
6,76 à 10,1 US oz)
Impostazione forcella anteriore
Impostare la forcella anteriore in base
alla sensazione che il conducente ha della
marcia e delle condizioni del circuito.
L’impostazione della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Impostazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
Modificare la quantità dell’olio
forcella.
2. Impostazione del precarico della
molla
Sostituire la molla.
Installare la rondella di regola-
zione.
3. Impostazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Modificare lo smorzamento in
estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento sulla velo-
cità della corsa di smorzamento.
Modifiche della quantità e delle carat-
teristiche dell’olio forcella
La caratteristica di smorzamento vicino
alla corsa finale può essere modificata
cambiando la quantità di olio forcella.
ATTENZIONE:
Regolare la quantità dell’olio in incre-
menti o diminuzioni di 5 cm
3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz). Se la quantità
dell’olio è troppo bassa, la forcella
anteriore diventa rumorosa quando si
trova in estensione completa o il con-
ducente percepisce una certa pres-
sione sulle mani o sul corpo. Al contra-
rio, una quantità dell’olio troppo
elevata provoca un’interdizione pre-
coce dell’olio, causando di conse-
guenza una corsa della forcella ante-
riore troppo ridotta e una
diminuzione di caratteristiche e pre-
stazioni. Regolare quindi la forcella
anteriore nell’ambito della gamma
indicata.
È
Caratteristiche della sospensione pneuma-
tica in relazione alla modifica della quan-
tità dell’olio
É
Carico
Ê
Corsa
1
Quantità olio massima
2
Quantità olio standard
3
Quantità olio minima
Quantità olio standard:
245 cm3
(8,62 Imp oz, 8,28 US oz)
Punto di regolazione:
200 ~ 300 cm
3
(7,04 ~ 10,6 Imp oz,
6,76 ~ 10,1 US oz)
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 13
TUN
Einstellbare Teleskopgabel-Bau-
teile
Einstellscheibe 1
Gabelfeder 2
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a ist am
Federende eingekerbt.AUSFÜH-
RUNG
(STÄRKE)TEILENUM-
MER
T = 2,3 mm
(0,09 in)1C3-23364-00
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATETEILENUM-
MERKENN-
ZEICH-
NUNG
(KER-
BEN)
WEICH
0,398
0,408
0,418
0,4281C3-23141-00
1C3-23141-10
1C3-23141-20
1C3-23141-30I
II
III
IIII
STD 0,438 1P8-23141-L0–
HART0,449
0,459
0,469
0,4791C3-23141-50
1C3-23141-60
1C3-23141-70
1C3-23141-80I-I
I-II
I-III
I-IIII
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung ist eine Sache des persönli-
chen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfaßt die folgenden zwei Fak-
toren:
1. Federvorspannung
Die Einbaulänge der Feder
ändern.
Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern. Pièces de réglage de la fourche
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Le repère d’identification (fentes) a se
trouve à l’extrémité du ressort. TYPE
(épaisseur)REFERENCE
T = 2,3 mm
(0,09 in)1C3-23364-00
TYPE
RAI-
DEUR
DU RES-
SORTREFERENCE
DU RESSORTREPERE
(fentes)
MOU0,398
0,408
0,418
0,4281C3-23141-00
1C3-23141-10
1C3-23141-20
1C3-23141-30I
II
III
IIII
STD 0,438 1P8-23141-L0–
DUR0,449
0,459
0,469
0,4791C3-23141-50
1C3-23141-60
1C3-23141-70
1C3-23141-80I-I
I-II
I-III
I-IIII
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de l’expérience du
pilote lors de la conduite ainsi que des
conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précontrainte du res-
sort
Régler la longueur du ressort.
Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler l’amortissement à la
détente.
Régler l’amortissement à la com-
pression.Componenti di impostazione forcella
anteriore
Rondella di regolazione 1
Molla forcella anteriore 2
NOTA:
Il contrassegno I.D. (fessure) a si trova
sull’estremità della molla. TIPO (spessore)NUMERO
PARTE
T = 2,3 mm
(0,09 in)1C3-23364-00
TIPOCOSTANTE
MOLLANUMERO PARTE
MOLLACON-
TRAS-
SEGNO
I.D. (fes-
sure)
MOR-
BIDO
0,398
0,408
0,418
0,4281C3-23141-00
1C3-23141-10
1C3-23141-20
1C3-23141-30I
II
III
IIII
STD 0,438 1P8-23141-L0–
RIGIDO
0,449
0,459
0,469
0,4791C3-23141-50
1C3-23141-60
1C3-23141-70
1C3-23141-80I-I
I-II
I-III
I-IIII
Impostazione sospensione posteriore
Impostare la sospensione posteriore in
base alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del cir-
cuito.
L’impostazione della sospensione poste-
riore comprende i due fattori seguenti:
1. Impostazione del precarico della
molla
Modificare la lunghezza della
molla impostata.
Sostituire la molla.
2. Impostazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 16