5 - 14
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A3000
REMOVAL POINTS
Brake fluid
1. Remove:
[Front]
Brake master cylinder cap 1
[Rear]
Brake master cylinder cap 1
Protector
NOTE:
Do not remove the diaphragm.
È
Front
ÉRear
2. Connect the transparent hose 2 to the
bleed screw 1 and place a suitable con-
tainer under its end.
È
Front
ÉRear
È
É
3. Loosen the bleed screw and drain the
brake fluid while pulling the lever in or
pushing down on the pedal.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled
fluid immediately.
ÈÉ
Brake caliper piston
1. Remove:
Brake caliper piston
Use compressed air and proceed care-
fully.
WARNING
Cover piston with rag and use extreme
caution when expelling piston from cylin-
der.
Never attempt to pry out piston.
È
Front
ÉRear
Caliper piston removal steps:
Insert a piece of rag into the brake caliper
to lock one brake caliper.
Carefully force the piston out of the brake
caliper cylinder with compressed air.
È
É
5 - 24
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
Brake hose holder 1
Screw (brake hose holder) 2
CAUTION:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.
Brake fluid
1. Fill:
Brake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER”
level line a.
WARNING
Use only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deterio-
rate, causing leakage and poor brake per-
formance.
Refill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful
chemical reaction and lead to poor perfor-
mance.
Be careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
È
Front
ÉRear
Recommended brake fluid:
DOT #4
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
È
É
5 - 26
CHAS
TELESKOPGABEL
Arbeitsumfang:
1 Teleskopgabel demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREM-
SEN”.
Nummernschild
1 Protektor 1
2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
3Dämpferrohr 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
5 Gabelholm 1
1
FOURCHE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la fourche
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA FOURCHE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Plaque d’identification
1 Protection 1
2 Boulon de pincement (té supérieur) 2 Desserrer uniquement.
3 Amortisseur complet 1 Desserrer lors du démontage de la fourche.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
5 Fourche 1
1
FORCELLA ANTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione forcella anteriore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Ruota anteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Pinza freno anteriore Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Targa
1 Protezione 1
2 Bullone di serraggio (staffa superiore) 2 Allentare soltanto.
3 Gruppo ammortizzatore 1 Allentare durante il disassemblaggio della forcella ante-
riore.
Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
4 Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 Allentare soltanto.
5 Forcella anteriore 1
1
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5 - 28
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muß mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
Die Gabeldämpferrohre sowie
der gesamte interne Teleskop-
gabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkör-
per.
Beim Gabelölwechsel sowie Zer-
legen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabelven-
tile und der Gabelbeine muß der
Gabelluftdruck ausgeglichen
werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Dämpferrohr
1. Lockern:
Dämpferrohr
1
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelholms
muß das Dämpferrohr mit dem
Abdeckschrauben-Ringschlüssel
2
gelockert werden.
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très
délicates. Il est donc préférable de con-
fier tout travail sur la fourche aux con-
cessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion acciden-
telle due à la pression d’air, suivre les
instructions ci-dessous:
La construction interne d’une four-
che à tige de piston incorporée est
très sophistiquée et est particulière-
ment sensible à la présence de corps
étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et
remontage de la fourche.
Avant de retirer les soupapes de
base ou les bras de fourche, veiller à
laisser s’échapper tout l’air du
réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Amortisseur complet
1. Desserrer:
Amortisseur complet 1
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la
moto, desserrer l’amortisseur à l’aide de
la clé annulaire pour boulon capuchon
2.
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore deve essere maneg-
giata con cura. Si consiglia di rivolgersi
ai rivenditori per la manutenzione della
forcella anteriore.
ATTENZIONE:
Per evitare esplosioni accidentali di
aria, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una
struttura interna assai sofisticata e
particolarmente sensibile ai mate-
riali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare
la penetrazione di qualsiasi mate-
riale estraneo durante la sostitu-
zione dell’olio o durante il
disassemblaggio e riassemblaggio
della forcella anteriore.
Prima di rimuovere le valvole base o
le forcelle anteriori, assicurarsi di
sgonfiare completamente la camera
d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Gruppo ammortizzatore
1. Allentare:
Gruppo ammortizzatore 1
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dalla macchina, allentare il gruppo
ammortizzatore con la chiave ad anello
per tappo filettato 2.
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5 - 29
CHASFRONT FORK
Adjuster
1. Drain the outer tube of its front fork oil at its
top.
2. Loosen:
Adjuster 1
3. Remove:
Adjuster 1
NOTE:
While compressing the inner tube 2, set the
cap bolt ring wrench 4 between the inner
tube and locknut 3.
Hold the locknut and remove the adjuster.
CAUTION:
Do not remove the locknut as it may go into
the damper assembly and not be taken out.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
EC553201
Inner tube
1. Remove:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
Inner tube 1
Oil seal removal steps:
Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
5 - 29
CHAS
Einstellmechanismus
1. Das Öl aus dem Standrohr aus-
gießen.
2. Lockern:
Einstellmechanismus
1
3. Demontieren:
Einstellmechanismus
1
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Gleitrohr
2
den Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel
4 zwischen dem Gleit-
rohr und der Sicherungsmutter
3
ansetzen.
Die Sicherungsmutter festhalten
und den Einstellmechanismus
demontieren.
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter darf nicht
entfernt werden, um zu vermeiden,
daß sie in das Dämpferrohr hinein-
fällt.
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
(mit einem Schlitz-Schrauben-
dreher)
ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das
Gleitrohr nicht zu beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr
1
Dichtring demontieren:
Das Gleitrohr langsam hinein-
schieben
a und kurz vor dem
Anschlag schnell herausziehen
b.
Diesen Schritt wiederholen, bis
das Gleitrohr sich aus dem
Standrohr herausziehen läßt.
Dispositif de réglage
1. Vidanger l’huile de fourche du four-
reau par le haut.
2. Desserrer:
Dispositif de réglage 1
3. Déposer:
Dispositif de réglage 1
N.B.:
Tout en comprimant le tube plongeur
2, placer la clé annulaire pour boulon
capuchon 4 entre le tube plongeur et
le contre-écrou 3.
Maintenir le contre-écrou et déposer le
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne pas déposer le contre-écrou car il
risque de tomber dans l’amortisseur
et de ne plus pouvoir en être retiré.
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
Tube plongeur
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
A l’aide d’un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Veiller à ne pas rayer le tube plon-
geur.
2. Déposer:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
que en fin de course puis le retirer
rapidement b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
retiré du fourreau.
Dispositivo di regolazione
1. Scaricare l’olio forcella anteriore
dal gambale sulla parte superiore.
2. Allentare:
Dispositivo di regolazione 1
3. Togliere:
Dispositivo di regolazione 1
NOTA:
Mentre si comprime il tubo di forza
2, inserire la chiave ad anello per
tappo filettato 4 tra il tubo di forza e
il controdado 3.
Tenere il controdado e togliere il
dispositivo di regolazione.
ATTENZIONE:
Non togliere il controdado, perché
potrebbe cadere nel gruppo ammor-
tizzatore senza la possibilità di
estrarlo.
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
Tubo di forza
1. Togliere:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Con un cacciavite con testa a
taglio.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
2. Togliere:
Tubo di forza 1
Operazioni di rimozione paraolio:
Spingere lentamente all’interno a
il tubo di forza quasi fino al fondo,
quindi tirarlo fuori velocemente
b.
Ripetere questa operazione finché
non si riesce a tirare fuori il tubo di
forza dal gambale.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5 - 31
CHAS
Base valve
1. Inspect:
Base valve 1
Wear/damage → Replace.
Contamination → Clean.
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
Bushing 3
Wear/damage → Replace base valve.
Spring 4
Damage/fatigue → Replace base valve.
Air bleed screw 5
Wear/damage → Replace base valve.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
Fork spring free length:
465 mm (18.3 in)
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
FRONT FORK
5 - 33
CHASFRONT FORK
4. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) several times to bleed the damper
assembly of air.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 2 to 4.
5. Inspect:
Oil amount
While keeping the damper assembly fully
stretched, check that the oil is above the
step a on the damper assembly.
Below the step → Replenish fork oil
above the step.
6. Tighten:
Locknut 1
NOTE:
Fully finger tighten the locknut onto the
damper assembly.
7. Loosen:
Compression damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the compression damping adjuster
finger tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
8. Install:
Base valve 1
To damper assembly 2.
NOTE:
First bring the damper rod pressure to a maxi-
mum. Then install the base valve while releas-
ing the damper rod pressure.