5 - 33
CHAS
4. Nach dem Befüllen, das Dämp-
ferrohr
1 mehrmals langsam um
ca. 200 mm (7,9 in) ein- und
austauchen, um es zu entlüften.
HINWEIS:
Darauf achten, daß der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 2–4 wiederholt werden.
5. Kontrollieren:
Ölmenge
Bei komplett ausgedehntem
Dämpferrohr sicherstellen,
daß das Öl über der Abstufung
a am Dämpferrohr reicht.
Unter der Abstufung
→
Gabelöl bis über der Abstu-
fung nachfüllen.
6. Festziehen:
Sicherungsmutter
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter handfest am
Dämpferrohr anschrauben.
7. Lockern:
Einstellschraube (Druckstu-
fen-Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Druck-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung).
8. Montieren:
Gabelventil
1
(am Dämpferrohr
2)
HINWEIS:
Zunächst das Dämpferrohr komplett
komprimieren. Daraufhin das Gabel-
ventil montieren und dabei das
Dämpferrohr freigeben. 4. Après le remplissage, pomper lente-
ment l’amortisseur 1 de haut en
bas (course d’environ 200 mm ou
7,9 in) plusieurs fois pour purger
l’air de l’amortisseur.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes 2 à 4.
5. Contrôler:
Quantité d’huile
Tout en gardant l’amortisseur
complètement étendu, contrôler
que le niveau d’huile est supé-
rieur au repère a de l’amortis-
seur.
Sous le repère → Faire l’appoint
d’huile de fourche jusqu’au-des-
sus du repère.
6. Serrer:
Contre-écrou 1
N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le contre-
écrou sur l’amortisseur.
7. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la compression 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la com-
pression.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
8. Monter:
Soupape de base 1
Sur l’amortisseur complet 2.
N.B.:
Amener d’abord la pression de la tige
d’amortissement au maximum. Monter
ensuite la soupape de base tout en libé-
rant la pression de la tige d’amortisse-
ment.4. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente il gruppo ammortizzatore
1 verso l’alto e verso il basso
(corsa di circa 200 mm (7,9 in)
diverse volte, per spurgare l’aria del
gruppo ammortizzatore.
NOTA:
Prestare attenzione a non premere eccessi-
vamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o
superiore provoca l’entrata dell’aria. In
questo caso, ripetere le operazioni da 2 a 4.
5. Controllare:
Quantità olio
Mantenendo il gruppo ammortiz-
zatore completamente esteso,
controllare che l’olio superi il
livello a sul gruppo ammortizza-
tore.
Sotto il livello → Rabboccare
l’olio forcella fino a superare il
livello.
6. Serrare:
Controdado 1
NOTA:
Serrare completamente con le dita il con-
trodado sul gruppo ammortizzatore.
7. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in compressione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in compressione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
8. Installare:
Valvola base 1
Sul gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Innanzitutto portare al massimo la pres-
sione dell’asta pompante. Quindi instal-
lare la valvola base rilasciando la
pressione dell’asta pompante.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5 - 37
CHASFRONT FORK
21. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 14 to 20.
22. Measure:
Distance a
Out of specification → Turn into the lock-
nut.
Distance
a:
19 mm (0.75 in) or more
Between damper assembly
1
bottom and locknut
2 bottom.
23. Install:
Spacer (metal) 1
Fork spring 2
Spacer (resin) 3
To damper assembly 4.
NOTE:
Install the spacer with the plate a facing the
fork spring.
24. Install:
Damper assembly 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper assembly into the
inner tube, hold the inner tube aslant. If the
inner tube is held vertically, the damper
assembly may fall into it, damaging the
valve inside.
25. Loosen:
Rebound damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
5 - 37
CHAS
21. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 14–20 wiederho-
len.
22. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ In die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Abstand a:
Min. 19 mm (0,75 in)
zwischen Dämpfer-
rohr-Ende 1 und
Sicherungsmuttern-
Ende 2
23. Montieren:
Metall-Distanzstück
1
Gabelfeder
2
Kunstharz-Beilagscheibe
3
(am Dämpferrohr
4)
HINWEIS:
Das Distanzstück so einbauen, daß
die Scheibe
a zur Gabelfeder
gerichtet ist.
24. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Gleitrohr
2)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
25. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung). 21. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 14 à 20.
22. Mesurer:
Distance a
Hors spécifications → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
19 mm (0,75 in) ou plus
entre le bas de l’amortis-
seur 1 et le bas du con-
tre-écrou 2.
23. Monter:
Entretoise (métallique) 1
Ressort de fourche 2
Entretoise (résine) 3
Sur l’amortisseur complet 4.
N.B.:
Monter l’entretoise en orientant la pla-
que a vers le ressort de fourche.
24. Monter:
Amortisseur complet 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire l’amortisseur complet. Si le
tube plongeur est tenu verticalement,
l’amortisseur risque de glisser
jusqu’au fond et d’endommager la
soupape.
25. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).21. Controllare:
Movimento uniforme tubo di
forza
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 14 a 20.
22. Misurare:
Apertura a
Non conforme alle specifiche →
Avvitare il controdado.
Apertura a:
19 mm (0,75 in) o supe-
riore Tra il fondo del
gruppo ammortizzatore
1 e il fondo del 2 con-
trodado.
23. Installare:
Distanziatore (di metallo) 1
Molla della forcella 2
Distanziatore (di resina) 3
Sul gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
Installare il distanziatore con il disco a
rivolto verso la molla della forcella.
24. Installare:
Gruppo ammortizzatore 1
Sul tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Installare il gruppo ammortizzatore
nel tubo di forza tenendo il tubo obli-
quamente. Se si regge il tubo di forza
in verticale, il gruppo ammortizzatore
può cadervi dentro danneggiando la
valvola interna.
25. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in estensione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5 - 38
CHASFRONT FORK
26. Install:
Push rod 1
Copper washer 2
Adjuster 3
To damper assembly 4.
NOTE:
While compressing the inner tube 5, set the
cap bolt ring wrench 7 between the inner
tube and locknut 6.
Fully finger tighten the adjuster onto the
damper assembly.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
27. Inspect:
Gap a between adjuster 1 and locknut
2.
Out of specification → Retighten and
readjust the locknut.
NOTE:
If the adjuster is installed out of specification,
proper damping force cannot be obtained.
Gap
a between adjuster and
locknut:
0.5 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)
28. Tighten:
Adjuster (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2 and tighten the adjuster
with specified torque.
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
5 - 51
CHASSTEERING
4. Install:
Steering ring nut 1
Tighten the steering ring nut using the
steering nut wrench 2.
Refer to “STEERING HEAD INSPEC-
TION AND ADJUSTMENT” section in the
CHAPTER 3.
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5. Check the steering stem by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering stem assembly and inspect the
steering bearings.
6. Install:
Washer 1
7. Install:
Front fork 1
Upper bracket 2
NOTE:
Temporarily tighten the pinch bolts (lower
bracket).
Do not tighten the pinch bolts (upper bracket)
yet.
8. Install:
Washer 1
Steering stem nut 2
T R..145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb)
5 - 52
CHAS
9. Montieren:
Lenkkopfmutter-Abdeckung
1
10. Nach dem festziehen der Mutter
die Lenkung auf Schwergängig-
keit kontrollieren. Bei Schwer-
gängigkeit die Lenkkopfmutter
allmählich lockern.
11. Einstellen:
Gabelrohr-Überstand
a
Standard-Gabelrohr-
Überstand a:
5 mm (0,20 in)
12. Festziehen:
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
1
Klemmschraube (untere
Gabelbrücke)
2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
9. Monter:
Capuchon de la colonne de direc-
tion 1
10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si
le mouvement de la direction est
régulier. Sinon, régler la direction
en desserrant petit à petit l’écrou.
11. Régler:
Extrémité supérieure de la four-
che a
Sommet de bras de fourche
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
12. Serrer:
Boulon de pincement (té supé-
rieur) 1
Boulon de pincement (té infé-
rieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spéci-
fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
9. Installare:
Rivestimento fusto dello sterzo
1
10. Dopo aver serrato il dado, control-
lare che lo sterzo si muova in modo
uniforme. Se si muove con diffi-
coltà, regolare lo sterzo allentando
poco per volta la ghiera sterzo.
11. Regolare:
Estremità superiore della forcella
anteriore a
Estremità superiore della
forcella anteriore (stan-
dard) a:
5 mm (0,20 in)
12. Serrare:
Bullone di serraggio (staffa supe-
riore) 1
Bullone di serraggio (staffa infe-
riore) 2
ATTENZIONE:
Serrare la staffa inferiore secondo la
coppia specificata. Se la si serra
troppo, può verificarsi un malfunzio-
namento della forcella anteriore.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
DIRECTION
LENKUNG
STERZO
5 - 61
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:
1 Rear shock absorber removal
2 Rear shock absorber disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so
there is no danger of it falling over. Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Seat and fitting band Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
1 Clamp (air filter joint) 1 Only loosening.
2Rear frame 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
5 Rear shock absorber 1
6 Locknut 1 Only loosening.
7 Adjuster 1 Only loosening.
8 Lower spring guide 1
1
2
5 - 61
CHAS
FEDERBEIN
Arbeitsumfang:
1 Federbein demontieren
2 Federbein zerlegen
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
FEDERBEIN DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Sitzbank und Haltegummi Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER” in KAPITEL 4.
1 Schlauchschelle (Vergasereinlaß-
Anschluß)1 Lediglich lockern.
2 Rahmenheck 1
3 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge festhalten.
4 Schraube (Federbein und Rahmen) 1
5 Federbein 1
6 Sicherungsmutter 1 Lediglich lockern.
7 Federvorspannring 1 Lediglich lockern.
8 Federführung unten 1
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Selle et bande de fixation Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
1 Collier à pince (conduit d’admission d’air) 1 Desserrer uniquement.
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
7 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
8 Guide de ressort inférieur 1
1
2
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione ammortizzatore posteriore2 Disassemblaggio ammortizzatore posteriore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Sella e fascia di fissaggio Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.
Silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 4.
1 Morsetto (giunto del filtro dell’aria) 1 Allentare soltanto.
2 Telaio posteriore 1
3 Bullone (ammortizzatore posteriore-braccio di
rinvio)1 Sollevare il forcellone oscillante.
4 Bullone (ammortizzatore posteriore-telaio) 1
5 Ammortizzatore posteriore 1
6 Controdado 1 Allentare soltanto.
7 Dispositivo di regolazione 1 Allentare soltanto.
8 Guida molla inferiore 1
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE